1
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
О рожденный женщиной человек! Короток век его, но полон тревог,
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
"Man born of woman is of few days and full of trouble.
אָדָם יְלוּד אִשָּׁה; קְצַר יָמִים, וּשְׂבַע־רֹגֶז׃
2
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
вона виходить, як квітка й зів"яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל; וַיִּבְרַח כַּצֵּל, וְלֹא יַעֲמוֹד׃
3
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Так вот за кем Ты следишь? Со мной Ты желаешь судиться?!
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ; וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃
4
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Кто извлечет из нечистого чистое? Никто.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
Who can bring what is pure from the impure? No one!
מִי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא, לֹא אֶחָד׃
5
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Все дни человека сочтены, Ты отмерил ему число месяцев — предел, которого он не переступит.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
Man"s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
אִם חֲרוּצִים יָמָיו, מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ; חֻקּוֹ (חֻקָּיו) עָשִׂיתָ, וְלֹא יַעֲבוֹר׃
6
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Так отведи же от него Свой взгляд, дай ему, как поденщику, день для радости.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как работник, порадуется своим дням.
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל; עַד־יִרְצֶה, כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ׃
7
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него {выходить} не перестанут:
И у дерева есть надежда: его срубят — оно возродится, появятся новые ростки.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
"At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
כִּי יֵשׁ לָעֵץ, תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעוֹד יַחֲלִיף; וְיֹנַקְתּוֹ, לֹא תֶחְדָּל׃
8
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Пусть состарились в земле его корни, мертвый пень занесен землею —
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ; וּבֶעָפָר, יָמוּת גִּזְעוֹ׃
9
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
в рост оно пойдет, почуяв воду, как молодое деревце, побеги пустит.
чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ; וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָטַע׃
10
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
А человек умирает безвозвратно, погибнет — и не будет его больше.
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ; וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ׃
11
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Иссякнут в озере воды — и река обмелеет, пересохнет;
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם; וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃
12
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
так и человек — ляжет и не встанет, и, покуда небеса не исчезнут, он от сна своего не очнется.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
וְאִישׁ שָׁכַב, וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא־יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם׃
13
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
О, если б Ты скрыл меня в Шеоле, спрятал, пока не пройдет Твой гнев, и назначил срок, когда меня вспомнишь!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
"If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
מִי יִתֵּן בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי, תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ; תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃
14
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Только умерший — оживет ли? Пока тянется моя служба, буду ждать, не придет ли избавление.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
אִם־יָמוּת גֶּבֶר, הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל; עַד־בּוֹא, חֲלִיפָתִי׃
15
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
И тогда Ты позовешь, а я отвечу, ибо о творении рук Своих Ты затоскуешь.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ; לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃
16
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Ныне ты считаешь мои шаги, а тогда грехи мои выслеживать перестанешь;
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹר; לֹא־תִשְׁמוֹר, עַל־חַטָּאתִי׃
17
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
будет в суме запечатан мой проступок, и на провинность мою Ты наложишь повязку.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי; וַתִּטְפֹּל, עַל־עֲוֹנִי׃
18
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Но крошится и рушится гора, и скала сдвигается с места,
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
"But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹל; וְצוּר, יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ׃
19
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
воды перемалывают камни, разливаются и смывают почву — так и Ты губишь надежду человека!
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man"s hope.
אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם, תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ; וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ׃
20
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Ты сразишь его — и он исчезнет навеки, Ты облик его изменишь и прочь отошлешь —
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ; מְשַׁנֶּה פָנָיו, וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃
21
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
и не знает он, в чести ль его дети, и не ведает, если их обижают.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע; וְיִצְעֲרוּ, וְלֹא־יָבִין לָמוֹ׃
22
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Лишь своя боль терзает его тело, лишь о себе душа его рыдает».
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..
He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב; וְנַפְשׁוֹ, עָלָיו תֶּאֱבָל׃