Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 25

1
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
Положим, двое спорящих явились в суд — и суд рассудил их, объявив правого правым, а виновного виновным.
Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.
Коли буде суперечка між людьми, і вони прийдуть до суду, то розсудять їх, і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.
When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
כִּי־יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים, וְנִגְּשׁוּ אֶל־הַמִּשְׁפָּט וּשְׁפָטוּם; וְהִצְדִּיקוּ אֶת־הַצַּדִּיק, וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָרָשָׁע׃
2
и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;
И вот, если виновный подлежит битью, пусть судья распорядится, чтобы его тут же, у него на глазах, положили на землю и дали ему столько ударов, сколько следует за его вину.
Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
І станеться, якщо вартий биття той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, число ударів згідно з його несправедливістю.
If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves,
וְהָיָה אִם־בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע; וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו, כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ בְּמִסְפָּר׃
3
сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.
Но нельзя назначать более сорока ударов, чтобы брат твой не был унижен перед тобою чрезмерным битьем.
но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
Сорока ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биттям, і щоб не був злегковажений брат твій на очах твоїх.
but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes.
אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יֹסִיף; פֶּן־יֹסִיף לְהַכֹּתוֹ עַל־אֵלֶּה מַכָּה רַבָּה, וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ׃
4
Не заграждай рта волу, когда он молотит.
Не завязывай рот волу, когда он молотит.
Не закрывай рта молотящему волу.
Не зав"яжеш рота волові, коли він молотить.
Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ׃
5
Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, —
Если братья жили вместе и один из них умер, не оставив сына, то жена умершего не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее мужа войдет к ней — пусть женится на ней, чтобы заменить брата.
Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
Коли браття сидітимуть разом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде заміж назовні за чужого, дівер її прийде до неї та й візьме її собі за жінку, і подіверує її.
If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband"s brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.
כִּי־יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו, וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין־לוֹ, לֹא־תִהְיֶה אֵשֶׁת־הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר; יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ, וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ׃
6
и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
Первенец, которого она родит, будет считаться потомком умершего, чтобы имя умершего не исчезло в Израиле.
Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
І буде перворідний, що вона породить, стане він ім"ям його брата, що помер, і не буде стерте ім"я його з Ізраїля.
The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
וְהָיָה, הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד, יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו הַמֵּת; וְלֹא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל׃
7
Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
Если же этот человек не пожелает взять свою невестку в жены, пусть она придет к городским воротам и скажет старейшинам: "Мой деверь не желает сохранить имя брата в Израиле, он отказывается заменить брата!"
Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братової, то братова його вийде до брами до старших та й скаже: Дівер мій відмовився відновити своєму братові ім"я в Ізраїлі, не хотів подіверувати мене.
However, if a man does not want to marry his brother"s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband"s brother refuses to carry on his brother"s name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."
וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ, לָקַחַת אֶת־יְבִמְתּוֹ; וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל־הַזְּקֵנִים, וְאָמְרָה מֵאֵין יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל, לֹא אָבָה יַבְּמִי׃
8
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
Тогда старейшины города должны призвать его, чтобы уговорить. Если он будет упорствовать, не желая жениться на ней,
Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», —
І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: Не хочу взяти її,
Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"
וְקָרְאוּ־לוֹ זִקְנֵי־עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו; וְעָמַד וְאָמַר, לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ׃
9
{тогда} невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]";
пусть невестка подойдет к нему, на глазах у старейшин, снимет с его ноги сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: "Вот так поступают с тем, кто не созидает дом брату своему!"
пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
то підійде його братова до нього на очах старших, і здійме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата.
his brother"s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother"s family line."
וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים, וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ, וְיָרְקָה בְּפָנָיו; וְעָנְתָה וְאָמְרָה, כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא־יִבְנֶה אֶת־בֵּית אָחִיו׃
10
и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
А произошедший от него род получит среди сынов Израилевых прозвище: Род Разутого.
Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
І буде зване ім"я його в Ізраїлі: Дім роззутого.
That man"s line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל; בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל׃
11
Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
Если двое подрались, а жена одного из них пришла, чтобы спасти мужа от того, кто бьет его, и схватила того человека за срам,
Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,
Коли чоловіки будуть сваритися разом один з одним, і підійде жінка одного, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б"є, і простягне свою руку, і схопить за сором його,
If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
כִּי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו, וְקָרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד, לְהַצִּיל אֶת־אִישָּׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ; וְשָׁלְחָה יָדָהּ, וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו׃
12
то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.
то отрубите ей руку — не жалейте ее!
то отсеки ей руку. Не жалей ее.
то відрубаєш руку її, нехай не змилосердиться око твоє!
you shall cut off her hand. Show her no pity.
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ; לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ׃
13
В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
Не держи у себя в сумке двух разных каменных гирек, побольше и поменьше.
Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.
Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного каменя до ваги, великого й малого,
Do not have two differing weights in your bag--one heavy, one light.
לֹא־יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ אֶבֶן וָאָבֶן; גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה׃
14
в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;
Не держи в доме двух разных мерных сосудов, побольше и поменьше.
Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой.
не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи, великої й малої.
Do not have two differing measures in your house--one large, one small.
לֹא־יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ אֵיפָה וְאֵיפָה; גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה׃
15
гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе [в удел];
Гирька у тебя должна быть правильного, точного веса, а мерный сосуд — правильного, точного размера, и тогда долгой будет твоя жизнь на земле, которую отдает тебе Господь, твой Бог.
Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа буде в тебе повна й справедлива, щоб продовжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.
You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you.
אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ, אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ; לְמַעַן יַאֲרִיכוּ יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
16
ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.
А всякий, кто делает подобные вещи, — всякий обманщик — мерзок Господу, твоему Богу.
Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.
For the LORD your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה; כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל׃
17
Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
Помните о том, как поступили с вами амалекитя́не, когда вы шли из Египта!
Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
Пам"ятайте, що зробив був тобі Амалик у дорозі, коли ви виходили з Єгипту,
Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק; בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם׃
18
как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
Встретив вас, они напали на вас сзади и перебили всех отставших — вы были утомлены и обессилены, а амалекитяне не боялись Бога.
Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх ослаблених, коли ти був змучений та струджений, а він не боявся Бога.
When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God.
אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ, וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִים אַחַרֶיךָ, וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ; וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים׃
19
итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.
Когда Господь, ваш Бог, дарует вам мирную жизнь в стране, которую Он отдает вам во владение, избавит от врагов, которые вас окружают, — сотрите под небесами имя амалекитян. Не забудьте!
Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в Краї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спадок, щоб посісти його, то зітреш пам"ять Амалика з-під неба. Не забудь!
When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!
וְהָיָה בְּהָנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ מִסָּבִיב, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ, תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק, מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם; לֹא תִּשְׁכָּח׃