Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 6

1
Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
Сыны Вениамина, бегите из Иерусалима! В Теко́а в трубу трубите, в Бет–ха–Ке́реме возвестите, что с севера беда нагрянет, великое горе!
— Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
Утікайте, сини Веніямина, з середини Єрусалиму, і засурміте в сурму у Текої, і знак підійміть на Бет-Гаккерем, бо з півночі грізно підноситься зло та велике нещастя!
"Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
הָעִזוּ בְּנֵי בִנְיָמִן, מִקֶּרֶב יְרוּשָׁלִַם, וּבִתְקוֹעַ תִּקְעוּ שׁוֹפָר, וְעַל־בֵּית הַכֶּרֶם שְׂאוּ מַשְׂאֵת; כִּי רָעָה נִשְׁקְפָה מִצָּפוֹן וְשֶׁבֶר גָּדוֹל׃
2
Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
Погублю Я Дочь Сиона, изнеженную и красивую!
Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную.
І викореню Я Сіонську дочку, вродливу та випещену.
I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה, דָּמִיתִי בַּת־צִיּוֹן׃
3
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
Пастухи придут к ней со своими стадами, повсюду шатры поставят, каждый будет пасти на своем уделе».
Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.
Пастухи поприходять до неї з своїми стадами, понапинають намети навколо при ній, кожен місце свої випасатиме.
Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
אֵלֶיהָ יָבֹאוּ רֹעִים וְעֶדְרֵיהֶם; תָּקְעוּ עָלֶיהָ אֹהָלִים סָבִיב, רָעוּ אִישׁ אֶת־יָדוֹ׃
4
Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
«Священную войну объявите ей! Вставайте, отправимся в полдень!» — «Увы, день уже на исходе, легли вечерние тени». —
— Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опівдні! Горе нам, бо минаї вже день, бо вже тягнуться тіні вечірні!
"Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה, קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַצָּהֳרָיִם; אוֹי לָנוּ כִּי־פָנָה הַיּוֹם, כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי־עָרֶב׃
5
Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!
«Вставайте, отправимся в полночь, твердыни ее разрушим!»
Вставайте, выходим ночью! Разрушим ее дворцы!
Уставайте та підемо вночі і понищмо палати її!
So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה, וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנוֹתֶיהָ׃
6
Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.
Ибо так говорит Господь Воинств: «Деревья рубите, против Иерусалима возводите вал! На город этот обрушится кара — несправедливостью он переполнен.
Так говорит Господь Сил: — Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима. Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.
Бо так промовляї Господь Саваот: Постинайте дерева та вала насипте при Єрусалимі! Він те місто, що маї зруйноване бути, в ньому повно насильства:
This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, כִּרְתוּ עֵצָה, וְשִׁפְכוּ עַל־יְרוּשָׁלִַם סֹלְלָה; הִיא הָעִיר הָפְקַד, כֻּלָּהּ עֹשֶׁק בְּקִרְבָּהּ׃
7
Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.
Как вода клокочет в источнике, так в столице клокочет злодейство, грабеж и насилье в ней не стихают, пред взором Моим — увечья и раны!
Как источник хранит свою воду свежей, так и этот город хранит свежим свое злодейство. Слышны в нем насилие и смута; его недуги и раны всегда передо Мною.
як виприскуї воду свою джерело, так виприскуї він свої зло... Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безперестань хвороба та рана...
As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
כְּהָקִיר בְּוֵר (בַּיִר) מֵימֶיהָ, כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ; חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל־פָּנַי תָּמִיד חֳלִי וּמַכָּה׃
8
Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.
Иерусалим! Опомнись, чтобы Я от тебя не отвернулся, не сделал тебя пустыней, землей безлюдной!»
Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив ее без жителей.
Будь навчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відвернулась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спустошенням, незаселеним країм!
Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."
הִוָּסְרִי יְרוּשָׁלִַם, פֶּן־תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ; פֶּן־אֲשִׂימֵךְ שְׁמָמָה, אֶרֶץ לוֹא נוֹשָׁבָה׃
9
Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
Так говорит Господь Воинств: «Как до ягоды последней виноградник обрывают, так оборвут все то, что в Израиле уцелело. Словно сборщик винограда, протяни руку к ветвям!»
Так говорит Господь Сил: — До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
Так говорить Господь Саваот: Позбирають дорешти останки Ізраїля, мов виноградові рештки, простягни свою руку, немов виноградар по грона!
This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
כֹּה אָמַר יְהוָֹה צְבָאוֹת, עוֹלֵל יְעוֹלְלוּ כַגֶּפֶן שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל; הָשֵׁב יָדְךָ, כְּבוֹצֵר עַל־סַלְסִלּוֹת׃
10
К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
Кому скажу, кого наставлю, кто станет слушать? Внимать они не могут, их уши не слышат. Презирают они, ненавидят слово Господа.
Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет слушать? Уши их заткнуты, они не способны слышать. Слово Господне для них оскорбительно, им нет в нем радости.
До кого я буду казати та свідчити буду, і слухатимуть? Необрізане ось їхнї вухо і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнї для них стало посміхом вони не жадають його!
To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.
עַל־מִי אֲדַבְּרָה וְאָעִידָה וְיִשְׁמָעוּ, הִנֵּה עֲרֵלָה אָזְנָם, וְלֹא יוּכְלוּ לְהַקְשִׁיב; הִנֵּה דְבַר־יְהוָה, הָיָה לָהֶם לְחֶרְפָּה לֹא יַחְפְּצוּ־בוֹ׃
11
Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
Преисполнен я гневом Господним, удержать его не в силах! «На улице излей его на ребенка, на юношей, собравшихся вместе! И муж и жена попадут в неволю, и старик, чьи дни на исходе.
А я полон Господнего гнева, не могу его удержать. — Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе; будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.
І гніву Господнього повен я став, змучився я, його стримуючи, на вулиці виллю його на дітей та на збір юнаків одночасно, бо схоплені будуть чоловік із жінкою, старий із віджилим літа,
But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
וְאֵת חֲמַת יְהוָה מָלֵאתִי נִלְאֵיתִי הָכִיל, שְׁפֹךְ עַל־עוֹלָל בַּחוּץ, וְעַל סוֹד בַּחוּרִים יַחְדָּו; כִּי־גַם־אִישׁ עִם־אִשָּׁה יִלָּכֵדוּ, זָקֵן עִם־מְלֵא יָמִים׃
12
И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
Дома их достанутся чужеземцам, поля их и жены, ибо Я простираю руку против жителей земли этой, — говорит Господь. —
Их дома будут переданы другим с их полями и женами, когда Я протяну руку на тех, кто живет в стране, – возвещает Господь. –
і дістануться іншим доми їхні, теж поля та жінки... Бо Я руку Свою простягну на мешканців ціїї землі, говорить Господь.
Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.
וְנָסַבּוּ בָתֵּיהֶם לַאֲחֵרִים, שָׂדוֹת וְנָשִׁים יַחְדָּו; כִּי־אַטֶּה אֶת־יָדִי עַל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה׃
13
Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
Все они, от мала до велика, лишь наживы жаждут, от пророка до священника все творят неправду!
От малого до великого все они жаждут наживы; от пророка и до священника все поступают лживо.
Бо вони від малого свого й до великого, усі пожадливі на зиски, і від пророка та аж до священика роблять неправду...
"From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם, כֻּלּוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע; וּמִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן, כֻּלּוֹ עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃
14
врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: "мир! мир!", а мира нет.
Разве они излечат раны Моего народа? Пустословят они: "Мир, мир!" — но нет мира!
Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» — говорят, а мира нет.
І рани народу Мого легковажно лікують, говорячи: Мир, мир, а миру нема!
They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
וַיְרַפְּאוּ אֶת־שֶׁבֶר עַמִּי עַל־נְקַלָּה, לֵאמֹר שָׁלוֹם שָׁלוֹם; וְאֵין שָׁלוֹם׃
15
Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
Поступают они постыдно, мерзости совершают, но не думают они стыдиться, смущенья не знают! Потому падут замертво, в час, когда их покараю, повержены будут», — говорит Господь.
Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Господь.
Чи вони засоромилися, що гидоту робили? не засоромилися ані трохи вони й застидатись не вміють... Тому то впадуть між упалими в часі, коли їх навіщу Я, спіткнуться, говорить Господь.
Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.
הֹבִישׁוּ כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ; גַּם־בּוֹשׁ לֹא־יֵבוֹשׁוּ, גַּם־הַכְלִים לֹא יָדָעוּ, לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת־פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהוָה׃
16
Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: "не пойдем".
Так говорит Господь: «На дорогах встаньте, смотрите, о древних путях расспросите, где путь прямой — по нему идите, и тогда покой для души найдете. Но они отвечали: "Не пойдем!"
Так говорит Господь: — Встаньте на распутье и осмотритесь, расспросите о древних тропах, о том, где лежит добрый путь, и идите по нему, и найдете покой своим душам. Но сказали: «Не пойдем по нему».
Так говорить Господь: На дорогах спиніться та гляньте, і спитайте про давні стежки, де то добра дорога, то нею ідіть, і знайдете мир для своїї душі! Та вони відказали: Не підемо!
This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, "We will not walk in it."
כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל־דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ לִנְתִבוֹת עוֹלָם, אֵי־זֶה דֶרֶךְ הַטּוֹב וּלְכוּ־בָהּ, וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם; וַיֹּאמְרוּ לֹא נֵלֵךְ׃
17
И поставил Я стражей над вами, {сказав:} "слушайте звука трубы". Но они сказали: "не будем слушать".
Я поставил для них стражей: "Голосу трубы́ внимайте!" Но они отвечали: "Внимать не будем!"
Я поставил над вами стражей, сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
І Я сторожів був поставив над вами, говорячи: Прислухайтесь до голосу сурми! Та вони відказали: Не будем прислухуватись!
I appointed watchmen over you and said, "Listen to the sound of the trumpet!" But you said, "We will not listen."
וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם צֹפִים, הַקְשִׁיבוּ לְקוֹל שׁוֹפָר; וַיֹּאמְרוּ לֹא נַקְשִׁיב׃
18
Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
Потому услышьте, народы, узнай, община, что будет с ними!
Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
Тому слухайте, люди, і пізнай, ти громадо, що станеться з ними.
Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
לָכֵן שִׁמְעוּ הַגּוֹיִם; וּדְעִי עֵדָה אֶת־אֲשֶׁר־בָּם׃
19
Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
Слушай, земля! Ныне Я посылаю беды, на этот народ посылаю плоды его же замыслов, ибо слову Моему они не вняли, Закон Мой отвергли.
Слушай, земля: Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов, за то, что не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.
Послухай, ти земле: Ось Я веду на народ цей лихе, плід їхніх думок, бо до слів Моїх не прислухались вони, а Законом Моїм погордили!
Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
שִׁמְעִי הָאָרֶץ, הִנֵּה אָנֹכִי מֵבִיא רָעָה אֶל־הָעָם הַזֶּה פְּרִי מַחְשְׁבוֹתָם; כִּי עַל־דְּבָרַי לֹא הִקְשִׁיבוּ, וְתוֹרָתִי וַיִּמְאֲסוּ־בָהּ׃
20
Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.
Зачем Мне благовония, что везут из Са́вы, благовонный тростник из страны далекой? Всесожжения ваши Мне неугодны, жертвы ваши Мне неприятны».
На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
Навіщо Мені те кадило, що з Шеви приходить, запашний очерет із далекого краю? Цілопалення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приїмні!
What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
לָמָּה־זֶּה לִי לְבוֹנָה מִשְּׁבָא תָבוֹא, וְקָנֶה הַטּוֹב מֵאֶרֶץ מֶרְחָק; עֹלוֹתֵיכֶם לֹא לְרָצוֹן, וְזִבְחֵיכֶם לֹא־עָרְבוּ לִי׃
21
Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
Потому так говорит Господь: «Я ставлю этому народу преграды, о них споткнутся отцы с сыновьями, друзья и соседи, споткнутся они и погибнут!»
Поэтому так говорит Господь: — Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
Тому то Господь каже так: Ось Я дам спотикання оцьому народові, і спіткнуться об них разом ваші батьки та сини, сусід та приятель його, і загинуть!
Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי נֹתֵן אֶל־הָעָם הַזֶּה מִכְשֹׁלִים; וְכָשְׁלוּ בָם אָבוֹת וּבָנִים יַחְדָּו שָׁכֵן וְרֵעוֹ יֹאבֵדוּ (וְאָבָדוּ)׃
22
Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;
Так говорит Господь: «Идет народ из страны северной, могучее племя от края земли поднимается!
Так говорит Господь: — Вот, движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краев земли.
Так говорить Господь: Ось приходить народ із північного краю, і збуджуїться люд великий із кінців землі.
This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפוֹן; וְגוֹי גָּדוֹל, יֵעוֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃
23
держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
Лук и меч они держат, жестоки они, беспощадны, их крики — как рокот моря. Скачут они на конях, воины, готовые к битве, — против тебя, дочь Сиона!»
Их оружие — лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них — как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
Лука та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, і гарцюють на конях вони... Ушикований, мов чоловік той до бою, на тебе, о дочко Сіону!
They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."
קֶשֶׁת וְכִידוֹן יַחֲזִיקוּ, אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ, קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה, וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ; עָרוּךְ, כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה, עָלַיִךְ בַּת־צִיּוֹן׃
24
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
О них услыхали мы вести, руки у нас опустились, боль нас пронзила и мука, словно роженицу.
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
Як почули ми звістку про нього, омліли нам руки, обняла нас тривога та біль, немов в породіллі...
We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
שָׁמַעְנוּ אֶת־שָׁמְעוֹ רָפוּ יָדֵינוּ; צָרָה הֶחֱזִיקַתְנוּ, חִיל כַּיּוֹלֵדָה׃
25
Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
В поле не выходите, на дорогах не появляйтесь, ибо всюду — враги с мечами, кругом — ужас!
Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам: так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
Не виходьте на поле й не йдіте дорогою, бо в ворога меч та страхіття навколо!
Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
אַל־תֵּצְאִי (תֵּצְאוּ) הַשָּׂדֶה, וּבַדֶּרֶךְ אַל־תֵּלֵכִי (תֵּלֵכוּ); כִּי חֶרֶב לְאֹיֵב, מָגוֹר מִסָּבִיב׃
26
Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.
Дочь моего народа! В дерюгу оденься, в пыли катайся, плачь, словно о единственном сыне, стенай горько, ибо внезапно придет к нам губитель.
О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребенку, потому что внезапно губитель придет к нам.
Дочко народу Мого, веретою підпережись та качайся у попелі! Справ жалобу собі, немов над однородженим, голосіння гірке, бо прийде зненацька руїнник на нас!
O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
בַּת־עַמִּי חִגְרִי־שָׂק וְהִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר, אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ, מִסְפַּד תַּמְרוּרִים; כִּי פִתְאֹם, יָבֹא הַשֹּׁדֵד עָלֵינוּ׃
27
Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
«Плавильщиком тебя Я сделал, а народ Мой — золотой рудою, чтобы узнал ты цену его поступков.
— Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ — рудою, чтобы ты смотрел и оценивал их путь.
Я дав був тебе випробовувачем у народі Моїм, за твердиню, щоб ти знав і випробовував їхню дорогу.
"I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
בָּחוֹן נְתַתִּיךָ בְעַמִּי מִבְצָר; וְתֵדַע וּבָחַנְתָּ אֶת־דַּרְכָּם׃
28
Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, — все они развратители.
Все они упрямы и непокорны, живут неправдой. Они — медь и железо, все они порочны.
Эти люди упрямы и непокорны; они — клеветники; они медь и железо; все они развратители.
Вони всі відступники над відступниками, чинять наклепи, усі вони мідь та залізо, вони згубники!...
They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
כֻּלָּם סָרֵי סוֹרְרִים, הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; כֻּלָּם מַשְׁחִיתִים הֵמָּה׃
29
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
Раздуваются кузнечные мехи, свинец огнем расплавлен. Но напрасно плавильщик плавил: негодное не отделилось!
Кузнечный мех обгорел, истлел свинец от огня, плавильщик напрасно плавил: не отделились их злые.
Спалилося духало, від огню зникло оливо, надармо старанно розтоплювано, бо злих не відділено...
The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
נָחַר מַפֻּחַ, מֵאִשְׁתַּם (מֵאֵשׁ תַּם) עֹפָרֶת; לַשָּׁוְא צָרַף צָרוֹף, וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ׃
30
отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
Назовут их серебром нестоящим, ибо Господь отверг их».
Их назовут отверженным серебром, потому что Господь отверг их.
Сріблом відкиненим названо їх, бо Господь їх відкинув.
They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."
כֶּסֶף נִמְאָס, קָרְאוּ לָהֶם; כִּי־מָאַס יְהוָה בָּהֶם׃