Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 10

1
В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
В ту пору Господь сказал мне: "Вытеши из камня две таблички, подобные прежним, и поднимись на гору, ко Мне. И еще сделай деревянный ковчег.
Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
Того часу сказав був до мене Господь: Витеши собі дві камінні таблиці, як перші, та й вийде до Мене на гору, і зроби собі дерев"яного ковчега.
At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest.
בָּעֵת הַהִוא אָמַר יְהוָה אֵלַי, פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לוּחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים, וַעֲלֵה אֵלַי הָהָרָה; וְעָשִׂיתָ לְּךָ אֲרוֹן עֵץ׃
2
и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
Я напишу на табличках те же слова, что были на прежних табличках, разбитых тобою, и ты положишь их в ковчег".
Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
А Я напишу на тих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти побив, і покладеш їх у ковчезі.
I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest."
וְאֶכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת, אֶת־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ; וְשַׂמְתָּם בָּאָרוֹן׃
3
И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали {были} в руках моих.
Я сделал ковчег из акации, вытесал из камня две таблички, подобные прежним, и поднялся на гору, с табличками в руках.
Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
І зробив я ковчега з акаційного дерева, і витесав я дві камінні таблиці, як перші, та й зійшов на гору, а обидві таблиці в руці моїй.
So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
וָאַעַשׂ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים, וָאֶפְסֹל שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים; וָאַעַל הָהָרָה, וּשְׁנֵי הַלֻּחֹת בְּיָדִי׃
4
И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
Господь написал на них то же самое, что и в первый раз, — Десять Заповедей, которые Он возвестил вам из огня, на горе, в день собрания всей общины. Он отдал таблички мне.
Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
І Він написав на тих таблицях, як перше письмо, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з середини огню в день зборів. І Господь дав їх мені.
The LORD wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.
וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת כַּמִּכְתָּב הָרִאשׁוֹן, אֵת עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ בְּיוֹם הַקָּהָל; וַיִּתְּנֵם יְהוָה אֵלָי׃
5
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
Я повернулся, спустился с горы и положил их в сделанный мною ковчег. Там они и лежат — так повелел мне Господь.
Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті таблиці, що зробив, до ковчегу. І були вони там, як наказав був Господь.
Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now.
וָאֵפֶן, וָאֵרֵד מִן־הָהָר, וָאָשִׂם אֶת־הַלֻּחֹת, בָּאָרוֹן אֲשֶׁר עָשִׂיתִי; וַיִּהְיוּ שָׁם, כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָה׃
6
И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
Покинув Беэро́т–Бене́–Яака́н, сыны Израилевы пришли в Мосеру́. Там умер Аарон, и там его похоронили. Вместо него священником стал его сын Элеаза́р.
(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Аарон, і був там похований, а священиком став замість нього його син Елеазар.
(The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי־יַעֲקָן מוֹסֵרָה; שָׁם מֵת אַהֲרֹן וַיִּקָּבֵר שָׁם, וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
7
Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
Оттуда они пришли в Гудго́ду, а из Гудгоды — в Иотва́ту, где течет много ручьев.
Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до краю водних потоків.
From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
מִשָּׁם נָסְעוּ הַגֻּדְגֹּדָה; וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה יָטְבָתָה, אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם׃
8
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему [и молиться] и благословлять именем Его, {как это продолжается} до сего дня;
В ту пору Господь выделил племя Леви́я, поручив этому племени носить ковчег договора с Господом, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его. Это и поныне так.
В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.
Того часу Господь відділив був Левієве плем"я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословляло Його Йменням аж до цього дня.
At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
בָּעֵת הַהִוא, הִבְדִּיל יְהוָה אֶת־שֵׁבֶט הַלֵּוִי, לָשֵׂאת אֶת־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה; לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה לְשָׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמוֹ, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
9
потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
Вот почему племя Левия не получило надела и доли вместе с братьями. Их доля — Сам Господь, как и обещал им Господь, твой Бог.
Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь — его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)
Тому не було Левієві частки та спадку з братами. Господь Він спадщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому.
That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.)
עַל־כֵּן לֹא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־אֶחָיו; יְהוָה הוּא נַחֲלָתוֹ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לוֹ׃
10
И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя;
…Я пробыл на горе, как и в первый раз, сорок дней и сорок ночей. Господь послушал меня и на этот раз — не стал вас уничтожать.
Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ночей. І вислухав Господь мене також цього разу, не захотів Господь погубити тебе.
Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר, כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, אַרְבָּעִים יוֹם, וְאַרְבָּעִים לָיְלָה; וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֵלַי, גַּם בַּפַּעַם הַהִוא, לֹא־אָבָה יְהוָה הַשְׁחִיתֶךָ׃
11
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
Он сказал мне: "Ступай, веди народ. Они должны прийти и овладеть страной, которую Я обещал отдать им, как поклялся в этом отцам их".
«Иди, — сказал мне Господь, — и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».
І сказав був до мене Господь: Устань, іди в похід перед народом. І ввійдуть вони, і посядуть той Край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм.
"Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קוּם לֵךְ לְמַסַּע לִפְנֵי הָעָם; וְיָבֹאוּ וְיִרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם׃
12
Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
Израиль! Господь, ваш Бог, требует от вас лишь одного: чтобы вы боялись и чтили Господа, вашего Бога, всегда ходили путями Его, любили Его, служили Господу, вашему Богу, всем сердцем и всей душою,
Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души
А тепер, Ізраїлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма Його дорогами, і любити Його, і служити Господеві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,
And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, מָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ; כִּי אִם־לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וּלְאַהֲבָה אֹתוֹ, וְלַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
13
чтобы соблюдал заповеди Господа [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
исполняли повеления и предписания Господа, которые я возвещаю вам ныне, для вашего блага.
и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?
виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.
and to observe the LORD"S commands and decrees that I am giving you today for your own good?
לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וְאֶת־חֻקֹּתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם; לְטוֹב לָךְ׃
14
Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
Господу, вашему Богу, принадлежат небеса и небеса небес, земля и все, что есть на земле,
Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.
Тож належить Господеві, Богу твоєму, небо, і небо небес, земля й усе, що на ній.
To the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
הֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמָיִם; הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ׃
15
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне {видишь.}
но Господь возлюбил только ваших прародителей. Он избрал вас, их потомков, из всех народов (это и поныне так).
И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
Тільки батьків твоїх уподобав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх народів, як бачиш цього дня.
Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today.
רַק בַּאֲבֹתֶיךָ חָשַׁק יְהוָה לְאַהֲבָה אוֹתָם; וַיִּבְחַר בְּזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם, בָּכֶם מִכָּל־הָעַמִּים כַּיּוֹם הַזֶּה׃
16
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
Так пусть сердца ваши станут обрезанными, впредь не будьте упрямы!
Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
І ви обріжете крайню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердою,
Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם; וְעָרְפְּכֶם, לֹא תַקְשׁוּ עוֹד׃
17
ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
Ибо Господь, ваш Бог, — это Бог над богами и Господин над господами. Он — Бог великий, могучий и грозный; Он беспристрастен и неподкупен.
Ведь Господь, ваш Бог, — Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.
бо Господь, Бог ваш Він Бог богів і Пан панів, Бог великий, сильний, та страшний, що не подивиться на обличчя, і підкупу не візьме.
For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים, וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים; הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים, וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד׃
18
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
Он охраняет права вдов и сирот; Он любит переселенцев — дает им еду и одежду.
Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
Він чинить суд сироті та вдові, і любить приходька, щоб дати йому хліба й одежу.
He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing.
עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה; וְאֹהֵב גֵּר, לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָה׃
19
Любите и вы пришельца, ибо {сами} были пришельцами в земле Египетской.
Люби́те переселенцев и вы, ведь вы сами были переселенцами в Египте.
И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
І будете ви любити приходька, бо приходьками були ви самі в єгипетськім краї.
And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt.
וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר; כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
20
Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
Господа, твоего Бога, бойся и чти, Ему служи, оставайся верным Ему и клянись Его именем.
Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.
Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горнутись, а Йменням Його будеш присягати.
Fear the LORD your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא אֹתוֹ תַעֲבֹד; וּבוֹ תִדְבָּק, וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ׃
21
Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные {дела,} какие видели глаза твои;
Он — твоя слава, Он — твой Бог, Он совершил ради тебя великие и грозные дела, и ты видел их своими глазами.
Он — твоя хвала; Он — твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
Він хвала твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні діла, які бачили очі твої.
He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ; אֲשֶׁר־עָשָׂה אִתְּךָ, אֶת־הַגְּדֹלֹת וְאֶת־הַנּוֹרָאֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
22
в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
Когда ваши предки пришли в Египет, их было всего семьдесят человек, а ныне Господь, ваш Бог, сделал вас многочисленными, как звезды на небе.
Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
Сімдесятьма душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зорі на небі!
Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ, יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה; וְעַתָּה, שָׂמְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃