Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 10

1
Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
Дом Израилев! Слушай слово, которое Господь говорит тебе!
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
Послухайте слова того, що вам каже Господь, о доме Ізраїлів!
Hear what the LORD says to you, O house of Israel.
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
2
Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
Так говорит Господь: не учитесь путям народов, не страшитесь знамений небесных, которых племена страшатся!
Так говорит Господь: — Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.
Так говорить Господь: Не навчайтесь доріг цих народів, і небесних ознак не лякайтесь, бо тільки погани лякаються їх!
This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.
כֹּה אָמַר יְהוָה, אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תִּלְמָדוּ, וּמֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל־תֵּחָתּוּ; כִּי־יֵחַתּוּ הַגּוֹיִם מֵהֵמָּה׃
3
Ибо уставы народов — пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
Ведь законы народов ничтожны! Дерево в лесу срубили, мастер топором его обработал,
Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
Бо устави народів марнота вони, божок бо це дерево, з лісу вирубане, і це діло рук майстра сокирою!
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
כִּי־חֻקּוֹת הָעַמִּים הֶבֶל הוּא; כִּי־עֵץ מִיַּעַר כְּרָתוֹ, מַעֲשֵׂה יְדֵי־חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד׃
4
покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
серебром и золотом его украсил, молотком, гвоздями укрепил, чтобы оно не шаталось.
украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.
Сріблом та злотом його прикрашають, цвяхами та молотками прикріплюють їх, і він не захитаїться.
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
בְּכֶסֶף וּבְזָהָב יְיַפֵּהוּ; בְּמַסְמְרוֹת וּבְמַקָּבוֹת יְחַזְּקוּם וְלוֹא יָפִיק׃
5
Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
Словно пугало на грядке огуречной, идолы говорить не могут. Поднимают их, носят, им самим не ступить и шагу. Их не бойтесь, они зла причинить не в силах, и добра от них не будет.
Эти идолы, как пугала на огороде – не могут говорить; их нужно носить – они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.
Вони, як опудало на огірковім городі, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро це не в їхній силі!
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה וְלֹא יְדַבֵּרוּ, נָשׂוֹא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ; אַל־תִּירְאוּ מֵהֶם כִּי־לֹא יָרֵעוּ, וְגַם־הֵיטֵיב אֵין אוֹתָם׃
6
Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.
Нет подобного Тебе, о Господь! Ты — Великий! Твое имя — велико и могуче!
— Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое Имя могущественно.
Такого, як Ти, нема, Господи: Ти великий й велике Ім"я Твої могутністю!
No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.
מֵאֵין כָּמוֹךָ יְהוָה; גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה׃
7
Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе {единому} принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
Кто Тебя не устрашится, о Царь народов? Одному Тебе это подобает. Среди всех мудрецов разноплеменных, во всех царствах нет подобного Тебе!
Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
Хто не буде боятись Тебе, Царю народів? Бо Тобі це належить, бо між усіма мудрецями народів і в усьому їхньому царстві немаї такого, як Ти!
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם, כִּי לְךָ יָאָתָה; כִּי בְכָל־חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל־מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ׃
8
Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
Идолы глупы и жестоки! Ученье идолов ничтожных — лишь деревяшка.
Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
Вони стали всі разом безумні й безглузді, наука марна оце дерево!
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסָלוּ; מוּסַר הֲבָלִים עֵץ הוּא׃
9
Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: все это — дело людей искусных.
Они — серебро чеканное из Тарши́ша, золото из Уфа́за, ремесленника они поделка, плавильщика изделье. Их одежды —- лазурь и пурпур, труд искусников.
Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.
Срібна бляха з Таршішу привезена, злото ж з Офіру, праця майстра й руки золотарської, блакить та пурпура їхня одіж, усі вони праця мистців.
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers.
כֶּסֶף מְרֻקָּע מִתַּרְשִׁישׁ יוּבָא, וְזָהָב מֵאוּפָז, מַעֲשֵׂה חָרָשׁ וִידֵי צוֹרֵף; תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁם, מַעֲשֵׂה חֲכָמִים כֻּלָּם׃
10
А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
Лишь Господь Бог — истина, Он — Бог Живой, Царь Вечный, от Его гнева земля сотрясается, перед яростью Его народы бессильны.
Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.
А Господь Бог правдивий, Він Бог Живий та Цар вічний! Від гніву Його затрясеться земля, і не знесуть Його гніву народи.
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
וַיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, הוּא־אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם; מִקִּצְפּוֹ תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ, וְלֹא־יָכִלוּ גוֹיִם זַעְמוֹ׃
11
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Скажите им так: «Не будет больше на земле, под небесами, богов, которые небес и земли не сотворили!»
— Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.
Отак їм скажіть: боги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!
"Tell them this: "These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.""
כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם, אֱלָהַיָּא, דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ; יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃
12
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
Могуществом Своим сотворил Он землю, утвердил вселенную мудростью Своею, разумом Своим распростер небо!
А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
Своїю Він силою землю вчинив, Своїю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо напнув Своїм розумом.
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ, מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ; וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃
13
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
Возвысит Он голос — соберутся, зашумят на небесах воды. От края земли Он тучи поднимает, творит Он молнии грозовые и выводит ветер из Своих хранилищ.
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
Як голос Його забринить, у небесах шумлять води, а коли підіймаї Він хмари із краю землі, коли блискавки чинить дощем та вітер виводить з криївок Своїх,
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם, וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה אֶרֶץ (הָאָרֶץ); בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה, וַיּוֹצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃
14
Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом {своим,} ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
Безумен человек без знания, на позор себе мастер идолов выплавляет, ибо изваяния его литые — ложь, нет в них духа.
Любой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
тоді кожна людина дурії в своїму знанні, усяк золотар посоромлений через боввана, бо відлив його це неправда, і немаї в них духа!...
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת, הֹבִישׁ כָּל־צוֹרֵף מִפָּסֶל; כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ וְלֹא־רוּחַ בָּם׃
15
Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
Ничтожны они, смехотворные поделки, в час расплаты они сгинут.
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
Марнота вони, вони праця на сміх, в час навіщення їх вони згинуть!
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
הֶבֶל הֵמָּה, מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים; בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃
16
Не такова, как их, доля Иакова; ибо {Бог его} есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф.
Но не таков Он, Удел Иакова: всему Он дал облик, Израиль — племя Его и владенье, Его имя — Господь Воинств!
Но Он не таков, как они, Удел Иакова, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил, вот Его Имя.
Не така, як оці, частка Яковова, бо Він все вформував, а Ізраїль племено спадку Його, Господь Саваот Його Ймення!
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.
לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב, כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא, וְיִשְׂרָאֵל, שֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ; יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃
17
Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;
Собирай свои пожитки, чтобы страну свою покинуть, ты, живущая в осаде!
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
Забери із землі свій товар, ти, що сидиш ув облозі!
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ; יֹשַׁבְתִּי (יֹשֶׁבֶת) בַּמָּצוֹר׃
18
ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
Ибо так говорит Господь: ныне Я изгоню жителей земли этой, на этот раз беду на них обрушу, чтоб они до дна ее испили!
Ведь так говорит Господь: — На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.
Бо Господь каже так: Ось цим разом Я кину мешканців ціїї землі, мов із пращі, і притисну їх так, щоб пізнання знайшли...
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת־יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת; וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃
19
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю {сам в себе:} "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
Горе мне! Я истерзан, болят мои раны. И сказал я: «О моя боль! Как ее вынесу?»
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
Ой, горе мені з-за нещастя мого, моя рана болюча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу я її.
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
אוֹי לִי עַל־שִׁבְרִי, נַחְלָה מַכָּתִי; וַאֲנִי אָמַרְתִּי, אַךְ זֶה חֳלִי וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃
20
шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
Шатер мой разграблен, веревки разорваны. Сыновья ушли, пропали. Кто теперь шатер мой установит, полотнище натянет?
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.
Намета мого попустошено і зірвані всі мої шнури. Розійшлись мої діти від мене й нема їх, нема вже кому розтягнути намета мого та повісити завіси мої...
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
אָהֳלִי שֻׁדָּד, וְכָל־מֵיתָרַי נִתָּקוּ; בָּנַי יְצָאֻנִי וְאֵינָם, אֵין־נֹטֶה עוֹד אָהֳלִי, וּמֵקִים יְרִיעוֹתָי׃
21
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".
Пастыри безумны стали, Господа не ищут — за это нет им удачи, стада их рассеялись!
Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.
Бо пастирі стали безглузді, і вони не звертались до Господа, тому не щастилося їм, і розпорошене все їхнї стадо...
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.
כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים, וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ; עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ, וְכָל־מַרְעִיתָם נָפוֹצָה׃
22
Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
Вот весть приходит, из северной земли — гул великий! Станут города Иудеи пустыней, приютом шакалов.
Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
Голос звістки: Іде ось, і гуркіт великий з північного краю, щоб юдські міста обернути в спустошення, на мешкання шакалів...
Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
קוֹל שְׁמוּעָה הִנֵּה בָאָה, וְרַעַשׁ גָּדוֹל מֵאֶרֶץ צָפוֹן; לָשׂוּם אֶת־עָרֵי יְהוּדָה שְׁמָמָה מְעוֹן תַּנִּים׃
23
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
Познал я, Господь: человек над путем своим не властен, идущий не властен над своими шагами.
Знаю, Господь, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.
Знаю, Господи, я, що не в волі людини дороги її, не в силі людини, коли вона ходить, кермувати своїм кроком.
I know, O LORD, that a man"s life is not his own; it is not for man to direct his steps.
יָדַעְתִּי יְהוָה, כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכּוֹ; לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ, וְהָכִין אֶת־צַעֲדוֹ׃
24
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Накажи меня, о Господь, но справедливо, не во гневе! Не губи меня!
Наставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.
Карай мене, Господи, тільки ж за судом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене!
Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.
יַסְּרֵנִי יְהוָה אַךְ־בְּמִשְׁפָּט; אַל־בְּאַפְּךָ פֶּן־תַּמְעִטֵנִי׃
25
Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
Излей Свою ярость на народы, что Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают! Ибо Иакова они пожрали, пожрали его, погубили, селенья его опустошили.
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
Вилий лютість Свою на народи, що не знають Тебе, та на роди, що Ймення Твого не кликали, що Якова з"їли й пожерли його, і погубили його, а мешкання його опустошили!...
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ, עַל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ, וְעַל מִשְׁפָּחוֹת, אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ; כִּי־אָכְלוּ אֶת־יַעֲקֹב, וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ, וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃