Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 37

1
Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.
После Иехонии, сына Иоакима, царем стал Седекия, сын Иосии: Навуходоносор, царь Вавилона, сделал его царем над Иудеей.
Навуходоносор, царь Вавилона поставил Цедекию, сына Иосии, царем Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.
І зацарював цар Седекія, син Йосійїн, замість Конії, сина Єгоякимового, якого зробив царем Навуходоносор, цар вавилонський, в Юдиному краї.
Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
וַיִּמְלָךְ־מֶלֶךְ, צִדְקִיָּהוּ בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ; תַּחַת, כָּנְיָהוּ בֶּן־יְהוֹיָקִים, אֲשֶׁר הִמְלִיךְ נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃
2
Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.
Седекия, его слуги и народ страны не повиновались словам Господа, которые Господь говорил через пророка Иеремию.
Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
Та не послухався ані він, ані його раби, ані народ Краю слів Господа, які Він говорив через пророка Єремію.
Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet.
וְלֹא שָׁמַע הוּא וַעֲבָדָיו וְעַם הָאָרֶץ; אֶל־דִּבְרֵי יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃
3
Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
Царь Седекия послал к пророку Иеремии Иегуха́ла, сына Шеле́мии, и священника Софонию, сына Маасеи, чтобы они попросили его: «Помолись о нас Господу, Богу нашему!»
Однако царь Цедекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».
І послав цар Седекія Єгухала, сина Шелеміїного, і священика Цефанію, сина Маасеїного, до пророка Єремії, говорячи: Помолися за нас до Господа, Бога нашого!
King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us."
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־יְהוּכַל בֶּן־שֶׁלֶמְיָה, וְאֶת־צְפַנְיָהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן, אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר; הִתְפַּלֶּל־נָא בַעֲדֵנוּ, אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
4
Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.
В то время Иеремия свободно жил среди людей, его не заключали в тюрьму.
Иеремия тогда еще жил свободно среди народа, потому что еще не был брошен в темницу.
А Єремія тоді ще вільно ходив серед народу, бо не дали його ще до в"язниці.
Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
וְיִרְמְיָהוּ בָּא וְיֹצֵא בְּתוֹךְ הָעָם; וְלֹא־נָתְנוּ אֹתוֹ בֵּית הַכְּלִיא (הַכְּלוּא)׃
5
Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
Войско фараона выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, получили весть об этом и отошли от Иерусалима.
Войско фараона выступило из Египта, и халдеи, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.
А фараонове військо вийшло з Єгипту. І почули вістку про них халдеї, що облягали Єрусалим, і відійшли від Єрусалиму.
Pharaoh"s army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
וְחֵיל פַּרְעֹה יָצָא מִמִּצְרָיִם; וַיִּשְׁמְעוּ הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עַל־יְרוּשָׁלִַם אֶת־שִׁמְעָם, וַיֵּעָלוּ, מֵעַל יְרוּשָׁלִָם׃
6
И было слово Господне к Иеремии пророку:
И было пророку Иеремии слово Господа.
И было к пророку Иеремии слово Господа:
І було слово Господнї до пророка Єремії, говорячи:
Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
7
так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет;
Так говорит Господь, Бог Израиля: царю Иудеи, пославшему вас вопросить Меня, скажите так: войско фараона выступило вам на помощь, но оно вернется в свою страну, в Египет.
— Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
Так промовив Господь, Бог Ізраїлів: Так скажете до Юдиного царя, що послав вас до мене поспитати мене: Ось фараонове військо, що вийшло вам на поміч, вернеться до свого краю, до Єгипту.
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, "Pharaoh"s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה, הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם אֵלַי לְדָרְשֵׁנִי; הִנֵּה חֵיל פַּרְעֹה, הַיֹּצֵא לָכֶם לְעֶזְרָה, שָׁב לְאַרְצוֹ מִצְרָיִם׃
8
а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем.
И халдеи вернутся сюда, снова осадят этот город, захватят его и сожгут огнем!
а халдеи вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут».
А халдеї знову вернуться, і будуть воювати з цим містом, і здобудуть його, та й спалять його огнем.
Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down."
וְשָׁבוּ הַכַּשְׂדִּים, וְנִלְחֲמוּ עַל־הָעִיר הַזֹּאת; וּלְכָדֻהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ׃
9
Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: "непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут;
Так говорит Господь: не обольщайтесь, не думайте, что уйдут отсюда халдеи! Не уйдут они!
Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: Халдеї конче підуть від нас, бо не підуть вони.
"This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, "The Babylonians will surely leave us." They will not!
כֹּה אָמַר יְהוָה, אַל־תַּשִּׁאוּ נַפְשֹׁתֵיכֶם לֵאמֹר, הָלֹךְ יֵלְכוּ מֵעָלֵינוּ הַכַּשְׂדִּים; כִּי־לֹא יֵלֵכוּ׃
10
если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.
Даже если бы вы разбили войско халдеев, которое воюет с вами, и остались бы у них лишь раненые, то и тогда они поднялись бы, вышли из своих шатров и сожгли бы этот город огнем.
Даже если бы вы одолели все войско халдеев, воюющее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.
Бо якщо б ви побили все халдейське військо, що з вами воюї, а з них залишилися б тільки ранені, то встане кожен із намету свого, і спалять це місто огнем...
Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
כִּי אִם־הִכִּיתֶם כָּל־חֵיל כַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים אִתְּכֶם, וְנִשְׁאֲרוּ בָם, אֲנָשִׁים מְדֻקָּרִים; אִישׁ בְּאָהֳלוֹ יָקוּמוּ, וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ׃
11
В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова,
Когда войско халдеев отошло от Иерусалима, отступая перед войском фараона,
После того, как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,
І сталося, коли халдейське військо відступило від Єрусалиму перед фараоновим військом,
After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh"s army,
וְהָיָה, בְּהֵעָלוֹת חֵיל הַכַּשְׂדִּים, מֵעַל יְרוּשָׁלִָם; מִפְּנֵי חֵיל פַּרְעֹה׃
12
Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.
Иеремия вышел из Иерусалима, чтобы идти в землю Вениаминову — бежал из города вместе с народом.
Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
то вийшов Єремія з Єрусалиму, щоб піти до Веніяминового краю, і щоб сховатися там серед народу.
Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
וַיֵּצֵא יִרְמְיָהוּ מִירוּשָׁלִַם, לָלֶכֶת אֶרֶץ בִּנְיָמִן; לַחֲלִק מִשָּׁם בְּתוֹךְ הָעָם׃
13
Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
Но когда Иеремия проходил через Вениаминовы ворота, находившийся там начальник стражи по имени Ирия́, сын Шелемии, сына Ханании, схватил пророка Иеремию и сказал: «Ты хочешь перебежать к халдеям!»
Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Ирея, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: — Ты хочешь перебежать к халдеям!
Та коли він був біля Веніяминової брами, то був там начальник сторожі, а ім"я йому °рійя, син Шелемеї, сина Хананіїного. І схопив він пророка Єремію, говорячи: Ти переходиш до халдеїв!
But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
וַיְהִי־הוּא בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן, וְשָׁם בַּעַל פְּקִדֻת, וּשְׁמוֹ יִרְאִיָּיה, בֶּן־שֶׁלֶמְיָה בֶּן־חֲנַנְיָה; וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר, אֶל־הַכַּשְׂדִּים אַתָּה נֹפֵל׃
14
Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям.
Иеремия ответил: «Ложь! Я не бегу к халдеям». Но Ирия его не слушал. Он схватил Иеремию и привел к вельможам.
— Неправда! — сказал Иеремия. — Я не собираюсь перебегать к халдеям. Но Ирея не стал его слушать; он взял Иеремию под стражу и отвел его к приближенным царя.
А Єремія відказав: Неправда, я не переходжу до халдеїв! Та не послухав той його; і схопив °рійя Єремію, і попровадив його до зверхників.
"That"s not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ שֶׁקֶר, אֵינֶנִּי נֹפֵל עַל־הַכַּשְׂדִּים, וְלֹא שָׁמַע אֵלָיו; וַיִּתְפֹּשׂ יִרְאִיָּיה בְּיִרְמְיָהוּ, וַיְבִאֵהוּ אֶל־הַשָּׂרִים׃
15
Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
Вельможи были разгневаны на Иеремию. Они избили его и заключили под стражу, в дом писца Ионафа́на (этот дом сделали тюрьмой).
Они разгневались на Иеремию и велели его избить, и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
І розгнівалися зверхники на Єремію, і побили його, та й віддали його до в"язниці в домі писаря Єгонатана, бо його зробили за в"язничний дім.
They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
וַיִּקְצְפוּ הַשָּׂרִים עַל־יִרְמְיָהוּ וְהִכּוּ אֹתוֹ; וְנָתְנוּ אוֹתוֹ בֵּית הָאֵסוּר, בֵּית יְהוֹנָתָן הַסֹּפֵר, כִּי־אֹתוֹ עָשׂוּ לְבֵית הַכֶּלֶא׃
16
Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, —
Так Иеремия оказался в подземной темнице и просидел там много дней.
Иеремию бросили в подземную темницу, где он просидел много дней.
І зійшов Єремія до темничної ями та до підвалу, і сидів там Єремія багато днів...
Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
כִּי בָא יִרְמְיָהוּ אֶל־בֵּית הַבּוֹר וְאֶל־הַחֲנֻיוֹת; וַיֵּשֶׁב־שָׁם יִרְמְיָהוּ יָמִים רַבִּים׃
17
царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.
Царь Седекия послал за Иеремией. Того привели во дворец, и царь тайно спросил его: «Было ли слово от Господа?» Иеремия ответил: «Было!» И сказал Иеремия: «Ты попадешь в руки царя вавилонского».
Потом царь Цедекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: — Есть ли какое слово от Господа? — Есть, — ответил Иеремия. — Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
І послав цар Седекія, і взяв його. І спитав його цар у своїм домі таїмно й сказав: Чи є слово від Господа? І Єремія відказав: Є. І далі сказав: Ти будеш відданий в руку вавилонського царя...
Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon."
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקָּחֵהוּ, וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ בַּסֵּתֶר, וַיֹּאמֶר הֲיֵשׁ דָּבָר מֵאֵת יְהוָה; וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ יֵשׁ, וַיֹּאמֶר בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל תִּנָּתֵן׃
18
И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
Иеремия также сказал царю Седекии: «Чем я виноват перед тобою, перед твоими слугами и всем этим народом, за что вы бросили меня в тюрьму?
Иеремия сказал царю Цедекии: — Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
І сказав Єремія до царя Седекії: Що я згрішив тобі й рабам твоїм та цьому народові, що ви віддали мене до в"язниці?
Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison?
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ, אֶל־הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ; מֶה חָטָאתִי לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וְלָעָם הַזֶּה, כִּי־נְתַתֶּם אוֹתִי אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא׃
19
и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: "царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей"?
Где же ваши пророки, которые вам вещали: "Не придет к вам царь Вавилона, на землю эту!"?
Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдет против вас и против этой страны».
І де ваші пророки, що вам пророкували, говорячи: Цар вавилонський не прийде на вас та на Край цей?
Where are your prophets who prophesied to you, "The king of Babylon will not attack you or this land"?
וְאַיּוֹ (וְאַיֵּה) נְבִיאֵיכֶם, אֲשֶׁר־נִבְּאוּ לָכֶם לֵאמֹר; לֹא־יָבֹא מֶלֶךְ־בָּבֶל עֲלֵיכֶם, וְעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת׃
20
И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там.
О владыка мой, царь, послушай меня, мольбу мою не отвергни! Не отправляй меня назад, в дом писца Ионафана, ведь я умру там».
Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
А тепер послухай, пане мій царю: хай упаде мої благання перед обличчя твої, і не вертай мене до дому писаря Єгонатана, щоб не помер я там!...
But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there."
וְעַתָּה שְׁמַע־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ; תִּפָּל־נָא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, וְאַל־תְּשִׁבֵנִי, בֵּית יְהוֹנָתָן הַסֹּפֵר, וְלֹא אָמוּת שָׁם׃
21
И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
По приказу царя Седекии Иеремию отправили на двор стражи. Там ему выдавали в день по одной лепешке с улицы пекарей, пока не кончился весь хлеб в городе. Итак, Иеремия оставался на дворе стражи.
Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепешке в день, пока не осталось хлеба в городе. Так Иеремия остался в царской темнице.
І наказав цар Седекія, й Єремію вмістили в подвір"ї в"язниці, і давали йому буханець хліба на день з вулиці пекарів, аж поки не скінчився ввесь хліб у місті. І сидів Єремія в подвір"ї в"язниці.
King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ, וַיַּפְקִדוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה, וְנָתֹן לוֹ כִכַּר־לֶחֶם לַיּוֹם מִחוּץ הָאֹפִים, עַד־תֹּם כָּל־הַלֶּחֶם מִן־הָעִיר; וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ, בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה׃