Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 6

1
Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
Вот повеления, предписания и законы, которым Господь, ваш Бог, велел научить вас, — вы должны исполнять их в той стране, в которую идете и которой овладеете.
Вот повеления, установления и законы, которые Господь, ваш Бог, велел мне научить вас соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы овладеть ею,
А оце заповідь, постанови та закони, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у Краї, що ви переходите туди посісти його,
These are the commands, decrees and laws the LORD your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,
וְזֹאת הַמִּצְוָה, הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְלַמֵּד אֶתְכֶם; לַעֲשׂוֹת בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
2
дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
И будете вы во все дни жизни вашей бояться и чтить Господа, вашего Бога, и соблюдать все Его предписания и повеления, которые я вам возвещаю, и так же будут поступать ваши дети и внуки, и тогда вы будете жить долго.
— чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой.
щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.
so that you, your children and their children after them may fear the LORD your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life.
לְמַעַן תִּירָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וּמִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָ, אַתָּה וּבִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ; וּלְמַעַן יַאֲרִכֻן יָמֶיךָ׃
3
Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской.]
Слушай же, Израиль! Строго соблюдайте и исполняйте все это! Тогда вам будет хорошо и вы станете многочисленны на земле, источающей молоко и мед, — как обещал вам Господь, Бог отцов ваших.
Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, — как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.
І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом.
Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
וְשָׁמַעְתָּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשׂוֹת, אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ, וַאֲשֶׁר תִּרְבּוּן מְאֹד; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃
4
Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
Слушай, Израиль! Господь, наш Бог, — единственный Господь!
Слушай, Израиль! Господь наш Бог, — единый Господь.
Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один!
Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one.
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל; יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד׃
5
и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами.
Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей и всеми силами твоими.
І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!
Love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ׃
6
И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей];
Пусть повеления, которые я даю тебе ныне, всегда будут у тебя в памяти.
Эти повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце.
І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.
These commandments that I give you today are to be upon your hearts.
וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל־לְבָבֶךָ׃
7
и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
Пересказывай их своим детям, повторяй их постоянно — дома ты или в пути, ложишься или встаешь.
Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь.
І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.
Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם; בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ׃
8
и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
Повяжи их на руку как знак, пусть они будут повязкой у тебя на лбу.
Навяжи их как символы на руки и обвяжи ими лоб.
І прив"яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов"язкою між очима твоїми.
Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ׃
9
и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
Напиши их на дверных косяках твоего дома и на городских воротах.
Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
І напишеш їх на бічних одвірках дому свого та на брамах своїх.
Write them on the doorframes of your houses and on your gates.
וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ׃
10
Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
Господь, твой Бог, приведет тебя в страну, которую Он обещал отдать тебе, как поклялся Он в этом твоим прародителям Аврааму, Исааку и Иакову. Там — большие и процветающие города, не тобой возведенные,
Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,
І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того Краю, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста, яких ти не будував,
When the LORD your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you--a land with large, flourishing cities you did not build,
וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֶת לָךְ; עָרִים גְּדֹלֹת וְטֹבֹת אֲשֶׁר לֹא־בָנִיתָ׃
11
и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными {из камня,} которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
дома, полные всякого добра, не тобой собранного, колодцы, не тобою высеченные, виноградники и оливковые рощи, не тобою посаженные. Там ты будешь есть досыта!
домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
та доми, повні всякого добра, яких ти не наповнював, і тесані колодязі, яких ти не тесав, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наситишся,
houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant--then when you eat and are satisfied,
וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב אֲשֶׁר לֹא־מִלֵּאתָ, וּבֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא־חָצַבְתָּ, כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא־נָטָעְתָּ; וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ׃
12
тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
Смотри же, не забывай Господа — Того, кто вывел тебя из Египта, из неволи.
берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства!
be careful that you do not forget the LORD, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה; אֲשֶׁר הוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
13
Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись,] и Его именем клянись.
Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему, клянись Его именем.
Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его Именем.
Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.
Fear the LORD your God, serve him only and take your oaths in his name.
אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד; וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ׃
14
Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
Не следуйте за другими богами, богами народов, живущих вокруг вас,
Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;
Не будеш ходити за іншими богами з богів тих народів, що в околицях ваших,
Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
לֹא תֵלְכוּן, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים; מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים, אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם׃
15
ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
ведь Господь, ваш Бог, пребывающий среди вас, — Бог ревнивый: Он разгневается и сметет вас с лица земли!
ведь Господь, твой Бог, Который с тобой — ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли.
бо Господь, Бог твій Бог заздрісний посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.
for the LORD your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land.
כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ; פֶּן־יֶחֱרֶה אַף־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּךְ, וְהִשְׁמִידְךָ, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
16
Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы испытывали Его в Массе.
Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе.
Не будете спокушати Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.
Do not test the LORD your God as you did at Massah.
לֹא תְנַסּוּ, אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה׃
17
Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
Исполняйте повеления Господа, вашего Бога, наказы и предписания, которые Он вам дал.
Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам.
Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідоцтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.
Be sure to keep the commands of the LORD your God and the stipulations and decrees he has given you.
שָׁמוֹר תִּשְׁמְרוּן, אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; וְעֵדֹתָיו וְחֻקָּיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
18
и делай справедливое и доброе пред очами Господа [Бога твоего], дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
Делайте то, что правильно и хорошо в Его глазах. Тогда вам будет хорошо: вы придете и овладеете прекрасной страной, которую Господь поклялся отдать отцам вашим.
Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно, и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам.
І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,
Do what is right and good in the LORD"S sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the LORD promised on oath to your forefathers,
וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה; לְמַעַן יִיטַב לָךְ, וּבָאתָ, וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּבָה, אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ׃
19
и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
Господь прогонит из нее всех ваших врагов. Так сказал Господь.
Он прогонит всех твоих врагов перед собой, как и говорил.
щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.
thrusting out all your enemies before you, as the LORD said.
לַהֲדֹף אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
20
Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: "что {значат} сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"
Когда в будущем спросит у тебя сын: "Что означают эти наказы, предписания и законы, которые дал вам Господь, наш Бог?" —
В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» —
Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: Що це за свідоцтва й постанови та закони, що вам наказав Господь, Бог наш?
In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?"
כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר; מָה הָעֵדֹת, וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם׃
21
то скажи сыну твоему: "рабами были мы у фараона в Египте, но Господь [Бог] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою],
отвечай ему так: "Мы были рабами у фараона в Египте, и Господь сильной рукой вывел нас из Египта.
скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой.
то скажеш синові своєму: Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.
tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ, עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם; וַיּוֹצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה׃
22
и явил Господь [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его [и над войском его] пред глазами нашими;
У нас на глазах Господь явил великие чудеса и знамения, гибельные для Египта, для фараона и всего его дома.
У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса — великие и страшные — на Египет, на фараона и на весь его дом.
І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших очах.
Before our eyes the LORD sent miraculous signs and wonders--great and terrible--upon Egypt and Pharaoh and his whole household.
וַיִּתֵּן יְהוָה אוֹתֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים בְּמִצְרַיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־בֵּיתוֹ לְעֵינֵינוּ׃
23
а нас вывел оттуда [Господь, Бог наш,] чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам];
А нас Он вывел из Египта, чтобы привести нас в страну и даровать ее нам, как поклялся Он в этом отцам нашим.
Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам.
А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той Край, що присягнув був Він нашим батькам.
But he brought us out from there to bring us in and give us the land that he promised on oath to our forefathers.
וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם; לְמַעַן הָבִיא אֹתָנוּ, לָתֶת לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ׃
24
и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
Господь велел нам выполнять все эти предписания — бояться и чтить Господа, нашего Бога, чтобы нам всегда было хорошо, чтобы мы были живы (так оно и есть — поныне).
Господь повелел нам исполнять все эти установления и бояться Господа, нашего Бога, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня.
І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було добре нам усі дні, щоб утримати нас при житті, як дня цього.
The LORD commanded us to obey all these decrees and to fear the LORD our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today.
וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה, לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה, לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; לְטוֹב לָנוּ כָּל־הַיָּמִים, לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה׃
25
и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам".
Праведность наша — в том, чтобы строго соблюдать и исполнять пред Господом, нашим Богом, все эти повеления, как Он и заповедал нам".
И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам.
And if we are careful to obey all this law before the LORD our God, as he has commanded us, that will be our righteousness."
וּצְדָקָה תִּהְיֶה־לָּנוּ; כִּי־נִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃