1
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
	Иов так продолжил свою речь:
	И продолжил Иов свое рассуждение:
	І Йов далі вів мову свою та й сказав:
	Job continued his discourse:
	וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ, וַיֹּאמַר׃
	
		2
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
	«О если б вернуть былые времена, те дни, когда Бог меня хранил,
	— Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
	О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
	"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
	מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם; כִּימֵי, אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃
	
		3
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
	когда сиял надо мной Его светильник, и этот свет меня вел сквозь тьму!
	и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
	коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
	when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
	בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי; לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃
	
		4
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия {была} над шатром моим,
	Так бывало в прежние дни, когда дружба с Богом шатер мой осеняла,
	О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
	як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
	Oh, for the days when I was in my prime, when God"s intimate friendship blessed my house,
	כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי; בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי׃
	
		5
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
когда еще Вседержитель {был} со мною, и дети мои вокруг меня,
	когда Всесильный еще был со мной и окружали меня домочадцы;
	когда Всемогущий еще был со мной, а дети — вокруг меня,
	коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
	when the Almighty was still with me and my children were around me,
	בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִי; סְבִיבוֹתַי נְעָרָי׃
	
		6
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
	молочные реки текли мне под ноги, и скалы елей источали.
	когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
	коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
	when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
	בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה; וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי, פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃
	
		7
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, —
	Выходил я тогда к городским воротам, чтоб воссесть на площади на своем месте, —
	Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
	Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
	"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
	בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת; בָּרְחוֹב, אָכִין מוֹשָׁבִי׃
	
		8
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
	и юноши, завидев меня, расступались, а старики поднимались и стояли.
	меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
	як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
	the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
	רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ; וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃
	
		9
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
	Вожди и слово молвить не решались, рот себе ладонью прикрывали;
	властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
	зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
	the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
	שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים; וְכַף, יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃
	
		10
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
	знатные лишались дара речи, прилипал у них язык к нёбу.
	голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
	ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
	the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
	קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ; וּלְשׁוֹנָם, לְחִכָּם דָּבֵקָה׃
	
		11
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
	И кто слышал меня — звал счастливцем, и кто видел меня — был свидетелем,
	Кто меня слышал — превозносил меня кто меня видел — меня хвалил,
	Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
	Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
	כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי; וְעַיִן רָאֲתָה, וַתְּעִידֵנִי׃
	
		12
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
	что подавал я желанную помощь бедняку и спасал беззащитного сироту.
	ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
	бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
	because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
	כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ; וְיָתוֹם, וְלֹא־עֹזֵר לוֹ׃
	
		13
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
	Избавленный от гибели меня благословлял, и в сердце вдовы я вселял радость;
	Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
	Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
	The man who was dying blessed me; I made the widow"s heart sing.
	בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא; וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן׃
	
		14
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
	облекался я в праведность, как в одеяние, справедливость была мне плащом и тюрбаном.
	Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
	Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
	I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
	צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי; כִּמְעִיל וְצָנִיף, מִשְׁפָּטִי׃
	
		15
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
Я был глазами слепому и ногами хромому;
	Слепому я был вместо глаз и вместо ног — хромому;
	Слепому я был глазами, и хромому — ногами.
	Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
	I was eyes to the blind and feet to the lame.
	עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר; וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃
	
		16
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
	для обездоленных я был отцом и разбирал тяжбу незнакомца;
	Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
	Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
	I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
	אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים; וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃
	
		17
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
	а челюсти злодея я сокрушал, вырывал у него из пасти добычу.
	Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
	Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
	I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
	וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעוֹת עַוָּל; וּמִשִּׁנָּיו, אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃
	
		18
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни {мои} будут многи, как песок;
	И думал я, что умру в своем гнезде, что дни мои неисчислимы, как песок:
	Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
	І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
	"I thought, "I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
	וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע; וְכַחוֹל, אַרְבֶּה יָמִים׃
	
		19
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
	корни мои достигают воды, и роса на моих ветвях ночует,
	Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
	для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
	My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
	שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם; וְטַל, יָלִין בִּקְצִירִי׃
	
		20
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
	слава моя не ветшает, и лук в руке моей натянут туго.
	не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
	Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
	My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand."
	כְּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי; וְקַשְׁתִּי, בְּיָדִי תַחֲלִיף׃
	
		21
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
	Люди прислушивались ко мне молча, ожидая моего совета,
	Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
	Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
	"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
	לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ; וְיִדְּמוּ, לְמוֹ עֲצָתִי׃
	
		22
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
        
        
        
        
 
	
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
	и нечего было им добавить, когда слова мои их орошали.
	Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
	По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
	After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
	אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ; וְעָלֵימוֹ, תִּטֹּף מִלָּתִי׃
	
		23
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
            
            
            
            
        Ждали меня, как дождя, и, {как} дождю позднему, открывали уста свои.
	Как дождя, они речи моей ждали, как весенний ливень, ртом ловили;
	Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
	І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
	They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
	וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי; וּפִיהֶם, פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ׃
	
		24
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
	
            
		
	 
Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
	не могли поверить, если я им улыбался, и ласковых взглядов моих искали.
	Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
	Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
	When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
	אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ; וְאוֹר פָּנַי, לֹא יַפִּילוּן׃
	
		25
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
	Я указывал им путь и был главой, словно царь в кругу своей дружины, словно тот, кто скорбящих утешает.
	Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
	Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
	I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
	אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכּוֹן כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד; כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃