Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 49

1
О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?
О сынах Аммона. Так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему же Милхо́м завладел Га́дом и народ его в городах Гада обитает?
Об аммонитянах. Так говорит Господь: — Разве нет у Израиля сыновей? Разве нет у него наследника? Почему же Гадом завладел Молох, и народ его живет в городах Гада?
На Аммонових синів. Так говорить Господь: Чи немаї синів у Ізраїля? Чи немаї спадкоїмця в нього? Чому Єада Мілком одідичив й осівся народ його по містах його?
Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
לִבְנֵי עַמּוֹן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל, אִם־יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ; מַדּוּעַ, יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת־גָּד, וְעַמּוֹ בְּעָרָיו יָשָׁב׃
2
Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь.
Но настанут дни, — говорит Господь, — когда по воле Моей зазвучат боевые кличи возле Раввы́ Аммонитской! Станет она грудой развалин, сгорят в огне ее дочери, и будет Израиль властвовать над властителями своими, — говорит Господь. —
Но настанут дни, – возвещает Господь, – когда по Моей воле раскатится боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Господь. –
Тому настають ось дні, говорить Господь, і Я розголошу крик військовий на Раббу Аммонових синів, і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спалені будуть огнем, і знов одідичить Ізраїль спадок свій, говорить Господь.
But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.
לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה, וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן תְּרוּעַת מִלְחָמָה, וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה, וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה; וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת־יֹרְשָׁיו אָמַר יְהוָה׃
3
Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими.
Плачь, Хешбон, ибо Ай разграблен! Дочери Раввы, рыдайте, в дерюгу оденьтесь, плачьте, вдоль оград скитайтесь, ибо пойдет Милхом в изгнанье, и жрецы его, и вельможи.
Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.
Ридай, о Хешбоне, бо місто зруйноване! Кричіть, дочки Рабби, опережіться веретою, лементуйте й блукайте по обійстях, бо Мілком до полону іде, його священики й його зверхники разом!
"Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.
הֵילִילִי חֶשְׁבּוֹן כִּי שֻׁדְּדָה־עַי, צְעַקְנָה בְּנוֹת רַבָּה, חֲגֹרְנָה שַׂקִּים, סְפֹדְנָה וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת; כִּי מַלְכָּם בַּגּוֹלָה יֵלֵךְ, כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו׃
4
Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, {говорящая:} "кто придет ко мне?"
Что долинами своими ты кичишься? Погибла твоя долина! Дочь неверная, на сокровища свои ты уповала: «Кто против меня выступит?»
Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
Чого ти долинами хвалишся? Долина твоя розпливаїться кров"ю, о дочко невірна, що на скарби свої покладаїш надію та кажеш: Хто прийде до мене?
Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, "Who will attack me?"
מַה־תִּתְהַלְלִי בָּעֲמָקִים, זָב עִמְקֵךְ, הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה; הַבֹּטְחָה בְּאֹצְרֹתֶיהָ, מִי יָבוֹא אֵלָי׃
5
Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.
Я пошлю на тебя ужас, — говорит Господь, Бог Воинств, — со всех сторон! Будете вы изгнаны, рассеяны, и никто не соберет скитальцев обратно.
Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
Ось Я страх припроваджу на тебе, говорить Господь, Бог Саваот, із усього довкілля твого, і ви повтікаїте кожен наперед себе, і не буде кому втікачів позбирати!...
I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד, נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת מִכָּל־סְבִיבָיִךְ; וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו, וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד׃
6
Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.
Но после этого переменю Я участь сынов Аммона, — говорит Господь.
Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь.
А потім верну Я долю Аммонових синів, говорить Господь.
"Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.
וְאַחֲרֵי־כֵן, אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵי־עַמּוֹן נְאֻם־יְהוָה׃
7
О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? {разве} не стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их?
Об Эдоме. Так говорит Господь Воинств: неужели мудрость в Тема́не иссякла, рассудка не стало у разумных, прогнила их мудрость?
Об Эдоме. Так говорит Господь Сил: — Разве нет больше мудрости в Темане, и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?
На Едома. Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немаї вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?
Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
לֶאֱדוֹם, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הַאֵין עוֹד חָכְמָה בְּתֵימָן; אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים, נִסְרְחָה חָכְמָתָם׃
8
Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, — время посещения Моего.
Без оглядки бегите, в пещерах прячьтесь, жители Деда́на, ибо Я посылаю беду Иса́ву, час настал — Я его покараю!
Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.
Утікайте, оберніться плечима, сядьте глибше, мешканці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, той час, коли покараю його!
Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
נֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת, יֹשְׁבֵי דְּדָן; כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו עֵת פְּקַדְתִּיו׃
9
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры {пришли} ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.
Если бы сборщики винограда к тебе явились, оставили бы они немного ягод. Если бы воры пришли ночью — украли бы, сколько им нужно.
Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
Якщо прийдуть до тебе збирачі винограду, вони не полишать останків, якщо ж прийдуть злодії вночі, напсують, скільки схочуть.
If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ, לֹא יַשְׁאִרוּ עוֹלֵלוֹת; אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃
10
А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его.
Я же донага оберу Исава, тайники его открою, не сможет он укрыться! Сыновья его ограблены, и братья его, и соседи, нет его больше.
А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.
Бо обнажив Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, спустошене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, і не буде його!
But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.
כִּי־אֲנִי חָשַׂפְתִּי אֶת־עֵשָׂו, גִּלֵּיתִי אֶת־מִסְתָּרָיו, וְנֶחְבָּה לֹא יוּכָל; שֻׁדַּד זַרְעוֹ וְאֶחָיו וּשְׁכֵנָיו וְאֵינֶנּוּ׃
11
Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.
Но оставь своих сирот, и Я сохраню им жизнь, и пусть вдовы твои на Меня уповают!
Оставь твоих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
Залиши свої сироти, Я утримаю їх при житті, а вдови твої хай надію на Мене кладуть!
Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."
עָזְבָה יְתֹמֶיךָ אֲנִי אֲחַיֶּה; וְאַלְמְנֹתֶיךָ עָלַי תִּבְטָחוּ׃
12
Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить {чашу.}
Так говорит Господь: даже те, кто не заслужил этого, до дна изопьют чашу! Неужели ты избежишь кары? Не избежишь ты кары, до дна изопьешь чашу!
Так говорит Господь: — Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
Бо так промовляї Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціїї, пити будуть напевне, а ти непокараним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти питимеш чашу!
This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתּוֹת הַכּוֹס שָׁתוֹ יִשְׁתּוּ, וְאַתָּה הוּא, נָקֹה תִּנָּקֶה; לֹא תִנָּקֶה, כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה׃
13
Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.
Клянусь Собою, — говорит Господь, — на ужас, позор, опустошение и проклятие обречена Боцра, и все города ее навеки станут руинами.
Клянусь Самим Собой, — возвещает Господь, — что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, а все ее города придут в вечное запустение.
Бо Собою присяг Я, говорить Господь, що Боцра за спустошення стане, за ганьбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста її всі!
I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."
כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה, כִּי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה; וְכָל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחָרְבוֹת עוֹלָם׃
14
Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.
Весть я слышал от Господа, вестник народам послан: «Собирайтесь, против него идите, на битву вставайте!»
Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
Я звістку від Господа чув, і відправлений вісник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,
I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה, וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ; הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ, וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃
15
Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.
Я сделаю тебя ничтожным средь народов, средь людей — презренным.
— Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
бо тебе Я зробив ось малим між народами, погордженим серед людей!
"Now I will make you small among the nations, despised among men.
כִּי־הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם; בָּזוּי בָּאָדָם׃
16
Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.
На свирепость свою ты понадеялся, на дерзкое свое сердце, о живущий в расселинах скал, горных вершин владыка! Словно орел, ты свил гнездо в вышине, но Я низвергну тебя оттуда, — говорит Господь. —
Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
Страхіття твої обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщілинах скелі живеш, що високих підгірків тримаїшся. Та коли б ти кубло свої й високо звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляї Господь.
The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle"s, from there I will bring you down," declares the LORD.
תִּפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ זְדוֹן לִבֶּךָ, שֹׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע, תֹּפְשִׂי מְרוֹם גִּבְעָה; כִּי־תַגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ, מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃
17
И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, {смотря} на все язвы его.
Эдом обречен на ужас! И всякий, кто пройдет мимо, ужаснется, присвистнет, раны его увидев.
Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
І стане Едом за страхіття, кожен, хто буде проходити ним, остовпії й засвище, як порази його всі побачить...
"Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
וְהָיְתָה אֱדוֹם לְשַׁמָּה; כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ, יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶהָ׃
18
Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.
Как на развалинах Содома и Гоморры и городов соседних, — говорит Господь, — так и там человек не поселится, не будут жить люди.
Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
Як Содом та Гоморру й сусідів її поруйновано, каже Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський.
As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.
כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה וּשְׁכֵנֶיהָ אָמַר יְהוָה; לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ, וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃
19
Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из {Идумеи,} и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?
Словно лев, что из зарослей при Иордане на цветущее пастбище вышел, так и Я погоню эдомитян внезапно, нападу на баранов их лучших! Ибо кто Мне подобен, кто Меня призовет к ответу? И какой пастух предо Мною выстоит?
Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
Ось підійметься він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?
"Like a lion coming up from Jordan"s thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן, כִּי־אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ, וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד; כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יֹעִידֶנִּי, וּמִי־זֶה רֹעֶה, אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃
20
Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые из стад повлекут их и опустошат жилища их.
Слушайте, что решил Господь об Эдоме, что задумал Он против жителей Темана! И ягнят утащат из стада, вместе с ними и пастбище Он погубит!
Слушайте же замысел Господа об Эдоме и намерения, которые Он задумал против жителей Темана: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
Тому то послухайте задум Господній, що Він на Едома задумав, і думки Його ті, які Він на мешканців Теману замислив: Направду, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнї при них!
Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה, אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־אֱדוֹם, וּמַחְשְׁבוֹתָיו, אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־יֹשְׁבֵי תֵימָן; אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן, אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶם׃
21
От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
Падет Эдом, и от шума земля содрогнется, донесется крик до Красного моря.
От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.
Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.
At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
מִקּוֹל נִפְלָם, רָעֲשָׁה הָאָרֶץ; צְעָקָה בְּיַם־סוּף נִשְׁמַע קוֹלָהּ׃
22
Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах.
Поднимется орел, на добычу он устремится, над Боцрой раскинет крылья! И в тот день воины Эдома затрепещут, словно роженицы.
Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
Ось підійметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцрою розгорне: і стане серце хоробрих едомлян в той день, немов серце жони-породіллі...
Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom"s warriors will be like the heart of a woman in labor.
הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה, וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל־בָּצְרָה; וְהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי אֱדוֹם בַּיּוֹם הַהוּא, כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָה׃
23
О Дамаске. — Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.
О Дамаске. Хамат и Арпа́д в смятенье, ибо злую весть они услыхали. Мечутся они от страха — так волнуется море, не может стихнуть.
О Дамаске: — Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море, и покоя себе не находят.
На Дамаск. Засоромивсь Хамаш та Арпад, бо злу звістку почули; в неспокої тривожнім вони, як те море, що не може вспокоїтись.
Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
לְדַמֶּשֶׂק, בּוֹשָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד, כִּי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ; בַּיָּם דְּאָגָה, הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃
24
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
Обессилел Дамаск, обращен в бегство, дрожь его охватила, боль и муки объяли, словно роженицу.
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Дамаск сторопів, обернувся втікати, і страх його міцно охопив, біль та муки його обгорнули, немов породіллю...
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה; צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָה׃
25
Как не уцелел город славы, город радости моей?
Неужели славный город оставлен, радости моей город?
Разве не брошен город прославленный, город Моей радости?
Як спорожніло славне це місто, місто втіхи Моїї!
Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
אֵיךְ לֹא־עֻזְּבָה עִיר תְּהִלָּה (תְּהִלָּת); קִרְיַת מְשׂוֹשִׂי׃
26
Итак падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф.
На улицах его падут юноши, и все воины его в тот день погибнут, — говорит Господь Воинств. —
Итак, его юноши падут от меча на улицах; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Господь Сил. –
Тому юнаки його падати будуть на площах його, і всі військові погинуть того дня, говорить Господь Саваот.
Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.
לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ; וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
27
И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.
Я предам огню стены Дамаска, огонь пожрет чертоги Бен–Хада́да!
Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада.
І під муром Дамаску огонь запалю, і він пожере Бен-Гададські палаци!...
"I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."
וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק; וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן־הֲדָד׃
28
О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока!
О Кедаре и царствах Хацо́ра, которые сокрушил Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: против Кедара войной идите, грабьте сынов Востока!
О Кедаре и царствах Хацора, куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: — Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!
На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кедар, і нехай попустошать війська синів сходу!
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
לְקֵדָר וּלְמַמְלְכוֹת חָצוֹר, אֲשֶׁר הִכָּה נְבוּכַדְרֶאצּוֹר (נְבוּכַדְרֶאצַּר) מֶלֶךְ־בָּבֶל, כֹּה אָמַר יְהוָה; קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר, וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם׃
29
Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: "ужас отовсюду!"
Шатры и стада у них отнимите, заберите полотнища, утварь, верблюдов, кричите им: «Кругом — ужас!»
Их шатры и стада отберут у них; их завесы и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
Заберуть їхні намети та їхню отару, їхні покрови та всі їхні речі, та їхніх верблюдів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусіль!
Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, "Terror on every side!"
אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ, יְרִיעוֹתֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם; וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר מִסָּבִיב׃
30
Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел.
Бегите, скитайтесь, в пещерах прячьтесь, жители Хацора! — говорит Господь. — Навуходоносор, царь Вавилона, принял о вас решенье, замысел его — против вас!
Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Господь. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение, и обдумал свой замысел о вас.
Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешканці Хацору, говорить Господь, бо раду нарадив на вас Навуходоносор, цар вавилонський, і задум задумав на вас!
"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
נֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי חָצוֹר נְאֻם־יְהוָה; כִּי־יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עֵצָה, וְחָשַׁב עֲלֵיהֶם (עֲלֵיכֶם) מַחֲשָׁבָה׃
31
Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
Идите войною против народа безмятежного, живущего спокойно! — говорит Господь. — Нет у него ни дверей, ни засовов, он живет, не тревожимый никем.
Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, – возвещает Господь, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.
Уставайте, ідіть на народ, що спокійно, безпечно живе, промовляї Господь, немаї воріт, і нема в нього засувів, самітно живуть.
"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.
קוּמוּ עֲלוּ, אֶל־גּוֹי שְׁלֵיו יוֹשֵׁב לָבֶטַח נְאֻם־יְהוָה; לֹא־דְלָתַיִם וְלֹא־בְרִיחַ לוֹ בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ׃
32
Верблюды их {отданы} будут в добычу, и множество стад их — на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь.
Их верблюды станут чужой добычей, их шумные стада врагам достанутся! По всем ветрам Я рассею тех, кто виски себе бреет, со всех сторон пошлю на них беды, — говорит Господь. —
Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено. Я развею по всем ветрам тех, кто стрижет волосы на висках и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Господь. –
І стануть верблюди їхні здобиччю, а їхні череда грабежем, і на всі вітри розвію Я їх, хто волосся довкола стриже, і зо всіх їхніх сторін припроваджу на них їхню погибіль, говорить Господь...
Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.
וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז, וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל, וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה; וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהוָה׃
33
И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.
Станет Хацор приютом шакалов, навеки — пустыней, не поселится там человек, не будут жить люди.
Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.
І стане Хацор за мешкання шакалів, за вічне спустошення, не замешкаї там людина, і син людський не спиниться в ньому!...
"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."
וְהָיְתָה חָצוֹר לִמְעוֹן תַּנִּים שְׁמָמָה עַד־עוֹלָם; לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ, וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃
34
Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя Иудейского:
Вот слово Господа об Эламе, которое было пророку Иеремии в начале правления Седекии, царя Иудеи.
Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.
Слово Господнї, що було пророкові Єремії на Елам на початку царювання Седекії, Юдиного царя, таке:
This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם; בְּרֵאשִׁית, מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃
35
так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их.
Так говорит Господь Воинств: Я сломаю лук Элама, его главную силу!
Так говорит Господь Сил: — Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
Так говорить Господь Саваот: Ось Я зламаю еламського лука, головну їхню силу!
This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם; רֵאשִׁית גְּבוּרָתָם׃
36
И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты.
Я пошлю на Элам четыре ветра с четырех концов неба и развею Элам по ветрам этим. И не будет такого народа, в чью страну не пришли бы изгнанники из Элама.
Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
І з чотирьох кінців неба спроваджу чотири вітри до Еламу, і їх розпорошу на всі ці вітри, і не буде такого народу, куди б не прийшли ці вигнанці з Еламу...
I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam"s exiles do not go.
וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחוֹת, מֵאַרְבַּע קְצוֹת הַשָּׁמַיִם, וְזֵרִתִים, לְכֹל הָרֻחוֹת הָאֵלֶּה; וְלֹא־יִהְיֶה הַגּוֹי, אֲשֶׁר לֹא־יָבוֹא שָׁם נִדְּחֵי עוֹלָם (עֵילָם)׃
37
И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
Я заставлю Элам трепетать перед его врагами, перед теми, кто гибели его жаждет. Я беду на него пошлю, гнев Мой и ярость, — говорит Господь, — гнать его буду мечом, полностью уничтожу!
Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Господь. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
І настрашу Елам перед їхніми ворогами та перед всіма, хто їхню душу шукаї, і лихо на них наведу, лютість гніву Мого, говорить Господь, і пошлю Я за ними меча, аж поки не вигублю їх!
I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
וְהַחְתַּתִּי אֶת־עֵילָם לפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם, וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם רָעָה אֶת־חֲרוֹן אַפִּי נְאֻם־יְהוָה; וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב, עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָם׃
38
И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь.
Престол Мой в Эламе поставлю, истреблю там царя и вельмож, — говорит Господь. —
Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и приближенных, – возвещает Господь. –
І поставлю Престола Свого в Еламі, і вигублю звідти царя й його зверхників, каже Господь...
I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.
וְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם; וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים נְאֻם־יְהוָה׃
39
Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
Но в дни грядущие переменю Я участь Элама, — говорит Господь.
Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
Але буде наприкінці днів, поверну Я Еламові долю, говорить Господь.
"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, אָשׁוּב (אָשִׁיב) אֶת־שְׁבִית (שְׁבוּת) עֵילָם נְאֻם־יְהוָה׃