Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 3

1
Говорят: "если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?" А ты со многими любовниками блудодействовала, — и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.
Если муж жену прогонит и она его покинет, уйдет к другому мужу, разве первый муж к ней вернется? Разве не осквернилась бы от этого страна? Ты блудила с толпой народа, но вернись ко Мне! — говорит Господь. —
— Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? – возвещает Господь.–
І було мені слово Господнї, говорячи: Як відпустить хто жінку свою, й вона піде від нього, та стане за жінку для іншого чоловіка, чи вернеться ще він до неї? Чи ж не стане зовсім обезчещеною оця жінка? Ти ж перелюб чинила з коханцями багатьома, і тобі повертатись до Мене? говорить Господь.
"If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers--would you now return to me?" declares the LORD.
לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהָלְכָה מֵאִתּוֹ וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר, הֲיָשׁוּב אֵלֶיהָ עוֹד, הֲלוֹא חָנוֹף תֶּחֱנַף הָאָרֶץ הַהִיא; וְאַתְּ, זָנִית רֵעִים רַבִּים, וְשׁוֹב אֵלַי נְאֻם־יְהוָֹה׃
2
Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
Посмотри на холмы пустые: есть ли место, где ты не блудила? Путников ты ждала у дороги, словно араб в пустыне. Осквернила ты землю развратом своим и злодейством!
Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
Зведи свої очі на гори порожні й дивися, де перелюбу ти не чинила? Ти для них по дорогах сиділа, немов той араб на пустині, і збезчестився край твоїм блудом та лихом твоїм!
"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
שְׂאִי־עֵינַיִךְ עַל־שְׁפָיִם וּרְאִי, אֵיפֹה לֹא שֻׁגַּלְתְּ (שֻׁכַּבְּתְּ), עַל־דְּרָכִים יָשַׁבְתְּ לָהֶם, כַּעֲרָבִי בַּמִּדְבָּר; וַתַּחֲנִיפִי אֶרֶץ, בִּזְנוּתַיִךְ וּבְרָעָתֵךְ׃
3
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.
Потому дождей не стало, весенний не льется ливень! У тебя — лицо блудницы, ты стыд позабыла.
Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
І дощі були стримувані, і не було дощу пізнього, проте мала ти чоло блудниці, і стратила сором...
Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
וַיִּמָּנְעוּ רְבִבִים, וּמַלְקוֹשׁ לוֹא הָיָה; וּמֵצַח אִשָּׁה זוֹנָה הָיָה לָךְ, מֵאַנְתְּ הִכָּלֵם׃
4
Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: "Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
А теперь ты Мне говоришь: "Отец мой! Юности моей Наставник!
Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Мой Отец, Ты друг моей юности,
Чи ж кликати віднині не будеш до Мене: Отче мій, Ти юнацтва мого Провідник!
Have you not just called to me: "My Father, my friend from my youth,
הֲלוֹא מֵעַתָּה, קָרָאתי (קָרָאת) לִי אָבִי; אַלּוּף נְעֻרַי אָתָּה׃
5
Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?" Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем.
Неужели вечно Он гневаться будет, будет всегда в ярости?" Говоришь ты так, но творишь, сколько можешь, злодейства!»
всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
Чи Він пам"ятатиме вічно про гнів, чи назавжди його стерегтиме? Таке ти говориш, і безмежно зло чиниш...
will you always be angry? Will your wrath continue forever?" This is how you talk, but you do all the evil you can."
הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם־יִשְׁמֹר לָנֶצַח; הִנֵּה דִבַּרְתִּי (דִבַּרְתְּ) וַתַּעֲשִׂי הָרָעוֹת וַתּוּכָל׃
6
Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
Сказал мне Господь во дни царя Иосии: «Ты ведь видел, что творила дочь Израиля, изменница, как ходила она ко всякой горе высокой, к каждому дереву ветвистому и блудила там.
Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: — Видел ли ты, что сделала изменница Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: Чи ти бачив, що зробила невірна дочка Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу гору, і під кожне зелене дерево, і блудодіяла там...
During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַמֶּלֶךְ, הֲרָאִיתָ, אֲשֶׁר עָשְׂתָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל; הֹלְכָה הִיא עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַּ, וְאֶל־תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וַתִּזְנִי־שָׁם׃
7
И после того, как она все это делала, Я говорил: "возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела {это} вероломная сестра ее Иудея.
И после всего, что она совершила, Я сказал: "Вернись ко Мне!"Но она не вернулась. И вероломная сестра ее Иудея это видела.
Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
Я думав: Як зробить вона все оце, то до Мене повернеться; та вона не вернулась, і бачила це сестра її зрадниця, Юдея.
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
וָאֹמַר, אַחֲרֵי עֲשׂוֹתָהּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֵלַי תָּשׁוּב וְלֹא־שָׁבָה; וַתֵּרֶאה (וַתֵּרֶא) בָּגוֹדָה אֲחוֹתָהּ יְהוּדָה׃
8
И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.
За то, что развратничала дочь Израиля, изменница, Я прогнал ее и дал ей разводное письмо. И увидел Я, что сестра ее, вероломная Иудея, не испугалась, но сама отправилась блудить.
Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона...
I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
וָאֵרֶא, כִּי עַל־כָּל־אֹדוֹת אֲשֶׁר נִאֲפָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל, שִׁלַּחְתִּיהָ וָאֶתֵּן אֶת־סֵפֶר כְּרִיתֻתֶיהָ אֵלֶיהָ; וְלֹא יָרְאָה בֹּגֵדָה יְהוּדָה אֲחוֹתָהּ, וַתֵּלֶךְ וַתִּזֶן גַּם־הִיא׃
9
И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
Безудержным своим развратом она осквернила землю, прелюбодействовала с камнем и деревом.
Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.
І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом.
Because Israel"s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
וְהָיָה מִקֹּל זְנוּתָהּ, וַתֶּחֱנַף אֶת־הָאָרֶץ; וַתִּנְאַף אֶת־הָאֶבֶן וְאֶת־הָעֵץ׃
10
Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.
И вот, не от чистого сердца вернулась ко Мне вероломная сестра ее Иудея, а лишь притворяясь», — говорит Господь.
Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.
І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь...
In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD.
וְגַם־בְּכָל־זֹאת, לֹא־שָׁבָה אֵלַי בָּגוֹדָה אֲחוֹתָהּ יְהוּדָה בְּכָל־לִבָּהּ; כִּי אִם־בְּשֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה׃
11
И сказал мне Господь: отступница, {дочь} Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.
И сказал мне Господь: «Дочь Израиля, изменница, честнее, чем вероломная Иудея.
Господь сказал мне: — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди.
The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, צִדְּקָה נַפְשָׁהּ מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל; מִבֹּגֵדָה יְהוּדָה׃
12
Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, {дочь} Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, — не вечно буду негодовать.
Ступай, возвести северу такие слова, скажи: Вернись, изменница, дочь Израиля! — говорит Господь. — Гнева Моего на тебя не обрушу, ибо Я милостив, — говорит Господь, — не вечно гневаться буду.
Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, – возвещает Господь. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Господь. Не вечно Я буду гневаться.
Піди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву.
Go, proclaim this message toward the north: ""Return, faithless Israel," declares the LORD, "I will frown on you no longer, for I am merciful," declares the LORD, "I will not be angry forever.
הָלֹךְ וְקָרָאתָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָפוֹנָה, וְאָמַרְתָּ שׁוּבָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה, לוֹא־אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם; כִּי־חָסִיד אֲנִי נְאֻם־יְהוָה, לֹא אֶטּוֹר לְעוֹלָם׃
13
Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
Лишь признай свое преступленье: против Господа, Бога твоего, ты грешила, ласки свои чужакам расточала под каждым деревом ветвистым, Мне не повиновалась, — говорит Господь.
Признай лишь свою вину – ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Господь.
Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.
Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,"" declares the LORD.
אַךְ דְּעִי עֲוֹנֵךְ, כִּי בַּיהוָה אֱלֹהַיִךְ פָּשָׁעַתְּ; וַתְּפַזְּרִי אֶת־דְּרָכַיִךְ לַזָּרִים, תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן, וּבְקוֹלִי לֹא־שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהוָֹה׃
14
Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
Вернитесь, дети–отступники, — говорит Господь, — ибо Я Владыка ваш! Я возьму вас, по одному из каждого города, по двое из каждого племени, и приведу вас на Сион.
— Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Господар, та візьму вас по одному з міста, а з роду по два, і вас поведу до Сіону!
"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion.
שׁוּבוּ בָנִים שׁוֹבָבִים נְאֻם־יְהוָה, כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם; וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶחָד מֵעִיר, וּשְׁנַיִם מִמִּשְׁפָּחָה, וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם צִיּוֹן׃
15
И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием
Я дам вам пастухов, угодных Моему сердцу, чтобы они пасли вас мудро и разумно.
Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
І дам пастирів вам згідно з серцем Своїм, і вони будуть пасти вас умінням та розумом.
Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
וְנָתַתִּי לָכֶם רֹעִים כְּלִבִּי; וְרָעוּ אֶתְכֶם דֵּעָה וְהַשְׂכֵּיל׃
16
И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: "ковчег завета Господня"; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
В те дни, когда вы размножитесь и расплодитесь на этой земле, — говорит Господь, — о ковчеге договора Господнего говорить уже не будут, не будут о нем думать и вспоминать его, не будут тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
І буде, коли ви розмножитеся та розплодитеся на землі за цих днів, говорить Господь, не скажуть уже: ковчег заповіту Господнього, і він вже не прийде на серце, і його пам"ятати не будуть, і більше не буде він зроблений...
In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, "The ark of the covenant of the LORD." It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
וְהָיָה כִּי תִרְבּוּ וּפְרִיתֶם בָּאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהוָה, לֹא־יֹאמְרוּ עוֹד, אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה, וְלֹא יַעֲלֶה עַל־לֵב; וְלֹא יִזְכְּרוּ־בוֹ וְלֹא יִפְקֹדוּ, וְלֹא יֵעָשֶׂה עוֹד׃
17
В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.
В то время назовут Иерусалим престолом Господним, и все народы соберутся в Иерусалим — туда, где обитает имя Господа. Не будут они больше поступать по упрямству злых своих сердец.
В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить Имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
Того часу назвуть Єрусалима: Господній престол, і до нього, до Єрусалиму згромаджені будуть народи усі ради Ймення Господнього, і більше не підуть вони за впертістю серця лихого свого...
At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
בָּעֵת הַהִיא, יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלִַם כִּסֵּא יְהוָה, וְנִקְוּוּ אֵלֶיהָ כָל־הַגּוֹיִם לְשֵׁם יְהוָה לִירוּשָׁלִָם; וְלֹא־יֵלְכוּ עוֹד, אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע׃
18
В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.
В те дни потомки Иуды и потомки Израиля соберутся вместе и уйдут из страны северной в ту землю, которую Я даровал вашим отцам».
В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
Тими днями дім Юдин із домом Ізраїля підуть і разом прибудуть з північного краю до краю, що вашим батькам на спадок Я дав.
In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance.
בַּיָּמִים הָהֵמָּה, יֵלְכוּ בֵית־יְהוּדָה עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל; וְיָבֹאוּ יַחְדָּו מֵאֶרֶץ צָפוֹן, עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִנְחַלְתִּי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶם׃
19
И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
…И сказал Я: «Как же буду считать тебя сыном, как дам тебе желанную землю, удел прекрасный, красу народов? Я думал, ты звать Меня будешь "Отец мой", от Меня не отступишь.
— Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.
І Я був подумав: як поставлю тебе Я посеред синів і дам тобі край пожаданий, найкращу спадщину народів? І Я думав: ви будете звати Мене: Мій Отче, і не відвернетеся ви від Мене.
"I myself said, ""How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation." I thought you would call me "Father" and not turn away from following me.
וְאָנֹכִי אָמַרְתִּי, אֵיךְ אֲשִׁיתֵךְ בַּבָּנִים, וְאֶתֶּן־לָךְ אֶרֶץ חֶמְדָּה, נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם; וָאֹמַר, אָבִי תִּקְרְאִו־לִי־, (תִּקְרְאִי־) לִי, וּמֵאַחֲרַי לֹא תָשׁוּבוּ (תָשׁוּבִי)׃
20
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
Но, как жена изменяет мужу, так и ты изменил Мне, Израиль!» — говорит Господь.
Но как жена изменяет мужу, изменил Мне ты, дом Израиля, – возвещает Господь.
Справді, як зраджуї жінка свого чоловіка, так ви Мене зрадили, доме Ізраїлів! каже Господь.
But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD.
אָכֵן בָּגְדָה אִשָּׁה מֵרֵעָהּ; כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃
21
Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего.
Стон над холмами раздается, плач и мольба сынов Израиля, ибо с пути своего они свернули, Господа, Бога своего, забыли.
Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.
Чути голос на лисих горах, плач благальний синів Ізраїлевих, вони бо скривили дорогу свою, забули про Господа, Бога свого:
A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God.
קוֹל עַל־שְׁפָיִים נִשְׁמָע, בְּכִי תַחֲנוּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; כִּי הֶעֱוּוּ אֶת־דַּרְכָּם, שָׁכְחוּ אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם׃
22
Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. — Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — Господь Бог наш.
«Вернитесь, дети–отступники, Я исцелю неверность вашу!» Вот, к Тебе мы приходим, ибо Ты — Господь, Бог наш!
— Вернись, неверный народ; Я исцелю тебя от отступничества. — Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
Верніться, невірні сини, усі ваші відступства Я вилікую! Ось прийшли ми до Тебе, бо Ти Господь, Бог наш!
"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God.
שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים, אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם; הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ, כִּי אַתָּה יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃
23
Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!
Ведь на холмах — лишь обман, на горах — только шум сборищ. Воистину, лишь в Господе, Боге нашем, спасенье Израиля!
Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.
Справді, неправда ті пагірки, той гомін на горах, справді, в Господі, Богові нашім, спасіння Ізраїлеве!
Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel.
אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעוֹת הָמוֹן הָרִים; אָכֵן בַּיהוָֹה אֱלֹהֵינוּ, תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל׃
24
От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
С юности нашей Мерзость пожирала труды отцов наших, овец и коров их, сыновей и дочерей.
С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
А той сором пожер працю наших батьків від нашої молодости, їхню худобу дрібну й їхню худобу велику, синів їхніх та їхніх дочок.
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers" labor--their flocks and herds, their sons and daughters.
וְהַבֹּשֶׁת, אָכְלָה אֶת־יְגִיעַ אֲבוֹתֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ; אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם, אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם׃
25
Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, — мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.
В мерзостях своих мы погрязли, позором покрыты! Ибо мы грешили против Господа, нашего Бога, мы и отцы наши, с юности нашей и доныне. Мы не повиновались голосу Господа, нашего Бога!
В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня, и не слушались Господа, нашего Бога.
Лежимо ми у соромі нашому, і нас покриваї ця наша неслава, бо ми прогрішилися Господу, Богові нашому, ми й батьки наші, від нашої молодости й до сьогодні, і не слухали голосу Господа, нашого Бога!...
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God."
נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ, וּתְכַסֵּנוּ כְּלִמָּתֵנוּ, כִּי לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ, אֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ, מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה; וְלֹא שָׁמַעְנוּ, בְּקוֹל יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃