Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 16

1
И было ко мне слово Господне:
Было мне слово Господа:
Было мне слово Господне:
І було слово Господнї до мене, промовляючи:
Then the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.
«Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя здесь ни сыновей, ни дочерей».
— Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей на этом месте.
Не бери собі жінки, і хай у тебе не буде синів, ні дочок у цьому місці.
"You must not marry and have sons or daughters in this place."
לֹא־תִקַּח לְךָ אִשָּׁה; וְלֹא־יִהְיוּ לְךָ בָּנִים וּבָנוֹת, בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
3
Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, о матерях, их родивших, об отцах, от которых они родились на этой земле:
Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся на этой земле, и о матерях родивших их и об отцах давших им жизнь:
Бо так промовляї Господь про синів і про дочок, що народжені в місці цьому, і про їхніх матерів, що народжують їх, і про їхніх батьків, що їх родять у Краї цьому:
For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, עַל־הַבָּנִים וְעַל־הַבָּנוֹת, הַיִּלּוֹדִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה; וְעַל־אִמֹּתָם הַיֹּלְדוֹת אוֹתָם, וְעַל־אֲבוֹתָם הַמּוֹלִדִים אוֹתָם בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃
4
тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
«Мучительной смертью они умрут, не оплачут их, не погребут — как навоз, они останутся лежать на земле. От меча и голода они погибнут, и будут их трупы пищей для птиц небесных и зверей земных».
— Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.
Від жахливих хворіб повмирають вони, не будуть оплакувані, і не будуть поховані, гноїм стануть вони на поверхні землі... Від меча та від голоду згинуть вони, і стане їхній труп стервом птаству небесному й земній звірині...
"They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth."
מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ, לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ, לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ; וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב יִכְלוּ, וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל, לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃
5
Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
Так говорит Господь: «Не ходи в дом, где устраивают поминальную трапезу. Не ходи туда плакать и соболезновать, ибо Я отнял мир у этого народа, — говорит Господь, — отнял милость Мою и жалость.
Ведь так говорит Господь: — Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, возвещает Господь.
Бо так промовляї Господь: Не заходь у дім смутку, і не ходи голосити, і не співчувай їм, бо від цього народу забрав Я Свій мир, говорить Господь, ласку та милість.
For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD.
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, אַל־תָּבוֹא בֵּית מַרְזֵחַ, וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפּוֹד, וְאַל־תָּנֹד לָהֶם; כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה, אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃
6
И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них.
Умрут на этой земле и большие и малые, не будут они погребены: не оплачут их, никто не станет наносить себе порезы и обривать голову в память о них.
В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.
І повимирають великі й малі в цьому Краї, не будуть поховані, і голосити не будуть за ними, і не будуть робити нарізів, і не будуть робити собі лисини...
"Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them.
וּמֵתוּ גְדֹלִים וּקְטַנִּים בָּאָרֶץ הַזֹּאת לֹא יִקָּבֵרוּ; וְלֹא־יִסְפְּדוּ לָהֶם, וְלֹא יִתְגֹּדַד, וְלֹא יִקָּרֵחַ לָהֶם׃
7
И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
Не отломят скорбящим хлеба в утешение об умершем, не напоят их из чаши утешения в память об отце и матери.
Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чаши, чтобы выпили в память об отце и матери.
І не будуть ламати їм хліба в жалобі, щоб потішити їх над померлим, і не напоять їх келіхом втіхи над батьком його й його матір"ю...
No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them.
וְלֹא־יִפְרְסוּ לָהֶם עַל־אֵבֶל לְנַחֲמוֹ עַל־מֵת; וְלֹא־יַשְׁקוּ אוֹתָם כּוֹס תַּנְחוּמִים, עַל־אָבִיו וְעַל־אִמּוֹ׃
8
Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
И в дом, где устраивают пир, не ходи, не сиди там, не ешь и не пей».
Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
І до дому бенкету не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити.
"And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
וּבֵית־מִשְׁתֶּה לֹא־תָבוֹא לָשֶׁבֶת אוֹתָם; לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת׃
9
ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
Ибо так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: «На ваших глазах, при вашей жизни, Я заставлю умолкнуть в этих местах голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — На ваших глазах, в ваши дни Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.
Бо так промовляї Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я припиню в цьому місці на ваших очах і в днях ваших голос радісний й голос веселий, голос молодого та голос молодої!
For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִימֵיכֶם; קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה׃
10
Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: "за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" —
Когда ты возвестишь этому народу все эти слова, они скажут тебе: "За что Господь предрек нам такое великое горе? В чем преступление наше? В чем наш грех пред Господом, Богом нашим?"
Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» —
І буде, коли перекажеш народові цьому ці слова, то скажуть тобі: За що Господь говорив проти нас все велике це лихо? І яка вина наша, й який то наш гріх, яким ми прогрішилися Господу, Богові нашому?
"When you tell these people all this and they ask you, "Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?"
וְהָיָה, כִּי תַגִּיד לָעָם הַזֶּה, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ, עַל־מֶה דִבֶּר יְהוָה עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, וּמֶה עֲוֹנֵנוּ וּמֶה חַטָּאתֵנוּ, אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
11
тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.
И скажи им: за то, что ваши отцы оставили Меня! — говорит Господь. — Они поклонялись богам иным, служили им и простирались ниц перед ними, а Меня оставили, Закон Мой не соблюдали.
отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.
І відкажеш до них: За те, що Мене батьки ваші покинули, каже Господь, і пішли за іншими богами і служили їм та поклонялися їм, а Мене полишили й Закона Мого не виконували!
then say to them, "It is because your fathers forsook me," declares the LORD, "and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, עַל אֲשֶׁר־עָזְבוּ אֲבוֹתֵיכֶם אוֹתִי נְאֻם־יְהוָה, וַיֵּלְכוּ, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וַיַּעַבְדוּם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם; וְאֹתִי עָזָבוּ, וְאֶת־תּוֹרָתִי לֹא שָׁמָרוּ׃
12
А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
И вы поступаете еще хуже, чем ваши отцы! Каждый из вас поступает по упрямству своего злого сердца, не слушая Меня.
А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
А ви робите гірше від ваших батьків, і кожен із вас ось іде за упертістю лютого серця свого, щоб Мені не служити...
But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me.
וְאַתֶּם הֲרֵעֹתֶם לַעֲשׂוֹת מֵאֲבוֹתֵיכֶם; וְהִנְּכֶם הֹלְכִים, אִישׁ אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבּוֹ־הָרָע, לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֵלָי׃
13
За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
Потому Я изгоню вас из этой земли в страну, которой не знали ни вы, ни отцы ваши. Там вы будете служить богам иным днем и ночью, ибо Я не пожалею вас.
За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.
Тому викину вас з цього Краю до краю, якого не знали ні ви, ані ваші батьки. І будете там богам іншим служити удень та вночі, бо не дам Я вам милости.
So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor."
וְהֵטַלְתִּי אֶתְכֶם, מֵעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת, עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם, אַתֶּם וַאֲבוֹתֵיכֶם; וַעֲבַדְתֶּם־שָׁם אֶת־אֱלֹהִים אֲחֵרִים יוֹמָם וָלַיְלָה, אֲשֶׁר לֹא־אֶתֵּן לָכֶם חֲנִינָה׃
14
Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской";
Но настанут дни, — говорит Господь, — когда не будут уже говорить: "Жив Господь, который вывел сынов Израиля из Египта!" —
— Но непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», —
Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю їгипетського,
"However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, "As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,"
לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה; וְלֹא־יֵאָמֵר עוֹד חַי־יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
15
но: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
будут говорить иначе: "Жив Господь, который вывел сынов Израиля из земли северной, из всех стран, куда Он изгнал их!"Ибо Я верну их в страну, которую Я дал их отцам.
а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», — потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.
а тільки: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із північного краю, і зо всіх тих країв, куди був розігнав їх... Та Я їх верну на їхню землю, яку Я був дав батькам їхнім.
but they will say, "As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them." For I will restore them to the land I gave their forefathers.
כִּי אִם־חַי־יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹן, וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר הִדִּיחָם שָׁמָּה; וַהֲשִׁבֹתִים עַל־אַדְמָתָם, אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתָם׃
16
Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал.
Я пошлю множество рыболовов, — говорит Господь, — и они будут ловить их, как рыбу. Потом пошлю множество охотников, и они будут гнать их, как зверей, с каждой горы и с каждого холма, из каждой расщелины в скалах.
А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, — возвещает Господь, — и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.
Оце Я пошлю по численних рибалок, говорить Господь, і виловлять їх, немов рибу, а потому пошлю по численних мисливців, і повиловлюють їх з усіх гір, і з усякого взгір"я, і зо скельних розщілин.
"But now I will send for many fishermen," declares the LORD, "and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks.
הִנְנִי שֹׁלֵחַ לְדַוָּגִים (לְדַיָּגִים) רַבִּים נְאֻם־יְהוָה וְדִיגוּם; וְאַחֲרֵי־כֵן, אֶשְׁלַח לְרַבִּים צַיָּדִים, וְצָדוּם מֵעַל כָּל־הַר וּמֵעַל כָּל־גִּבְעָה, וּמִנְּקִיקֵי הַסְּלָעִים׃
17
Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих.
Ибо глаза Мои видят путь их, не спрячутся они от Меня — их преступления от глаз Моих не скрыты.
Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.
Бо очі Мої на всі їхні дороги: вони не сховалися з-перед Мого лиця, і з-перед ока Мого не закрилася їхня провина.
My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
כִּי עֵינַי עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶם, לֹא נִסְתְּרוּ מִלְּפָנָי; וְלֹא־נִצְפַּן עֲוֹנָם מִנֶּגֶד עֵינָי׃
18
И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое.
Я вдвойне отплачу им за их преступления и грехи, за то, что они осквернили Мою землю гнусной мертвечиной, мерзостями своими наполнили Мой удел».
Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.
І найперше Я їм надолужу подвійно за їхню провину й за гріх їхній, за теї, що трупом обриджень своїх збезчестили Край мій, а їхні гидоти спадок Мій переповнили...
I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols."
וְשִׁלַּמְתִּי רִאשׁוֹנָה, מִשְׁנֵה עֲוֹנָם וְחַטָּאתָם, עַל חַלְּלָם אֶת־אַרְצִי; בְּנִבְלַת שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם, מָלְאוּ אֶת־נַחֲלָתִי׃
19
Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: "только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы".
Господь — моя сила, моя твердыня, прибежище мое в день несчастья! Придут к Тебе народы со всех концов земли и скажут: «Наследство отцов наших — только ложь, тщета, от которой нет пользы!
О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.
О Господи, сило моя та твердине моя, і захисте мій в день недолі! Поприходять до тебе народи від кінців землі та й промовлять: Одідичили наші батьки лиш неправду й марноту, пожитку ж від них не було...
O LORD, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.
יְהוָה עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיוֹם צָרָה; אֵלֶיךָ, גּוֹיִם יָבֹאוּ מֵאַפְסֵי־אָרֶץ, וְיֹאמְרוּ, אַךְ־שֶׁקֶר נָחֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ, הֶבֶל וְאֵין־בָּם מוֹעִיל׃
20
Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?
Разве может человек богов себе сделать? Ведь эти боги — не Бог!»
Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»
Чи зробить людина для себе богів, а вони не боги?
Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!"
הֲיַעֲשֶׂה־לּוֹ אָדָם אֱלֹהִים; וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים׃
21
Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое — Господь.
«Потому Я покажу им ныне могучую Мою руку, и узнают они, что имя Мое — Господь!
— Вот Я и научу их – на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что Имя Мое — Господь.
Тому то ось Я учиню, що познають цим разом вони, учиню, що познають вони Мою руку та силу Мою, і познають, що Ймення Мої це Господь!
"Therefore I will teach them--this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the LORD.
לָכֵן הִנְנִי מוֹדִיעָם, בַּפַּעַם הַזֹּאת, אוֹדִיעֵם אֶת־יָדִי וְאֶת־גְּבוּרָתִי; וְיָדְעוּ כִּי־שְׁמִי יְהוָה׃