Книга Иова | Job | איוב, Глава 29

1
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Иов так продолжил свою речь:
И продолжил Иов свое рассуждение:
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
Job continued his discourse:
וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ, וַיֹּאמַר׃
2
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
«О если б вернуть былые времена, те дни, когда Бог меня хранил,
— Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם; כִּימֵי, אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃
3
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
когда сиял надо мной Его светильник, и этот свет меня вел сквозь тьму!
и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי; לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃
4
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия {была} над шатром моим,
Так бывало в прежние дни, когда дружба с Богом шатер мой осеняла,
О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
Oh, for the days when I was in my prime, when God"s intimate friendship blessed my house,
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי; בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי׃
5
когда еще Вседержитель {был} со мною, и дети мои вокруг меня,
когда Всесильный еще был со мной и окружали меня домочадцы;
когда Всемогущий еще был со мной, а дети — вокруг меня,
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
when the Almighty was still with me and my children were around me,
בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִי; סְבִיבוֹתַי נְעָרָי׃
6
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
молочные реки текли мне под ноги, и скалы елей источали.
когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה; וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי, פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃
7
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, —
Выходил я тогда к городским воротам, чтоб воссесть на площади на своем месте, —
Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת; בָּרְחוֹב, אָכִין מוֹשָׁבִי׃
8
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
и юноши, завидев меня, расступались, а старики поднимались и стояли.
меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ; וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃
9
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
Вожди и слово молвить не решались, рот себе ладонью прикрывали;
властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים; וְכַף, יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃
10
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
знатные лишались дара речи, прилипал у них язык к нёбу.
голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ; וּלְשׁוֹנָם, לְחִכָּם דָּבֵקָה׃
11
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
И кто слышал меня — звал счастливцем, и кто видел меня — был свидетелем,
Кто меня слышал — превозносил меня кто меня видел — меня хвалил,
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי; וְעַיִן רָאֲתָה, וַתְּעִידֵנִי׃
12
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
что подавал я желанную помощь бедняку и спасал беззащитного сироту.
ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ; וְיָתוֹם, וְלֹא־עֹזֵר לוֹ׃
13
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Избавленный от гибели меня благословлял, и в сердце вдовы я вселял радость;
Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
The man who was dying blessed me; I made the widow"s heart sing.
בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא; וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן׃
14
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
облекался я в праведность, как в одеяние, справедливость была мне плащом и тюрбаном.
Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי; כִּמְעִיל וְצָנִיף, מִשְׁפָּטִי׃
15
Я был глазами слепому и ногами хромому;
Слепому я был вместо глаз и вместо ног — хромому;
Слепому я был глазами, и хромому — ногами.
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
I was eyes to the blind and feet to the lame.
עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר; וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃
16
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
для обездоленных я был отцом и разбирал тяжбу незнакомца;
Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים; וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃
17
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
а челюсти злодея я сокрушал, вырывал у него из пасти добычу.
Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעוֹת עַוָּל; וּמִשִּׁנָּיו, אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃
18
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни {мои} будут многи, как песок;
И думал я, что умру в своем гнезде, что дни мои неисчислимы, как песок:
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
"I thought, "I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע; וְכַחוֹל, אַרְבֶּה יָמִים׃
19
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
корни мои достигают воды, и роса на моих ветвях ночует,
Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם; וְטַל, יָלִין בִּקְצִירִי׃
20
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
слава моя не ветшает, и лук в руке моей натянут туго.
не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand."
כְּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי; וְקַשְׁתִּי, בְּיָדִי תַחֲלִיף׃
21
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Люди прислушивались ко мне молча, ожидая моего совета,
Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ; וְיִדְּמוּ, לְמוֹ עֲצָתִי׃
22
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
и нечего было им добавить, когда слова мои их орошали.
Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ; וְעָלֵימוֹ, תִּטֹּף מִלָּתִי׃
23
Ждали меня, как дождя, и, {как} дождю позднему, открывали уста свои.
Как дождя, они речи моей ждали, как весенний ливень, ртом ловили;
Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי; וּפִיהֶם, פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ׃
24
Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
не могли поверить, если я им улыбался, и ласковых взглядов моих искали.
Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ; וְאוֹר פָּנַי, לֹא יַפִּילוּן׃
25
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Я указывал им путь и был главой, словно царь в кругу своей дружины, словно тот, кто скорбящих утешает.
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכּוֹן כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד; כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃