Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 50

1
Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка:
Слово о Вавилоне, о земле халдейской, которое Господь возвестил через пророка Иеремию.
Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:
Слово, що Господь говорив на Вавилон, на землю халдеїв через пророка Єремію:
This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians:
הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־בָּבֶל אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים; בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃
2
возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: "Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены".
Возвестите народам, расскажите, знак подайте, расскажите, не скрывайте, говорите так: «Взят Вавилон! Бел опозорен, Марду́к повержен — осквернены изваяния вавилонские, идолы его разбиты».
— Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, и Мардук будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».
Звістіть між народами й розголосіть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавилон, засоромлений Бел, зламаний Меродах, боввани його посоромлені, порозбивані всі його божища!
"Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, "Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror."
הַגִּידוּ בַגּוֹיִם וְהַשְׁמִיעוּ וּשְׂאוּ־נֵס, הַשְׁמִיעוּ אַל־תְּכַחֵדוּ; אִמְרוּ נִלְכְּדָה בָבֶל הֹבִישׁ בֵּל חַת מְרֹדָךְ, הֹבִישׁוּ עֲצַבֶּיהָ, חַתּוּ גִּלּוּלֶיהָ׃
3
Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
Северный народ против Вавилона вышел, страну вавилонскую он обратит в пустыню. Не останется там ни человека, ни зверя, уйдут они, будут скитаться.
Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
Бо на нього із півночі вийшов народ, що оберне в спустошення землю його, і не буде мешканця у нім: від людини та аж до скотини, усі помандрують та підуть!...
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
כִּי עָלָה עָלֶיהָ גּוֹי מִצָּפוֹן, הוּא־יָשִׁית אֶת־אַרְצָהּ לְשַׁמָּה, וְלֹא־יִהְיֶה יוֹשֵׁב בָּהּ; מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה נָדוּ הָלָכוּ׃
4
В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
В те дни, в то время, — говорит Господь, — придут сыны Израиля и сыны Иуды, пойдут они с плачем, искать будут Господа, своего Бога.
В те дни, в то время, – возвещает Господь, – народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.
За тих днів і того часу, говорить Господь, поприходять сини Ізраїлеві, разом вони й сини Юди, усе плачучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати...
"In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God.
בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה, יָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו; הָלוֹךְ וּבָכוֹ יֵלֵכוּ, וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּשׁוּ׃
5
Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, {будут говорить:} "идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется".
К Сиону будут искать дорогу, к нему обратят лица: «Пойдемте, с Господом соединимся договором вечным, который забыт не будет!»
Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся союз с Господом навеки, который не будет забыт никогда.
Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя повернені, щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забудеться!
They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
צִיּוֹן יִשְׁאָלוּ, דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם; בֹּאוּ וְנִלְווּ אֶל־יְהוָה, בְּרִית עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃
6
Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.
Народ Мой — потерянные овцы, по вине пастухов они блуждают, кружат средь гор. По горам, по холмам они ходят, пристанище свое позабыли.
Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.
Мій народ це отара загинула: пастирі їхні вчинили блудячими їх, їх загнали на гори, й ходили вони від гори до підгір"я, забули про ложе свої...
"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
צֹאן אֹבְדוֹת הָיָה (הָיוּ) עַמִּי, רֹעֵיהֶם הִתְעוּם, הָרִים שׁוֹבֵבִים (שׁוֹבְבוּם); מֵהַר אֶל־גִּבְעָה הָלָכוּ, שָׁכְחוּ רִבְצָם׃
7
Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: "мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их".
Всякий встречный их пожирает, говорят их враги: «Мы невиновны! Ведь пред Господом они согрешили, пред обителью правды, пред Господом — надеждой отцов их!»
Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».
Усі, що знаходили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: Не завинимо за те, бо вони прогрішилися Господу, Пасовиську правди й надії батьків їхніх, Господеві.
Whoever found them devoured them; their enemies said, "We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers."
כָּל־מוֹצְאֵיהֶם אֲכָלוּם, וְצָרֵיהֶם אָמְרוּ לֹא נֶאְשָׁם; תַּחַת, אֲשֶׁר חָטְאוּ לַיהוָה נְוֵה־צֶדֶק, וּמִקְוֵה אֲבוֹתֵיהֶם יְהוָה׃
8
Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
Из Вавилона бегите, из земли халдейской уходите, вожаками будьте для стада!
Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.
Біжіть з Вавилону, і виходьте із краю халдеїв, і будьте, як козлята ті перед отарою!
"Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
נֻדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל, וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים יָצְאוּ (צֵאוּ); וִהְיוּ כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי־צֹאן׃
9
Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.
Ибо Я приведу из земли северной собранье великих народов, против Вавилона пошлю их — они его осадят, и будет он захвачен. Стрелы их — стрелы искусного воина, что не возвращается без добычи.
Я подниму и пошлю на Вавилон союз великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов, как искусные воины, что без добычи не возвращаются.
Бо ось Я позбуджую, і на Вавилон наведу збір великих народів з північного краю, і вони проти нього шикуються, звідти здобутий він буде! Його стріли, мов лицар, якому щастить, не вертаються дармо,
For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיר וּמַעֲלֶה עַל־בָּבֶל קְהַל־גּוֹיִם גְּדֹלִים מֵאֶרֶץ צָפוֹן, וְעָרְכוּ לָהּ, מִשָּׁם תִּלָּכֵד; חִצָּיו כְּגִבּוֹר מַשְׁכִּיל, לֹא יָשׁוּב רֵיקָם׃
10
И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь.
Халде́я разграблена будет, и грабитель насытится! — говорит Господь.
Так земля халдеев будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Господь. –
і здобиччю стане Халдея, наситяться всі, хто пустошить її, промовляї Господь...
So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD.
וְהָיְתָה כַשְׂדִּים לְשָׁלָל; כָּל־שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃
11
Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони.
Веселитесь вы, ликуете, грабите Мой удел! Словно бык на лугу, вы резвитесь, словно жеребцы, ржете!
За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
Бо радіїте ви, бо втішаїтесь ви, що спадщину Мою розграбовуїте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та іржете, немов румаки...
"Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
כִּי תִשְׂמְחִי (תִשְׂמְחוּ) כִּי תַעֲלְזִי (תַעַלְזוּ), שֹׁסֵי נַחֲלָתִי; כִּי תָפוּשִׁי (תָפוּשׁוּ) כְּעֶגְלָה דָשָׁה, וְתִצְהֲלִי (וְתִצְהֲלוּ) כָּאֲבִּרִים׃
12
В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов — пустыня, сухая земля и степь.
Но будет ваша мать опозорена, родительница ваша — поругана, станет она последней средь народов, пустыней будет, пустошью безводной.
опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
Збентежилася ваша мати занадто, застидалась родителька ваша... Оце для народів кінець: пустиня, сухоземля й степ!
your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations--a wilderness, a dry land, a desert.
בּוֹשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד, חָפְרָה יוֹלַדְתְּכֶם; הִנֵּה אַחֲרִית גּוֹיִם, מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָה׃
13
От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
Из‑за гнева Господнего жителей она лишится, превратится в сплошную пустыню. И всякий, кто пройдет мимо Вавилона, ужаснется, присвистнет, раны его увидев.
Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
Від Господнього гніву вона незамешкана буде та стане спустошенням уся... Кожен, хто буде проходити повз Вавилон, остовпії й засвище, як побачить усі ці порази його!
Because of the LORD"S anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.
מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב, וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ; כֹּל עֹבֵר עַל־בָּבֶל, יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶיהָ׃
14
Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
Окружайте эту столицу, лучники, стреляйте в нее, стрел не жалейте, ибо пред Господом она согрешила!
Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
Ушикуйтеся на Вавилон навкруги, всі, хто лука натягуї! Стріляйте на нього, стріли не шкодуйте, бо він Господеві згрішив!
"Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
עִרְכוּ עַל־בָּבֶל סָבִיב כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת, יְדוּ אֵלֶיהָ, אַל־תַּחְמְלוּ אֶל־חֵץ; כִּי לַיהוָה חָטָאָה׃
15
Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это — возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
Со всех сторон кричите! Просит она о пощаде, ее башни пали, рухнули стены — это мщенье Господа! Мстите ей! Что она творила, то и с ней творите!
Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
Здійміть крик проти нього навколо! Він дав руку піддатись, стовпи його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня... Помстіться над ним: як зробив він зробіть так йому!
Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others.
הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב נָתְנָה יָדָהּ, נָפְלוּ אַשְׁוִיֹּתֶיהָ (אָשְׁיוֹתֶיהָ), נֶהֶרְסוּ חוֹמוֹתֶיהָ; כִּי נִקְמַת יְהוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ, כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ׃
16
Истребите в Вавилоне {и]}сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.
Земледельцев вавилонских истребите, тех, кто в жатву серп берет в руки! Пред мечом жестоким каждый к своему народу устремится, побежит на свою землю.
Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.
Повигублюйте і сівача з Вавилону, і того, хто хапаї серпа в часі жнив! Через меч переслідника вернуться всі до народу свого, і кожен до краю свого втече.
Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
כִּרְתוּ זוֹרֵעַ מִבָּבֶל, וְתֹפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָצִיר; מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה, אִישׁ אֶל־עַמּוֹ יִפְנוּ, וְאִישׁ לְאַרְצוֹ יָנֻסוּ׃
17
Израиль — рассеянное стадо; львы разогнали {его;} прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
Израиль — стадо овец рассеянное, львы его гнали! Царь Ассирии пожирал его сначала, глодал потом кости Навуходоносор, царь Вавилона.
Израиль — рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона».
Ізраїль вівця розпорошена, що леви погнали її: перший жер його цар асирійський, а останній цей Навуходоносор, цар вавилонський, розтрощив йому кості...
"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל אֲרָיוֹת הִדִּיחוּ; הָרִאשׁוֹן אֲכָלוֹ מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְזֶה הָאַחֲרוֹן עִצְּמוֹ, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל׃
18
Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: Я покараю царя вавилонского и его страну, как покарал Я царя Ассирии.
Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
Тому так промовляї Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.
Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
לָכֵן, כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי פֹקֵד אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל־אַרְצוֹ; כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
19
И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
Я верну Израиль на прежнее пастбище, будет он пастись на Кармиле и в Башане, на горах Ефрема и Галаада он насытится.
А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.
І верну Я Ізраїля на пасовисько його, і він пастися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Єілеаді душа його ситою буде.
But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
וְשֹׁבַבְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל אֶל־נָוֵהוּ, וְרָעָה הַכַּרְמֶל וְהַבָּשָׁן; וּבְהַר אֶפְרַיִם וְהַגִּלְעָד תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ׃
20
В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю {в живых.}
В те дни, в то время, — говорит Господь, — будут искать преступленье Израиля, но тщетно, будут искать грех Иуды, но не найдут, ибо тех, кого Я оставлю в живых, Я прощу.
В те дни, в то время, – возвещает Господь, – будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой – но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
За тих днів й того часу говорить Господь будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і прогріхи Юди, одначе не знайдені будуть вони, бо пробачу тому, кого Я позоставлю!
In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel"s guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.
בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה, יְבֻקַּשׁ אֶת־עֲוֹן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ, וְאֶת־חַטֹּאת יְהוּדָה וְלֹא תִמָּצֶאינָה; כִּי אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר׃
21
Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе.
Иди войной на страну Мерата́им, против жителей Пеко́да, убей, истреби их всех до последнего, — говорит Господь. — Сделай то, что Я тебе заповедал!
Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде. Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
На край Чварів подвійних, на нього піди й на мешканців Покарання! Поруйнуй і прокляттям вчини все за ними, говорить Господь, і зроби так усе, як тобі наказав!
"Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you.
עַל־הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ, וְאֶל־יוֹשְׁבֵי פְּקוֹד; חֲרֹב וְהַחֲרֵם אַחֲרֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה, וַעֲשֵׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ׃
22
Шум брани на земле и великое разрушение!
На земле этой — шум сражений, великое разрушенье!
Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!
Гуркіт бою в краю та велике спустошення!
The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
קוֹל מִלְחָמָה בָּאָרֶץ; וְשֶׁבֶר גָּדוֹל׃
23
Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
О, разбит, расколот молот, дробивший всю землю! Пустыней стал Вавилон средь народов.
Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!
Як побитий й поламаний молот всіїї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для народів!
How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר, פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ; אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִם׃
24
Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
Против тебя Я раскинул сети, и ты, Вавилон, попался — разве мог ты это предвидеть" Ты застигнут и схвачен, ибо с Господом ты сражался.
Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.
Я пастку поставив на тебе, і схоплений ти, Вавилоне, хоча ти й не знав! Ти знайдений й схоплений був, бо ставав ти на прю проти Господа!
I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD.
יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל, וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ; נִמְצֵאת וְגַם־נִתְפַּשְׂתְּ, כִּי בַיהוָה הִתְגָּרִית׃
25
Господь открыл хранилище Свое и взял {из него} сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
Открыл Господь Свое хранилище, взял орудия гнева: будет работа у Господа, Бога Воинств, на земле халдеев!
Господь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.
Господь відчинив Свої сховище, і вийняв ізвідти знаряддя гніву Свого, це бо зайняття для Господа, Бога Саваота в халдейському краї.
The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians.
פָּתַח יְהוָה אֶת־אוֹצָרוֹ, וַיּוֹצֵא אֶת־כְּלֵי זַעְמוֹ; כִּי־מְלָאכָה הִיא, לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים׃
26
Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
Со всех сторон на нее идите, житницы ее откройте, собирайте добро ее в груды, до конца ее уничтожьте, чтобы ничего на ней не осталось!
Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
Ідіть ви на нього із краю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи, і вчиніте закляттям його, хай не буде йому позосталого!
Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
בֹּאוּ־לָהּ מִקֵּץ פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ, סָלּוּהָ כְמוֹ־עֲרֵמִים וְהַחֲרִימוּהָ; אַל־תְּהִי־לָהּ שְׁאֵרִית׃
27
Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
Всех быков ее убейте, пусть идут они на закланье. Горе им, день их настал, час расплаты!
Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
Його всіх волів повбивайте, хай підуть вони на заріз! Горе їм, бо настав їхній день, час навіщення їх!
Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
חִרְבוּ כָּל־פָּרֶיהָ, יֵרְדוּ לַטָּבַח; הוֹי עֲלֵיהֶם, כִּי־בָא יוֹמָם עֵת פְּקֻדָּתָם׃
28
{Слышен} голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
Слышен крик беженцев, спасшихся из земли вавилонской, и теперь на Сионе узна́ют, что отомстил Господь, Бог наш, отомстил за Храм Свой.
— Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського краю, щоб звістити на Сіоні про помсту Господа, нашого Бога, про помсту за храма Його.
Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
קוֹל נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל; לְהַגִּיד בְּצִיּוֹן, אֶת־נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, נִקְמַת הֵיכָלוֹ׃
29
Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.
Лучников против Вавилона созовите! Окружите его, осадите, лучники, пусть никто не спасется бегством! По заслугам ему отплатите, что творил он, то и с ним творите, ибо против Господа он возносился, против Святого Израилева.
— Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.
Скличте на Вавилона стрільців, усіх, хто лука натягуї, табором станьте при ньому навколо, нехай йому втечі не буде! Відплатіте йому згідно з чином його, як зробив він зробіть так йому, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!
"Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
הַשְׁמִיעוּ אֶל־בָּבֶל רַבִּים כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב, אַל־יְהִי־זז (לָהּ) פְּלֵטָה, שַׁלְּמוּ־לָהּ כְּפָעֳלָהּ, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ; כִּי אֶל־יְהוָה זָדָה אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
30
За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
На улицах его падут юноши, и все воины его в тот день погибнут, — говорит Господь.
За это его юноши падут на улицах; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Господь. –
Тому то його юнаки всі поляжуть на площах його, а військові його того дня всі погинуть, говорить Господь.
Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD.
לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ; וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתָּהּ יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃
31
Вот, Я — на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
Я иду против тебя, Гордец, — говорит Господь, Бог Воинств, — ибо день твой настал, час, когда Я тебя покараю!
Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
Ось Я проти тебе, о пихо, говорить Господь, Бог Саваот, бо день твій прийшов, час тебе покарати!
"See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished.
הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדוֹן, נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת; כִּי בָּא יוֹמְךָ עֵת פְּקַדְתִּיךָ׃
32
И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.
Споткнется, падет Гордец, и никто его не поднимет. Его города Я предам огню, и огонь все вокруг поглотит!
Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
І спіткнеться пиха й упаде, і не буде того, хто б підніс її. І огонь по містах його Я запалю, і він пожере всі довкілля його...
The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."
וְכָשַׁל זָדוֹן וְנָפַל, וְאֵין לוֹ מֵקִים; וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו, וְאָכְלָה כָּל־סְבִיבֹתָיו׃
33
Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.
Так говорит Господь Воинств: притесняют сынов Израиля и сынов Иуды! Взяли их в плен, в плену держат, отпустить не желают.
Так говорит Господь Сил: — Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
Так говорить Господь Саваот: Сини Ізраїлеві й сини Юдині разом утискувані, і всі, що в полон їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх випустити.
This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עֲשׁוּקִים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו; וְכָל־שֹׁבֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ בָם, מֵאֲנוּ שַׁלְּחָם׃
34
Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона.
Но силен их Избавитель, Его имя — Господь Воинств! Он заступится за них и землю их успокоит, а жителей Вавилона лишит покоя.
Но их Искупитель могуч; Его Имя — Господь Сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу — жителям Вавилона.
Але Викупитель їх сильний, Господь Саваот Йому Ймення! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспокоїти, а вавилонських мешканців стривожити.
Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
גֹּאֲלָם חָזָק, יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ, רִיב יָרִיב אֶת־רִיבָם; לְמַעַן הִרְגִּיעַ אֶת־הָאָרֶץ, וְהִרְגִּיז לְיֹשְׁבֵי בָבֶל׃
35
Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
Меч занесен над халдеями, — говорит Господь, — над жителями Вавилона, над вельможами его и мудрецами!
Меч поразит халдеев, – возвещает Господь, – жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!
Меч на халдеїв, говорить Господь, і на мешканців Вавилону, і на князів його, і на його мудреців!
"A sword against the Babylonians!" declares the LORD--"against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
חֶרֶב עַל־כַּשְׂדִּים נְאֻם־יְהוָה; וְאֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל, וְאֶל־שָׂרֶיהָ וְאֶל־חֲכָמֶיהָ׃
36
меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют;
Меч занесен над его гадателями, потому они обезумеют, меч — над воинами его, потому они затрепещут,
Меч поразит его лжепророков – они обезумеют. Меч поразит его воинов – они задрожат от страха.
Меч на ворожбитів і безглуздими стануть, меч на лицарство його і вони полякаються!
A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
חֶרֶב אֶל־הַבַּדִּים וְנֹאָלוּ; חֶרֶב אֶל־גִּבּוֹרֶיהָ וָחָתּוּ׃
37
меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
меч — над конями его и колесницами, над смешеньем народов, что в нем обитают, потому они станут как женщины. Меч занесен над его сокровищами, потому их разграбят,
Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках – станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.
Меч на коні його й на його колесниці, та на всю мішанину народів, яка серед нього, і стануть вони як жінки! Меч на скарби його й пограбовані будуть!
A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.
חֶרֶב אֶל־סוּסָיו וְאֶל־רִכְבּוֹ, וְאֶל־כָּל־הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ וְהָיוּ לְנָשִׁים; חֶרֶב אֶל־אוֹצְרֹתֶיהָ וּבֻזָּזוּ׃
38
засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
засуха придет на его воды, и воды иссякнут, ибо это земля истуканов! Из‑за идолов жители ее обезумели.
Поразит засуха его воды – они пересохнут. Ведь это — земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.
Посуха на води його, й вони повисихають, бо це край божків, і шаліють вони від бовванів...
A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
חֹרֶב אֶל־מֵימֶיהָ וְיָבֵשׁוּ; כִּי אֶרֶץ פְּסִלִים הִיא, וּבָאֵימִים יִתְהֹלָלוּ׃
39
И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.
Будут жить там шакалы и звери пустыни, будут жить там совы, навеки земля эта станет безлюдной, из рода в род — необитаемой.
Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід...
"So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
לָכֵן, יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים, וְיָשְׁבוּ בָהּ בְּנוֹת יַעֲנָה; וְלֹא־תֵשֵׁב עוֹד לָנֶצַח, וְלֹא תִשְׁכּוֹן עַד־דּוֹר וָדוֹר׃
40
Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
Как в Содоме и Гоморре и в городах соседних, разрушенных Богом, — говорит Господь, — так и там человек не поселится, не будут жить люди.
Как Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
Як Содом та Гоморру й сусідів її Бог був поруйнував, говорить Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський!
As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.
כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וְאֶת־שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם־יְהוָה; לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ, וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃
41
Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
Идет народ с севера, могучее племя, цари великие — от края земли они поднимаются!
Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.
Ось із півночі прийде народ, і люд великий, і численні царі, вони збуджені будуть із кінців землі:
"Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
הִנֵּה עַם בָּא מִצָּפוֹן; וְגוֹי גָּדוֹל וּמְלָכִים רַבִּים, יֵעֹרוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃
42
держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
Лук и меч они держат, жестоки они, беспощадны, их крики — как рокот моря. Скачут они на конях, воины, готовые к битве, — против тебя, дочь Вавилона!
Их оружие — лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них — как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.
Лук та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, вони їдуть на конях, на тебе вони вшикувались, як муж на війну, вавилонськая дочко!
They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.
קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ, אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ, קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה, וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ; עָרוּךְ, כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה, עָלַיִךְ בַּת־בָּבֶל׃
43
Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
Услыхал о них царь Вавилона, и руки его опустились, боль пронзила его и мука, словно роженицу.
Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
Почув цар вавилонський відомість про них, й опустилися руки йому, обхопив його страх і тремтіння, немов породіллю!...
The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
שָׁמַע מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו; צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ, חִיל כַּיּוֹלֵדָה׃
44
Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
Словно лев, что из зарослей при Иордане на цветущее пастбище вышел, так и Я погоню вавилонян внезапно, нападу на баранов их лучших! Ибо кто Мне подобен, кто Меня призовет к ответу? И какой пастух предо Мною выстоит?
— Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
Ось підіймаїться він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм він устоїть?
Like a lion coming up from Jordan"s thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן, כִּי־אַרְגִּעָה אֲרוּצֵם (אֲרִיצֵם) מֵעָלֶיהָ, וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד; כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יוֹעִדֶנִּי, וּמִי־זֶה רֹעֶה, אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃
45
Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними.
Слушайте, что решил Господь о Вавилоне, что задумал Он против страны халдеев! И ягнят утащат из стада, вместе с ними и пастбище Он погубит!
Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле вавилонян: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
Тому то послухайте задум Господній, що на Вавилон Він задумав, і думки Його ті, що на землю халдейську замислив: Поправді кажу вам, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнї при них!
Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה, אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־בָּבֶל, וּמַחְשְׁבוֹתָיו, אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים; אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן, אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נָוֶה׃
46
От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
Будет взят Вавилон, и от шума земля содрогнется, все народы крик услышат.
От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.
Від розголосу про взяття Вавилону земля задрижить, і почуїться крик між народами!...
At the sound of Babylon"s capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations.
מִקּוֹל נִתְפְּשָׂה בָבֶל, נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ; וּזְעָקָה בַּגּוֹיִם נִשְׁמָע׃