Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 27

1
И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.
Моисей, вместе со старейшинами Израиля, велел народу: «Исполняйте все повеления, которые я возвещаю вам ныне.
Моисей и старейшины Израиля повелели народу: — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.
І наказав Мойсей та Ізраїлеві старші народові, говорячи: Додержуйте всіх заповідей, що я сьогодні наказую вам!
Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today.
וַיְצַו מֹשֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶת־הָעָם לֵאמֹר; שָׁמֹר אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם׃
2
И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;
Когда вы перейдете Иордан и вступите в страну, которую отдает вам Господь, ваш Бог, воздвигните там большие камни, побелите их известью
Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.
І станеться того дня, коли ви перейдете Йордан до того Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то поставиш собі велике каміння, і повапниш їх вапном.
When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
וְהָיָה, בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ; וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת, וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד׃
3
и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.
и запишите на них этот Закон. Сделайте это, когда перейдете на ту сторону, чтобы вступить в землю, которую отдает вам Господь, ваш Бог, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал вам Господь, Бог отцов ваших.
Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.
І понаписуєш на них усі слова цього Закону, коли перейдеш, щоб увійшов ти до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, Край, що тече молоком та медом, як промовляв був Господь, Бог батьків твоїх, до тебе.
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן, אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ; לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֶיךָ לָךְ׃
4
Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
Перейдя Иордан, воздвигните на горе Гева́л камни, о которых я говорю вам ныне, и побелите их известью.
А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
І станеться, коли ви перейдете Йордан, поставите те каміння, що я наказую вам сьогодні, на горі Евал, і повапните їх вапном.
And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן, תָּקִימוּ אֶת־הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם בְּהַר עֵיבָל; וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד׃
5
и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;
Воздвигните там жертвенник Господу, вашему Богу, жертвенник из камней, которых не касалось железное орудие.
Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
І збудуєш там жертівника для Господа, Бога свого, жертівника з каміння, не піднесеш над ними заліза.
Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool upon them.
וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; מִזְבַּח אֲבָנִים, לֹא־תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל׃
6
из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,
Воздвигните жертвенник Господу, вашему Богу, из необработанных камней — и совершайте на нем всесожжения Господу, вашему Богу,
Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.
З нетесаного каміння збудуєш жертівника Господа, Бога свого, і принесеш на ньому цілопалення Господеві, Богові своєму.
Build the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the LORD your God.
אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה, אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עוֹלֹת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
7
и приноси жертвы мирные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Господом Богом твоим;
приносите на нем пиршественные жертвы, и ешьте, и веселитесь пред Господом, вашим Богом!
Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.
І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого.
Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.
וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם; וְשָׂמַחְתָּ, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
8
и напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.
Запишите на камнях этот Закон, отчетливо и ясно».
Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.
І напишеш на тих каміннях усі слова цього Закону дуже виразно.
And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up."
וְכָתַבְתָּ עַל־הָאֲבָנִים, אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵב׃
9
И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;
Моисей, вместе со священниками–левитами, сказал всему Израилю: «Молчи и внимай, Израиль! Сегодня вы стали народом Господа, вашего Бога.
Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.
І промовляв Мойсей та всі священики-Левити, до всього Ізраїля, говорячи: Уважай та слухай, Ізраїлю, ти цього дня став народом Господа, Бога свого.
Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God.
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם, אֶל כָּל־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל, הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
10
итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.
Слушайтесь же Господа, вашего Бога, исполняйте Его повеления и предписания, которые я возвещаю вам ныне».
Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.
І будеш ти слухатися Господа, Бога свого, і будеш виконувати заповіді Його та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні.
Obey the LORD your God and follow his commands and decrees that I give you today."
וְשָׁמַעְתָּ, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְעָשִׂיתָ אֶת־מִצְוֹתָו וְאֶת־חֻקָּיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם׃
11
И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:
В тот день Моисей дал народу такое повеление:
В тот же день Моисей повелел народу:
І наказав Мойсей того дня народові, говорячи:
On the same day Moses commanded the people:
וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־הָעָם, בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר׃
12
сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;
«Когда вы перейдете Иордан, пусть племена Симео́на, Левия, Иу́ды, Иссаха́ра, Ио́сифа и Вениами́на встанут на горе Гаризи́м и благословят народ.
— Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.
Оці стануть на горі Ґарізім, щоб благословляти народ, коли ви перейдете Йордан: Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Йосип, і Веніямин.
When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם עַל־הַר גְּרִזִים, בְּעָבְרְכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן; שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה, וְיִשָּׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃
13
а сии должны стать на горе Гевал, чтобы {произносить} проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
А племена Руви́ма, Га́да, Аси́ра, Завуло́на, Дана и Неффали́ма пусть встанут на горе Гевал и провозгласят проклятия.
Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
А оці стануть для клятви на горі Евал: Рувим, Ґад, і Асир, і Завулон, Дан і Нефталим.
And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל־הַקְּלָלָה בְּהַר עֵיבָל; רְאוּבֵן גָּד וְאָשֵׁר, וּזְבוּלֻן דָּן וְנַפְתָּלִי׃
14
Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:
Пусть левиты громко скажут всем сынам Израилевым:
Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:
І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом:
The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
וְעָנוּ הַלְוִיִּם, וְאָמְרוּ אֶל־כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֹל רָם׃
15
проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.
"Кто сделает изваяние, литую статую, — мерзость для Господа, творение ремесленника, — и тайно установит, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
«Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь! ”
Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь!
"Cursed is the man who carves an image or casts an idol--a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman"s hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת יְהוָה, מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר; וְעָנוּ כָל־הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן׃
16
Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
"Кто оскорбит отца или мать, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר מַקְלֶה אָבִיו וְאִמּוֹ; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
17
Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
"Кто сдвинет межу ближнего, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who moves his neighbor"s boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר מַסִּיג גְּבוּל רֵעֵהוּ; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
18
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
"Кто поведет слепого по неверной дороге, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
19
Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.
"Кто попирает права переселенца, сироты и вдовы, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר, מַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר־יָתוֹם וְאַלְמָנָה; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
20
Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край {одежды} отца своего! И весь народ скажет: аминь.
"Кто ляжет с женой отца — поднимет край одежды отца — да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who sleeps with his father"s wife, for he dishonors his father"s bed." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר, שֹׁכֵב עִם־אֵשֶׁת אָבִיו, כִּי גִלָּה כְּנַף אָבִיו; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
21
Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.
"Кто ляжет с каким‑либо животным, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר שֹׁכֵב עִם־כָּל־בְּהֵמָה; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
22
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
"Кто ляжет с сестрой, дочерью своего отца или своей матери, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר, שֹׁכֵב עִם־אֲחֹתוֹ, בַּת־אָבִיו אוֹ בַת־אִמּוֹ; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
23
Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]
"Кто ляжет с тещей, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר שֹׁכֵב עִם־חֹתַנְתּוֹ; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
24
Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
"Кто тайно убьет ближнего, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who kills his neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
25
Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу {и пролить} кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.
"Кто возьмет мзду за убийство, за пролитие невинной крови, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר לֹקֵחַ שֹׁחַד, לְהַכּוֹת נֶפֶשׁ דָּם נָקִי; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃
26
Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.
"Кто не станет следовать этому Закону и исполнять его, да будет проклят!"И пусть весь народ скажет: "Да будет так!"
Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!
"Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!"
אָרוּר, אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה־הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אוֹתָם; וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃