Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 12

1
Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?
Праведен Ты, Господь, и к Тебе я обращаюсь с тяжбой! Буду говорить с Тобою о справедливости. Почему на путях злодеев — удача, вероломные не знают горя?
Господи, Ты праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?
Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правуватися буду з Тобою: чому то дорога безбожним щаститься, чому то спокійні всі зрадники?
You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
צַדִּיק אַתָּה יְהוָה, כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ; אַךְ מִשְׁפָּטִים אֲדַבֵּר אוֹתָךְ, מַדּוּעַ, דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה, שָׁלוּ כָּל־בֹּגְדֵי בָגֶד׃
2
Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
Ты насадил их — они пустили корни, разрослись, плоды приносят. Ты у них с языка не сходишь, но далек от их сердца.
Ты посадил их, и они пустили корни; выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
Ти їх посадив і вони вкоренились, ростуть і приносять плоди. Ти близький в устах їхніх, та далекий від їхніх сердець.
You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
נְטַעְתָּם גַּם־שֹׁרָשׁוּ, יֵלְכוּ גַּם־עָשׂוּ פֶרִי; קָרוֹב אַתָּה בְּפִיהֶם, וְרָחוֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶם׃
3
А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
О Господь! Ты избрал меня! Посмотри на меня, испытай мое сердце — оно с Тобою. А их, как овец, гони на закланье, избери их для дня бойни.
А меня Ты, Господи, знаешь; видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
А Ти, Господи, знаїш мене, Ти бачив мене й дослідив мої серце, що з Тобою воно. Відлучи їх, немов на заріз ту отару, і признач їх на день побиття!
Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
וְאַתָּה יְהוָה יְדַעְתָּנִי, תִּרְאֵנִי וּבָחַנְתָּ לִבִּי אִתָּךְ; הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה, וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה׃
4
Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях — сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: "Он не увидит, что с нами будет".
Доколе земля будет плакать, трава полевая — вянуть из‑за злодейства живущих на земле? Исчезли звери и птицы, ибо говорили люди: «Наших путей Он не видит».
Долго ли земле быть пересохшей, и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
Аж доки в жалобі земля пробуватиме, і сохнути буде трава всього поля за зло її мешканців? Гине худоба та птаство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!
How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."
עַד־מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ, וְעֵשֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ; מֵרָעַת יֹשְׁבֵי־בָהּ, סָפְתָה בְהֵמוֹת וָעוֹף, כִּי אָמְרוּ, לֹא יִרְאֶה אֶת־אַחֲרִיתֵנוּ׃
5
Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?
Если с пешими ты бежал и сил лишился, как тебе со всадниками тягаться? Если на земле спокойной ты падаешь наземь, что будешь делать в зарослях у Иорда́на?
— Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
Як ти з пішими бігав, і вони тебе змучили, то як будеш змагатися з кіньми? Ти в спокійному краї безпечний, та що будеш робити в повідді Йордану?
"If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
כִּי אֶת־רַגְלִים רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ, וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת־הַסּוּסִים; וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ, וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן׃
6
Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
Даже братья твои, домочадцы — и они тебя предали, и они тебя провожают криком. Им не верь, даже если доброе слово скажут.
Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
Бо також твої браття та дім твого батька і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, не вір їм, коли й добре тобі говоритимуть!
Your brothers, your own family--even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
כִּי גַם־אַחֶיךָ וּבֵית־אָבִיךָ, גַּם־הֵמָּה בָּגְדוּ בָךְ, גַּם־הֵמָּה קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא; אַל־תַּאֲמֵן בָּם, כִּי־יְדַבְּרוּ אֵלֶיךָ טוֹבוֹת׃
7
Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
Я оставил Свой Дом, удел Свой покинул, радость души Моей отдал в руки врагов!
Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моїї душі Я віддав у долоню її ворогів.
"I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
עָזַבְתִּי אֶת־בֵּיתִי, נָטַשְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִי; נָתַתִּי אֶת־יְדִדוּת נַפְשִׁי בְּכַף אֹיְבֶיהָ׃
8
Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
Стал удел Мой — словно лев в чаще: он рычит на Меня, потому Я его возненавидел!
Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
Спадок Мій Мені став, мов лев той у лісі, свій голос дав проти Мене, тому то його Я зненавидив...
My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
הָיְתָה־לִּי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַיָּעַר; נָתְנָה עָלַי בְּקוֹלָהּ עַל־כֵּן שְׂנֵאתִיהָ׃
9
Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его.
Удел Мой — как стервятник пестрый, и стервятники его окружили. Идите, всех зверей полевых соберите! Пусть приходят, будет им, чем поживиться!
Уподобилось Мое владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы. Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Мое владение.
Чи для Мене спадок Мій, хижий птах різнобарвний, що хижі птахи позлітались круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову звірину, спровадьте, щоб жерли!
Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour.
הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי, הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ; לְכוּ, אִסְפוּ כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה הֵתָיוּ לְאָכְלָה׃
10
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
Толпы пастухов виноградник Мой разорили, удел Мой вытоптали, превратили удел Мой милый в развалины и пустыню.
Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.
Численні пастирі попсували Мого виноградника, потоптали Мій уділ, Мій улюблений уділ вони обернули на голу пустиню!
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
רֹעִים רַבִּים שִׁחֲתוּ כַרְמִי, בֹּסְסוּ אֶת־חֶלְקָתִי; נָתְנוּ אֶת־חֶלְקַת חֶמְדָּתִי לְמִדְבַּר שְׁמָמָה׃
11
сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
Обратили его в пустыню, предо Мной он плачет, опустелый, вся земля стала пустошью, и горевать об этом некому.
Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
Обернули його на спустошення, він при Мені у жалобі, спустошений, увесь Край опустілий, бо нікого нема, хто б поклав це на серце собі!
It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
שָׂמָהּ לִשְׁמָמָה, אָבְלָה עָלַי שְׁמֵמָה; נָשַׁמָּה כָּל־הָאָרֶץ, כִּי אֵין אִישׁ שָׂם עַל־לֵב׃
12
На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает {все} от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
По холмам пустыни идут губители, Господень меч пожирает землю, от края до края, плоти живой нигде нет покоя.
По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
Поприходять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжираї від краю землі й аж до краю землі, миру не буде для всякого тіла!...
Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
עַל־כָּל־שְׁפָיִם בַּמִּדְבָּר, בָּאוּ שֹׁדְדִים, כִּי חֶרֶב לַיהוָה אֹכְלָה, מִקְצֵה־אֶרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ; אֵין שָׁלוֹם לְכָל־בָּשָׂר׃
13
Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
Посеяли пшеницу, но терн пожали, измучились — и все без пользы. Ужасайтесь! Нет у вас урожая! Вот яростный гнев Господень!
Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.
Пшеницю посіяли, терня ж пожали, намучилися, та не мали користи... І буде вам сором за ваші плоди через лютість Господнього гніву!
They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD"S fierce anger."
זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ, נֶחְלוּ לֹא יוֹעִלוּ; וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם, מֵחֲרוֹן אַף־יְהוָה׃
14
Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.
Так говорит Господь: «Злых Моих соседей, которые посягнули на удел, дарованный Мною народу Моему, Израилю, Я вырву из их страны, и род Иуды у них вырву.
Так говорит Господь: — Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.
Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотикаються того спадку, що Я дав на спадщину народу Моїму Ізраїлеві: Ось Я повириваю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з середини їхньої.
This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them.
כֹּה אָמַר יְהוָה, עַל־כָּל־שְׁכֵנַי הָרָעִים, הַנֹּגְעִים בַּנַּחֲלָה, אֲשֶׁר־הִנְחַלְתִּי אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל; הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם, וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה אֶתּוֹשׁ מִתּוֹכָם׃
15
Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
Но после того как вырву их, Я вновь смилуюсь над ними и верну каждого в свой удел, каждого в свою землю.
Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
І станеться, як Я їх повириваю, то вернуся й помилую їх, і кожного з них приверну до спадщини його, і кожного до краю його.
But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country.
וְהָיָה, אַחֲרֵי נָתְשִׁי אוֹתָם, אָשׁוּב וְרִחַמְתִּים; וַהֲשִׁבֹתִים אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ וְאִישׁ לְאַרְצוֹ׃
16
И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: "жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
И если они воистину научатся путям Моего народа, будут клясться именем Моим: "Жив Господь!" — как сами научили Мой народ клясться Ваалом — то укрепятся они среди Моего народа.
И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим Именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
І буде, якщо вони справді навчаться доріг народу Мого, щоб присягатися Йменням Моїм: Як живий Господь, як вони присягати навчили народ Мій Ваалом, то збудуються серед народу Мого!
And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, "As surely as the LORD lives"--even as they once taught my people to swear by Baal--then they will be established among my people.
וְהָיָה אִם־לָמֹד יִלְמְדוּ אֶת־דַּרְכֵי עַמִּי לְהִשָּׁבֵעַ בִּשְׁמִי חַי־יְהוָה, כַּאֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־עַמִּי, לְהִשָּׁבֵעַ בַּבָּעַל; וְנִבְנוּ בְּתוֹךְ עַמִּי׃
17
Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.
А тот народ, что Меня не послушает, Я искореню, искореню его и уничтожу», — говорит Господь.
Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, — возвещает Господь.
А якщо не послухають, то вирву народ цей, вириваючи та вигубляючи, каже Господь!
But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the LORD.
וְאִם לֹא יִשְׁמָעוּ; וְנָתַשְׁתִּי אֶת־הַגּוֹי הַהוּא נָתוֹשׁ וְאַבֵּד נְאֻם־יְהוָה׃