Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 14

1
Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.
Вот слово Господа о засухе, которое было Иеремии.
Вот слово Господне о засухе, которое было Иеремии:
Слово Господнї до Єремії, що було в справі посухи.
This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ, עַל־דִּבְרֵי הַבַּצָּרוֹת׃
2
Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
Иудея плачет, врата ее изнывают, лежат на земле, почернели, крик стоит в Иерусалиме!
— Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
Упала в жалобу Юдея, а брами її ослабіли, насупилися на землі, і знявся крик Єрусалиму.
"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
אָבְלָה יְהוּדָה, וּשְׁעָרֶיהָ אֻמְלְלוּ קָדְרוּ לָאָרֶץ; וְצִוְחַת יְרוּשָׁלִַם עָלָתָה׃
3
Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.
Вельможи посылают слуг за водою, те приходят к колодцам, но воды не находят — кувшины обратно несут пустыми. В ужасе они, унижены, головы свои покрыли.
Знать посылает своих слуг за водой, те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой, смущенные, обескураженные, они покрывают свои головы.
А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертаїться... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають.
The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
וְאַדִּרֵיהֶם, שָׁלְחוּ צְעוֹרֵיהֶם (צְעִירֵיהֶם) לַמָּיִם; בָּאוּ עַל־גֵּבִים לֹא־מָצְאוּ מַיִם, שָׁבוּ כְלֵיהֶם רֵיקָם, בֹּשׁוּ וְהָכְלְמוּ וְחָפוּ רֹאשָׁם׃
4
Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
Земля вся потрескалась, ибо дожди прекратились. Пахари — в ужасе, головы свои покрыли!
Трескается земля в стране, пораженной бездождьем, и земледельцы в смущении покрывают свои головы.
Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали.
The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
בַּעֲבוּר הָאֲדָמָה חַתָּה, כִּי לֹא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָרֶץ; בֹּשׁוּ אִכָּרִים חָפוּ רֹאשָׁם׃
5
Даже и лань рождает на поле и оставляет {детей,} потому что нет травы.
Даже лань полевая детеныша новорожденного бросает, ибо травы не стало.
Даже лань бросает в поле своего новорожденного детеныша, потому что не осталось травы.
Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немаї трави...
Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
כִּי גַם־אַיֶּלֶת בַּשָּׂדֶה, יָלְדָה וְעָזוֹב; כִּי לֹא־הָיָה דֶּשֶׁא׃
6
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
Дикие ослы стоят на холмах пустынных, хрипят они, как шакалы, глаза их померкли, ибо нет ни травинки.
Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немаї трави...
Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."
וּפְרָאִים עָמְדוּ עַל־שְׁפָיִם, שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים; כָּלוּ עֵינֵיהֶם כִּי־אֵין עֵשֶׂב׃
7
Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
Преступления наши нас уличают, но вступись, о Господь, ради имени Твоего, хоть измены наши бессчетны и пред Тобой мы грешили!
— Наши грехи обличают нас, Господи, но сделай что-нибудь ради Своего Имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили пред Тобой.
Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили!
Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.
אִם־עֲוֹנֵינוּ עָנוּ בָנוּ, יְהוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ; כִּי־רַבּוּ מְשׁוּבֹתֵינוּ לְךָ חָטָאנוּ׃
8
Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты — как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
Надежда Израиля, Избавитель его в час бедствий! Почему же теперь Ты на земле этой — как чужеземец, словно путник, что на ночь остановился?
Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
О надії Ізраїлева, о Спасителю в часі недолі, нащо будеш Ти в Краї, як той чужаниця, й як той подорожній, що намета лише на ночліг розтягаї?
O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל, מוֹשִׁיעוֹ בְּעֵת צָרָה; לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ, וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃
9
Для чего Ты — как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас.
Почему же теперь Ты — словно человек растерявшийся, словно воин, который спасти не может? Ведь Ты, Господь, — среди нас, имя Твое провозглашено над нами, не оставляй нас!
Почему Ты как тот, кто сражен замешательством, точно могучий воин, бессильный спасти? Господи, Ты среди нас, Твоим Именем мы названы, не оставляй нас!
Нащо будеш Ти, мов людина остовпіла, немов той силач, що не може спасти? Таж Ти в нашій середині, Господи, Ймення ж Твої на нас кличеться, не залишай нас!
Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!
לָמָּה תִהְיֶה כְּאִישׁ נִדְהָם, כְּגִבּוֹר לֹא־יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ; וְאַתָּה בְקִרְבֵּנוּ יְהוָה, וְשִׁמְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא אַל־תַּנִּחֵנוּ׃
10
Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их.
Так говорит Господь об этом народе: «Бродить они любили, ног своих не щадили, и стали они неугодны Господу. Теперь Он злодейства их вспомнит, за грехи покарает».
Так говорит Господь об этом народе: — Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
Так говорить Господь до народу цього: Так люблять вони волочитись, а не стримувати своїх ніг, тому то не маї Господь уподобання в них, Він тепер їхню провину згадаї, і їхній гріх покараї!
This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
כֹּה־אָמַר יְהוָה לָעָם הַזֶּה, כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ, רַגְלֵיהֶם לֹא חָשָׂכוּ; וַיהוָה לֹא רָצָם, עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֹנָם, וְיִפְקֹד חַטֹּאתָם׃
11
И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.
Сказал мне Господь: «Не молись о благе для этого народа!
Господь сказал мне: — Не молись о благополучии этого народа.
І промовив до мене Господь: Не молись за народ цей на добре йому:
Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי; אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה לְטוֹבָה׃
12
Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Будут они поститься, но Я не услышу их плача, будут совершать всесожжения и хлебные приношения, но не станут Мне угодны. Я истреблю их мечом, голодом и мором!»
Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.
Як вони будуть постити, Я не послухаю їхніх благань, а коли принесуть цілопалення й дар, Я їх не прийму, бо Я повигублюю всіх їх мечем, і голодом, і моровицею!...
Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."
כִּי יָצֻמוּ, אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֶל־רִנָּתָם, וְכִי יַעֲלוּ עֹלָה וּמִנְחָה אֵינֶנִּי רֹצָם; כִּי, בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר, אָנֹכִי מְכַלֶּה אוֹתָם׃
13
Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: "не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".
И сказал я: «О Господи, Боже! Вот, твердят им пророки: "Не увидите вы меча, голода у вас не будет, ибо прочный мир Я вам дарую на месте этом"».
И тогда сказал я: — Владыка Господь, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки говорять до них: Ви не будете бачити меча, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам!
But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, "You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.""
וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹא־תִרְאוּ חֶרֶב, וְרָעָב לֹא־יִהְיֶה לָכֶם; כִּי־שְׁלוֹם אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם, בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
14
И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего.
Сказал мне Господь: «Ложь вещают эти пророки от Моего имени! Я не посылал их, не давал им повелений, не говорил с ними. Видения лживые, ворожбу пустую и собственные выдумки они выдают вам за пророчества».
И Господь сказал мне: — Ложь пророчествуют пророки от Моего Имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
Та промовив до мене Господь: Ці пророки неправду Іменням Моїм пророкують: Я їх не посилав, і не наказував їм, і їм не говорив! Вони вам пророкують невірні видіння та чари, нікчемність й оману свого серця...
Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, שֶׁקֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי, לֹא שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים, וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם; חֲזוֹן שֶׁקֶר וְקֶסֶם וֶאֱלוּל (וֶאֱלִיל) וְתַרְמוּת (וְתַרְמִית) לִבָּם, הֵמָּה מִתְנַבְּאִים לָכֶם׃
15
Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: "меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки,
Потому так говорит Господь: «Пророки, которые вещают от Моего имени, хотя Я не посылал их, говорят, что ни меча, ни голода на этой земле не будет, — эти пророки сами от меча и голода погибнут!
Поэтому так говорит Господь о пророках, кто пророчествует от Моего Имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», — от меча и от голода падут эти пророки.
Тому так промовляї Господь на пророків, які пророкують Іменням Моїм, хоч Я не посилав їх, та що кажуть вони: Меч та голод не буде в цім Краї: від меча та від голоду згинуть пророки такі!
Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, "No sword or famine will touch this land." Those same prophets will perish by sword and famine.
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה, עַל־הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי וַאֲנִי לֹא־שְׁלַחְתִּים, וְהֵמָּה אֹמְרִים, חֶרֶב וְרָעָב, לֹא יִהְיֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת; בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יִתַּמּוּ, הַנְּבִאִים הָהֵמָּה׃
16
и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, — они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их.
И люди, которым они пророчествуют, погибнут от голода и меча, будут лежать на улицах Иерусалима, и некому будет хоронить их, жен их, сыновей и дочерей. Я на них изолью их же зло!
А народ, которому они пророчествуют, будет разметан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жен, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.
А народ, що таке пророкують йому, розкиданий буде по вулицях Єрусалиму від голоду та від меча, і не буде кому поховати його, вони й їхні жінки, й їхні сини та їхні дочки, і виллю на них їхнї зло!
And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
וְהָעָם אֲשֶׁר־הֵמָּה נִבְּאִים לָהֶם יִהְיוּ מֻשְׁלָכִים בְּחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי הָרָעָב וְהַחֶרֶב, וְאֵין מְקַבֵּר לָהֵמָּה, הֵמָּה נְשֵׁיהֶם, וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם; וְשָׁפַכְתִּי עֲלֵיהֶם אֶת־רָעָתָם׃
17
И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.
Возвести им это слово. Пусть исходят очи мои слезами, пусть ни днем, ни ночью не перестают плакать, ибо дева, дочь моего народа, изнемогает от ран ужасных, от увечий тяжких.
Вот что скажи им: — Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь — народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
І ти скажеш до них оце слово: Хай заходять удень та вночі мої очі слізьми, і нехай не затихнуть, бо дівчина, доня народу мого, буде побита великим нещастям, дуже болючим ударом!
"Speak this word to them: ""Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow.
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, תֵּרַדְנָה עֵינַי דִּמְעָה לַיְלָה וְיוֹמָם וְאַל־תִּדְמֶינָה; כִּי שֶׁבֶר גָּדוֹל נִשְׁבְּרָה, בְּתוּלַת בַּת־עַמִּי, מַכָּה נַחְלָה מְאֹד׃
18
Выхожу я на поле, — и вот, убитые мечом; вхожу в город, — и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
Выйду в поле — там убитые мечом, приду в город — там измученные голодом. И пророк, и священник по стране блуждают, лишены знания».
В поле ли выйду – там погибшие от меча, войду ли в город – там умирающие от голода. И пророк, и священник бродят по земле, не зная, что делают
Якщо вийду на поле ось побиті мечем, й якщо вийду до міста ось помлілі із голоду, і навіть пророк та священик шмигляють по краю, якого не знають...
If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.""
אִם־יָצָאתִי הַשָּׂדֶה, וְהִנֵּה חַלְלֵי־חֶרֶב, וְאִם בָּאתִי הָעִיר, וְהִנֵּה תַּחֲלוּאֵי רָעָב; כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן סָחֲרוּ אֶל־אֶרֶץ וְלֹא יָדָעוּ׃
19
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.
Неужели Ты отверг Иудею, неужели Сион душе Твоей ненавистен? Почему же Ты нас терзаешь, почему нам нет исцеленья? На мир мы надеялись, но нет блага, исцеления ждали, но пришел ужас!
— Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.
Чи насправді покинув Ти Юду? Чи й Сіоном гидуї душа Твоя? Чому вразив Ти нас і немаї нам ліку? Ми чекаїмо миру й немаї добра, і часу вздоровлення та ось тільки жах!...
Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אֶת־יְהוּדָה, אִם־בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ, מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ, וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא; קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה׃
20
Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.
Мы знаем, Господь, преступление наше, наших отцов беззаконие, пред Тобой мы грешили.
Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
Знаїмо, Господи, нашу безбожність, вину наших батьків, бо ми проти Тебе згрішили,
O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.
יָדַעְנוּ יְהוָה רִשְׁעֵנוּ עֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ; כִּי חָטָאנוּ לָךְ׃
21
Не отрини {нас} ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами.
Но ради имени Твоего не отвергай нас, не обрекай на униженье престол Твоей славы! Вспомни! Не расторгай Твоего договора с нами!
Не отвергай нас, ради Своего Имени; не унижай престол Своей славы. Вспомни и не расторгай Свой завет с нами.
та не відкидай нас ради Ймення Свого, не безчесть трону слави Своїї, пам"ятай, не зламай заповіту Свого із нами!
For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
אַל־תִּנְאַץ לְמַעַן שִׁמְךָ, אַל־תְּנַבֵּל כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ; זְכֹר אַל־תָּפֵר בְּרִיתְךָ אִתָּנוּ׃
22
Есть ли между суетными {богами} языческими производящие дождь? или может ли небо {само собою} подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
Разве идолы народов дождь посылают? Разве небеса даруют ливень? Разве не Ты — Господь, Бог наш? На Тебя мы уповаем, ибо Ты творишь все это.
Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
Хіба є між марними божками поганів такі, що спускають дощі? І чи небо саме даї зливу? Чи ж не Ти Господь Бог наш? Тому то на Тебе надіїмось ми, бо Ти це все чиниш!
Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגּוֹיִם מַגְשִׁמִים, וְאִם־הַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ רְבִבִים; הֲלֹא אַתָּה־הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּנְקַוֶּה־לָּךְ, כִּי־אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃