Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 11

1
Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Вот слово, которое было Иеремии от Господа:
Слово Господа, которое было к Иеремии:
Слово, що було до Єремії від Господа, кажучи:
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ, מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
2
слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
«Слушайте слова этого договора и возвестите их людям Иудеи, жителям Иерусалима!
— Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
Послухайте слів заповіту оцього, і будете їх говорити юдеям і мешканцям Єрусалиму,
"Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת; וְדִבַּרְתָּם אֶל־אִישׁ יְהוּדָה, וְעַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
3
и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,
Скажи им: "Так говорит Господь, Бог Израиля: проклят всякий, кто не слушает слов договора,
Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,
і скажеш ти їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Проклята та людина, що не слухаї слів заповіту цього,
Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: "Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; אָרוּר הָאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע, אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת׃
4
который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: "слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
который Я заповедал вашим отцам, когда вывел их из Египта, из печи плавильной! Я сказал им:, Голосу Моему повинуйтесь и во всем поступайте так, как Я повелю вам, и будете вы Моим народом, Я буду вашим Богом".
условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: “Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом.
що його наказав був Я вашим батькам того дня, коли їх виводив із краю їгипетського, із залізного горна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу вам, і будете ви народом Моїм, а Я буду вам Богом,
the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace." I said, "Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הוֹצִיאִי־אוֹתָם מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל לֵאמֹר, שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם, כְּכֹל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּה אֶתְכֶם; וִהְיִיתֶם לִי לְעָם, וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
5
чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим — дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
Тогда Я исполню клятву, которую Я дал вашим отцам, — что отдам им землю, текущую молоком и медом, землю, которой вы владеете ныне"». И я ответил: «Воистину так, о Господь!»
Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне”». И я ответил: — Аминь, Господи.
щоб Я виповнив присягу ту, якою Я вашим батькам присягав дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амінь, Господи!
Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey"--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."
לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם, לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּיּוֹם הַזֶּה; וָאַעַן וָאֹמַר אָמֵן יְהוָה׃
6
И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.
И сказал мне Господь: «Возвести эти слова в городах Иудеи, на улицах Иерусалима. Скажи: "Слушайте слова договора, исполняйте их!
Господь сказал мне: — Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.
І промовив до мене Господь: Виголошуй оці всі слова по юдейських містах та на вулицях Єрусалиму, говорячи: Слухайтесь слів заповіту цього, і виконуйте їх!
The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: "Listen to the terms of this covenant and follow them.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קְרָא אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעָרֵי יְהוּדָה, וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר; שִׁמְעוּ, אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת, וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם׃
7
Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: "слушайтесь гласа Моего".
Я предостерегал ваших отцов с того дня, когда вывел их из Египта, и доныне, предостерегал снова и снова. Я говорил им:, Голосу Моему повинуйтесь! "
С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
Бо направду засвідчив Я вашим батькам того дня, як виводив їх з краю їгипетського, і до сьогодні Я пильно засвідчую, кажучи: Слухайтеся Мого голосу!
From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
כִּי הָעֵד הַעִדֹתִי בַּאֲבוֹתֵיכֶם, בְּיוֹם הַעֲלוֹתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה, הַשְׁכֵּם וְהָעֵד לֵאמֹר; שִׁמְעוּ בְּקוֹלִי׃
8
Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
Но не слушали они, не внимали, каждый поступал по упрямству своего злого сердца. И Я обратил против них все слова этого договора, который Я заповедал им исполнять, но они не исполняли"».
Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли.
Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упертістю злісного серця свого... І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили.
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.""
וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִטּוּ אֶת־אָזְנָם, וַיֵּלְכוּ, אִישׁ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע; וָאָבִיא עֲלֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַבְּרִית־הַזֹּאת אֲשֶׁר־צִוִּיתִי לַעֲשׂוֹת וְלֹא עָשׂוּ׃
9
И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:
И сказал мне Господь: «Заговор возник среди людей Иудеи, среди жителей Иерусалима!
Затем Господь сказал мне: — Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.
І промовив до мене Господь: Знайдений бунт між юдеями та між мешканцями Єрусалиму!
Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי; נִמְצָא־קֶשֶׁר בְּאִישׁ יְהוּדָה, וּבְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
10
они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.
Вернулись они к преступлениям своих отцов, которые отказывались слушаться слов Моих, поклоняются они богам иным и служат им. Потомки Израиля и потомки Иуды нарушили договор, который Я заключил с их отцами».
Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.
Повернулись вони до гріхів своїх давніх батьків, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за богами чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батьками.
They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
שָׁבוּ עַל־עֲוֹנֹת אֲבוֹתָם הָרִאשֹׁנִים, אֲשֶׁר מֵאֲנוּ לִשְׁמוֹעַ אֶת־דְּבָרַי, וְהֵמָּה הָלְכוּ, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם; הֵפֵרוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה, אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם׃
11
Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
Потому так говорит Господь: «Ныне Я пошлю им беду, избежать которой они не смогут. Воззовут они ко Мне, но Я не услышу их!
Поэтому так говорит Господь: — Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
Тому так промовляї Господь: Ось Я лихо на них наведу, що вийти із нього не зможуть, і кликати будуть до Мене, але не почую Я їх!
Therefore this is what the LORD says: "I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה, אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה; וְזָעֲקוּ אֵלַי, וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃
12
Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
И будут города Иудеи и жители Иерусалима с плачем звать богов, которым они воскуряли, но боги эти в час беды ничем не помогут.
Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.
І підуть юдейські міста та їрусалимські мешканці, і будуть кричати до богів, що їм кадять вони, але ті помогти не поможуть їм за часу їхнього лиха!
The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
וְהָלְכוּ עָרֵי יְהוּדָה, וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, וְזָעֲקוּ אֶל־הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר הֵם מְקַטְּרִים לָהֶם; וְהוֹשֵׁעַ לֹא־יוֹשִׁיעוּ לָהֶם בְּעֵת רָעָתָם׃
13
Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.
В каждом городе твоем, Иудея, свой бог найдется. На каждой улице Иерусалима для мерзости жертвенник вы соорудили, жертвенник — чтобы воскурять Ваалу!
У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
Бо богів твоїх за числом твоїх міст, Юдо, і за числом вулиць Єрусалиму наставлено жертівників для Молоха, жертівників, щоб кадити Ваалові.
You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem."
כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ, הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה; וּמִסְפַּר חֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם, שַׂמְתֶּם מִזְבְּחוֹת לַבֹּשֶׁת, מִזְבְּחוֹת לְקַטֵּר לַבָּעַל׃
14
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.
А ты за народ этот не молись, не плачь о нем, не возноси мольбу! Не буду Я слушать, когда они станут звать Меня в своем несчастье.
А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
А ти не молися за цього народа, і благання й молитви за них не здіймай, бо Я не почую за часу того, коли кликати будуть до Мене з-за лиха свого!
"Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
וְאַתָּה, אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה, וְאַל־תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה; כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ, בְּעֵת קָרְאָם אֵלַי בְּעַד רָעָתָם׃
15
Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.
Что возлюбленной Моей в Моем Храме делать? Творит она множество козней. Неужели жертвенное мясо будет от тебя принято, если злодейству своему ты рада?
— Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!
Пощо Моїму коханому в домі Моїму чинити злі заміри? Чи товсті куски і м"ясо посвятне відвернуть від тебе нещастя твої? Тоді б ти радів!
"What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice."
מֶה לִידִידִי בְּבֵיתִי, עֲשׂוֹתָהּ הַמְזִמָּתָה הָרַבִּים, וּבְשַׂר־קֹדֶשׁ יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ; כִּי רָעָתֵכִי אָז תַּעֲלֹזִי׃
16
Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее.
Господь дал тебе имя: "Цветущая олива с прекрасными плодами". Но с громом грозы великой Он послал на нее огонь, и ветви ее погибли.
Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной, с плодами, прекрасными по форме, но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
Оливка зелена, гарна плодом хорошим, так кликнув Господь твої ймення. Але з шумом великого вітру огонь запалився круг неї, і галузки її поламаються!
The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
זַיִת רַעֲנָן יְפֵה פְרִי־תֹאַר, קָרָא יְהוָה שְׁמֵךְ; לְקוֹל הֲמוּלָּה גְדֹלָה, הִצִּית אֵשׁ עָלֶיהָ, וְרָעוּ דָּלִיּוֹתָיו׃
17
Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.
Господь Воинств, насадивший тебя, предрек тебе беду — за то зло, которое причинили сами себе потомки Израиля и потомки Иуды. Они гневили Меня, воскуряя Ваалу».
Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.
А Господь Саваот, що тебе посадив, говорив був на тебе лихе за зло дому Ізраїля та дому Юди, що робили собі, щоб гнівити Мене, щоб кадити Ваалові.
The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
וַיהוָה צְבָאוֹת הַנּוֹטֵעַ אוֹתָךְ, דִּבֶּר עָלַיִךְ רָעָה; בִּגְלַל רָעַת בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה, אֲשֶׁר עָשׂוּ לָהֶם לְהַכְעִסֵנִי לְקַטֵּר לַבָּעַל׃
18
Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.
Господь мне поведал, потому я узнал! Ты открыл мне их злодейства.
Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
А Господь дав пізнати мені й я пізнав, і тоді Ти вчинив, що побачив я їхні діла.
Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
וַיהוָה הוֹדִיעַנִי וָאֵדָעָה; אָז הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶם׃
19
А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, {говоря:} "положим {ядовитое} дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось".
Я был как доверчивый ягненок, вели меня на закланье, и не знал я о кознях, что против меня они замышляли: «Дерево цветущее погубим, чтобы не было его на земле средь живущих, чтобы имя его забыли!»
А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».
А я був, мов лагідна вівця, що провадять її на заколення, і не знав, що на мене вони вимишляли затії: Понищмо це дерево з плодом його, і з краю живих його витнім, і ймення його не згадаїться більше!
I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף יוּבַל לִטְבוֹחַ; וְלֹא־יָדַעְתִּי כִּי־עָלַי חָשְׁבוּ מַחֲשָׁבוֹת, נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ וְנִכְרְתֶנּוּ מֵאֶרֶץ חַיִּים, וּשְׁמוֹ לֹא־יִזָּכֵר עוֹד׃
20
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
Но Господь Воинств судит справедливо, испытует душу и сердце. Пусть увижу я, как Ты отомстишь им, ведь Тебе я тяжбу свою доверил!
Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
Але, Господи Саваоте, Ти Суддя справедливий, що досліджуїш нирки та серце, хай над ними побачу я помсту Твою, бо справу свою я довірив Тобі!
But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
וַיהוָה צְבָאוֹת שֹׁפֵט צֶדֶק, בֹּחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב; אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם, כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃
21
Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: "не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших";
Потому так говорит Господь о жителях Анатота, которые жаждут твоей смерти и угрожают тебе: «Не пророчествуй именем Господа, иначе мы убьем тебя!» —
Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от Имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».
Тому так промовляї Господь на людей Анатоту, що пошукують душу твою та говорять: Не пророкуй Ім"ям Господа, щоб не померти тобі від рук наших!
"Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, "Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands"--
לָכֵן, כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת, הַמְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשְׁךָ לֵאמֹר; לֹא תִנָּבֵא בְּשֵׁם יְהוָה, וְלֹא תָמוּת בְּיָדֵנוּ׃
22
посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши {их} умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
так говорит о них Господь Воинств: «Я покараю их ныне! Юноши их от меча погибнут, сыновья их и дочери умрут от голода.
Так говорит Господь Сил: — Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,
Тому так промовляї Господь Саваот: Ось Я навіщу їх: від меча юнаки повмирають, а сини їхні та їхні дочки від голоду вмруть!
therefore this is what the LORD Almighty says: "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיהֶם; הַבַּחוּרִים יָמֻתוּ בַחֶרֶב, בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, יָמֻתוּ בָּרָעָב׃
23
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
И никто из них не уцелеет, ибо Я пошлю беду жителям Анатота в год кары».
и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.
І останку не буде по них, бо спроваджу Я зло на людей Анатоту у році навіщення їх!...
Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.""
וּשְׁאֵרִית לֹא תִהְיֶה לָהֶם; כִּי־אָבִיא רָעָה אֶל־אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת שְׁנַת פְּקֻדָּתָם׃