Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 46

1
Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах {языческих:}
Вот слово Господа о народах, которое было пророку Иеремии.
Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.
Слово Господнї, що було пророкові Єремії про народи.
This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא עַל־הַגּוֹיִם׃
2
о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
О Египте, о войске фараона Не́хо, царя египетского, которое стояло возле реки Евфра́т, у Каркеми́ша, и было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, в четвертый год правления царя Иудеи Иоакима, сына Иосии.
О Египте. О войске египетского фараона Нехо, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.
На Єгипет. На військо фараона Нехо, їгипетського царя, що був над річкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоносор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:
Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
לְמִצְרַיִם, עַל־חֵיל פַּרְעֹה נְכוֹ מֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר־הָיָה עַל־נְהַר־פְּרָת בְּכַרְכְּמִשׁ; אֲשֶׁר הִכָּה, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, בִּשְׁנַת הָרְבִיעִית, לִיהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
3
Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:
Готовьте щиты и пики, на битву спешите,
— Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
Приготуйте щитка та щита, і приступіть до війни!
"Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה, וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָה׃
4
седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.
коней седлайте, мчитесь, всадники! Шлемы надев, становитесь, копья свои заточите, в броню оденьтесь!
Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!
Запрягайте но коні й сідайте, верхівці, і поставайте в шоломах! Вичистіть ратища та зодягніться в кольчуги!
Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
אִסְרוּ הַסּוּסִים, וַעֲלוּ הַפָּרָשִׁים, וְהִתְיַצְּבוּ בְּכוֹבָעִים; מִרְקוּ הָרְמָחִים, לִבְשׁוּ הַסִּרְיֹנֹת׃
5
Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь.
Что же Я вижу? Они трепещут, обратились в бегство, могучие воины их перебиты. Бегут, бегут они без оглядки, кругом — ужас! — говорит Господь. —
Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки и ужас со всех сторон, – возвещает Господь. –
Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А лицарі їхні подолані та втікають і не оглядаються... Страхіття навколо, говорить Господь!
What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.
מַדּוּעַ רָאִיתִי, הֵמָּה חַתִּים נְסֹגִים אָחוֹר, וְגִבּוֹרֵיהֶם יֻכַּתּוּ, וּמָנוֹס נָסוּ וְלֹא הִפְנוּ; מָגוֹר מִסָּבִיב נְאֻם־יְהוָה׃
6
Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.
Не убежит быстрый, не спасется сильный! На севере, у реки Евфрат, споткнулись они и пали.
Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
Швидкий не втече, і не врятуїться лицар, на півночі, при річці Ефраті спіткнуться вони та й попадають!
"The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
אַל־יָנוּס הַקַּל, וְאַל־יִמָּלֵט הַגִּבּוֹר; צָפוֹנָה עַל־יַד נְהַר־פְּרָת, כָּשְׁלוּ וְנָפָלוּ׃
7
Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?
Кто это, словно Нил, поднялся? Словно бурный поток, воды его бушуют.
Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
Хто то такий підіймаїться, мов та Ріка, як річки, його води хвилюються?
"Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
מִי־זֶה כַּיְאֹר יַעֲלֶה; כַּנְּהָרוֹת יִתְגָּעֲשׁוּ מֵימָיו׃
8
Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: "поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
Египет, словно Нил, поднялся, словно поток, воды его бушуют! Он сказал: «Поднимусь я, покрою землю, погублю города и живущих там!»
Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
Єгипет, немов та Ріка, підіймаїться він, мов річки, його води хвилюються, і каже: Підіймуся, покрию я землю, і вигублю місто й мешканців його!
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, "I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people."
מִצְרַיִם כַּיְאֹר יַעֲלֶה, וְכַנְּהָרוֹת יִתְגֹּעֲשׁוּ מָיִם; וַיֹּאמֶר, אַעֲלֶה אֲכַסֶּה־אֶרֶץ, אֹבִידָה עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃
9
Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;
Скачите, кони, колесницы, мчитесь! Пусть могучие воины выходят: куши́ты и ливийцы со щитами, лиди́йцы с натянутым луком!
Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Ливии и воины Лидии, натягивающие луки.
Сідайте на коні й шалійте, колесниці! І хай лицарі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита, та людійці, що хапають, натягують лука!
Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב, וְיֵצְאוּ הַגִּבּוֹרִים; כּוּשׁ וּפוּט תֹּפְשֵׂי מָגֵן, וְלוּדִים תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָשֶׁת׃
10
ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.
Этот день — день Господа, Бога Воинств, день отмщенья, когда Он врагам отплатит! Меч насытится, напьется их кровью — это жертва Господу, Богу Воинств, в северной стране, у реки Евфрат.
Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.
А день цей Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помститися над ворогами Своїми, і меч буде жерти й насититься, і досить нап"їться їхньої крови, бо це буде жертва для Господа, Бога Саваота, в північному краї при річці Ефраті!
But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty--a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
וְהַיּוֹם הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת, יוֹם נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו, וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה, וְרָוְתָה מִדָּמָם; כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ צָפוֹן אֶל־נְהַר־פְּרָת׃
11
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.
Ступай в Галаад, принеси бальзам, о дева, дочь Египта! Но напрасно лекарства ты собираешь, нет тебе исцеленья.
— Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
Піди до Єілеаду, й бальзаму візьми, дівчино, дочко Єгипту! Надармо вживаїш ти ліків багато, своїх ран не загоїш!
"Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.
עֲלִי גִלְעָד וּקְחִי צֳרִי, בְּתוּלַת בַּת־מִצְרָיִם; לַשָּׁוְא הִרְבֵּיתִי (הִרְבֵּית) רְפֻאוֹת, תְּעָלָה אֵין לָךְ׃
12
Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.
О позоре твоем услыхали народы, крик твой по всей земле раздается! Ибо воины один за другим споткнулись и пали разом.
Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
Почули народи про ганьбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткнулися лицар об лицаря, разом упали обої вони!
The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."
שָׁמְעוּ גוֹיִם קְלוֹנֵךְ, וְצִוְחָתֵךְ מָלְאָה הָאָרֶץ; כִּי־גִבּוֹר בְּגִבּוֹר כָּשָׁלוּ, יַחְדָּיו נָפְלוּ שְׁנֵיהֶם׃
13
Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:
Вот слово, которое возвестил Господь пророку Иеремии, — о том, что Навуходоносор, царь Вавилона, придет и разорит Египет.
Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:
Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихід Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити їгипетську землю:
This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה, אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא; לָבוֹא, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, לְהַכּוֹת אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
14
возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: "становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои".
Расскажите об этом в Египте, в Мигдоле объявите, объявите в Нофе и Тахпанхесе, говорите так: «Становитесь, готовьтесь, ибо меч все вокруг пожирает!»
— Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе и Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Мієдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожираї круг тебе!
"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: "Take your positions and get ready, for the sword devours those around you."
הַגִּידוּ בְמִצְרַיִם וְהַשְׁמִיעוּ בְמִגְדּוֹל, וְהַשְׁמִיעוּ בְנֹף וּבְתַחְפַּנְחֵס; אִמְרוּ, הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ, כִּי־אָכְלָה חֶרֶב סְבִיבֶיךָ׃
15
Отчего сильный твой опрокинут? — Не устоял, потому что Господь погнал его.
Почему же Бык ваш повержен, почему не устоял он? Это Господь его низринул.
Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
Чому твої лицарі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!...
Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
מַדּוּעַ נִסְחַף אַבִּירֶיךָ; לֹא עָמַד, כִּי יְהוָה הֲדָפוֹ׃
16
Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: "вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".
Поверг Он многих, падают они один на другого и говорят друг другу: «Вставайте, к народу нашему вернемся, на землю нашу родную, спасемся от мечей жестоких!»
Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
Стало багато таких, що спіткнулися, навіть падають один на одного й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до краю народження нашого, перед згубним мечем!
They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, "Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor."
הִרְבָּה כּוֹשֵׁל; גַּם־נָפַל אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ, וַיֹּאמְרוּ קוּמָה וְנָשֻׁבָה אֶל־עַמֵּנוּ, וְאֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ, מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה׃
17
А там кричат: "фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время".
Фараону, царю Египта, такое имя дайте: Болтун–Упустивший–Время.
Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, крикун, упустивший свою возможность».
Назвіте ім"я фараону, цареві їгипетському: Загибіль, пропустив він усталений час!
There they will exclaim, "Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity."
קָרְאוּ שָׁם; פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם שָׁאוֹן, הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵד׃
18
Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, {так верно} придет он.
Клянусь Собою, — говорит Царь, чье имя Господь Воинств, — что придет к вам тот, кто — как Фаво́р средь гор, как Карми́л над морем!
Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Царь, чье Имя — Господь Сил, – придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор, и как гора Кармил у моря.
Як живий Я, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення, він прийде, немов би Фавор у горах, й як при морі Кармел!
"As surely as I live," declares the King, whose name is the LORD Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
חַי־אָנִי נְאֻם־הַמֶּלֶךְ, יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ; כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים, וּכְכַרְמֶל בַּיָּם יָבוֹא׃
19
Готовь себе нужное для переселения, дочь — жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.
Собирай свои вещи, готовься к изгнанью, жительница Египта! Ибо Ноф в пустыню превратится, будет он разрушен, жителей в нем не останется.
Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
Приготуй необхідне собі на мандрівки, мешканко, о дочко Єгипту, бо стане спустошенням Ноф, і він спалений буде, і в ньому не буде мешканця!
Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
כְּלֵי גוֹלָה עֲשִׂי לָךְ, יוֹשֶׁבֶת בַּת־מִצְרָיִם; כִּי־נֹף לְשַׁמָּה תִהְיֶה, וְנִצְּתָה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃
20
Египет — прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет.
Египет — красивая корова, с севера летит, летит к ней овод!
Египет — прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.
Єгипет теля гарноусте, та летить он із півночі єедзь!...
"Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּה מִצְרָיִם; קֶרֶץ מִצָּפוֹן בָּא בָא׃
21
И наемники его среди него, как откормленные тельцы, — и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.
И наемники в Египте — что быки тучные, но они обратились в бегство, бегут, устоять не могут, ибо день погибели к ним пришел, час расплаты.
Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.
Серед нього й його наймити, мов телята вгодовані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час навіщення їх...
The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
גַּם־שְׂכִרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק, כִּי־גַם־הֵמָּה הִפְנוּ נָסוּ יַחְדָּיו לֹא עָמָדוּ; כִּי יוֹם אֵידָם בָּא עֲלֵיהֶם עֵת פְּקֻדָּתָם׃
22
Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
Как змея, шипит Египет, уползает, ведь идут враги на него войною, с топорами к нему подходят, словно лесорубы.
Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.
Розлягаїться голос його, як гадюче сичання, бо йдуть вони з військом, і прийдуть до нього з сокирами, мов дроворуби...
Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ; כִּי־בְחַיִל יֵלֵכוּ, וּבְקַרְדֻּמּוֹת בָּאוּ לָהּ, כְּחֹטְבֵי עֵצִים׃
23
вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.
Его лес они срубили, — говорит Господь, — лес непроходимый, ведь их больше, чем саранчи, числа им нет!
Они вырубят его лес, – возвещает Господь, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи; нет им числа.
Вони ліс його витнуть, говорить Господь, хоч він непрохідний, бо стануть вони більш численні, як та сарана, і не буде числа їм.
They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
כָּרְתוּ יַעְרָהּ נְאֻם־יְהוָה, כִּי לֹא יֵחָקֵר; כִּי רַבּוּ מֵאַרְבֶּה, וְאֵין לָהֶם מִסְפָּר׃
24
Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Опозорена дочь Египта, народу северному отдана в руки.
Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
Засоромлена буде їгипетська донька, буде видана в руку народу північного...
The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north."
הֹבִישָׁה בַּת־מִצְרָיִם; נִתְּנָה בְּיַד עַם־צָפוֹן׃
25
Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;
Сказал Господь Воинств, Бог Израиля: Я покараю Амо́на в Но, фараона и весь Египет, богов и царей Египта, фараона и всех, кто на него уповает!
Господь Сил, Бог Израиля говорит: — Я накажу Амона, бога Фив, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.
Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амона із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього надіються.
The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי פוֹקֵד אֶל־אָמוֹן מִנֹּא, וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם, וְעַל־אֱלֹהֶיהָ וְעַל־מְלָכֶיהָ; וְעַל־פַּרְעֹה, וְעַל הַבֹּטְחִים בּוֹ׃
26
и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.
Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и его слуг. Но после этого будет жить Египет, как в прежние дни, — говорит Господь.
Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти — Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, — возвещает Господь.
І дам їх у руку всіх тих, хто шукаї їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а потому він буде заселений, як за днів давніх, говорить Господь!
I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.
וּנְתַתִּים, בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם, וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּבְיַד־עֲבָדָיו; וְאַחֲרֵי־כֵן תִּשְׁכֹּן כִּימֵי־קֶדֶם נְאֻם־יְהוָה׃
27
Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.
А ты, раб Мой Иаков, не бойся, не страшись, Израиль! Я спасу тебя, верну из страны далекой, потомков твоих — из страны плена. Вернется Иаков, будет жить безмятежно и мирно, и врагов у него не будет.
— А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здалека, і насіння твої з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив!
"Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
וְאַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וְאַל־תֵּחַת יִשְׂרָאֵל, כִּי הִנְנִי מוֹשִׁעֲךָ מֵרָחוֹק, וְאֶת־זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם; וְשָׁב יַעֲקוֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִיד׃
28
Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
А ты, раб Мой Иаков, не бойся, — говорит Господь, — ибо Я с тобою! Я уничтожу все народы, средь которых тебя рассеял. Лишь тебя Я не уничтожу, но покараю тебя по заслугам, без наказанья тебя не оставлю!
Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, – потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
А ти не лякайся, рабе Мій Якове, каже Господь, бо Я з тобою, бо зроблю Я кінець всім народам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, і тебе непокараним не полишу!
Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished."
אַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה, כִּי אִתְּךָ אָנִי; כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָׁמָּה, וְאֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה, וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט, וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃