Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 21

1
Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,
Если в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение, будет найдено в поле тело убитого, но неизвестно будет, кто убил его,
Если в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе во владение, будет найден убитый, лежащий в поле, и останется неизвестным, кто его убил,
Коли на землі, яку дає тобі Господь, Бог твій на володіння, буде знайдений забитий, що впав на полі, і не буде відомим, хто вбив його,
If a man is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,
כִּי־יִמָּצֵא חָלָל, בָּאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ, נֹפֵל בַּשָּׂדֶה; לֹא נוֹדַע מִי הִכָּהוּ׃
2
то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят {расстояние} до городов, которые вокруг убитого;
пусть ваши старейшины и судьи придут и, измерив расстояние от тела до окрестных городов,
то пусть выйдут твои старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого.
то повиходять старші твої та судді твої, та й виміряють до тих міст, що навколо забитого.
your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns.
וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ; וּמָדְדוּ אֶל־הֶעָרִים, אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶחָלָל׃
3
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма,
определят, какой город ближе всего к найденному телу Пусть старейшины этого города выберут молодую корову, которая еще не использовалась в работе и не знает ярма.
Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.
І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то візьмуть старші того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі.
Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
וְהָיָה הָעִיר, הַקְּרֹבָה אֶל־הֶחָלָל; וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא עֶגְלַת בָּקָר, אֲשֶׁר לֹא־עֻבַּד בָּהּ, אֲשֶׁר לֹא־מָשְׁכָה בְּעֹל׃
4
и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;
Пусть старейшины приведут эту корову к непересыхающему ручью, на берегах которого еще никто не пахал и не сеял, и там, у ручья, пусть сломают ей шею.
Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
І старші того міста зведуть ту телицю до долини висихаючого потоку, що на ньому не орано, і що він не засіюваний, і там у долині висихаючого потоку переріжуть шию тій телиці.
and lead her down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer"s neck.
וְהוֹרִדוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא אֶת־הָעֶגְלָה אֶל־נַחַל אֵיתָן, אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָּרֵעַ; וְעָרְפוּ־שָׁם אֶת־הָעֶגְלָה בַּנָּחַל׃
5
и придут священники, сыны Левиины [ибо их избрал Господь Бог твой служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно {решить} всякое спорное дело и всякий причиненный вред,]
Затем пусть подойдут священники, потомки Леви́я, ибо их избрал Господь, ваш Бог, чтобы они служили Ему и благословляли именем Господа, и по их приговору решается всякая тяжба и всякое дело об увечьях.
Священники, сыновья Левия, которых Господь, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его Именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках.
І підійдуть священики, Левієві сини, бо їх вибрав Господь, Бог твій, щоб служили Йому, і щоб благословляли Господнім Ім"ям, і за їхніми словами буде рішатися всяка суперечка та всяка пораза.
The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault.
וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי, כִּי בָם, בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשָׁרְתוֹ, וּלְבָרֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה; וְעַל־פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל־רִיב וְכָל־נָגַע׃
6
и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине,
Пусть все старейшины города, ближайшего к найденному телу, омоют свои руки над коровой, которой сломали шею у ручья,
Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
І всі старші того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висихаючого потоку їй перерізана шия.
Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
וְכֹל, זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא, הַקְּרֹבִים אֶל־הֶחָלָל; יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם, עַל־הָעֶגְלָה הָעֲרוּפָה בַנָּחַל׃
7
и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;
и скажут: "Наши руки не проливали эту кровь, наши глаза не видели, как она пролилась.
И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
І освідчать вони та й скажуть: Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили.
and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
וְעָנוּ וְאָמְרוּ; יָדֵינוּ, לֹא שָׁפְכָה (שָׁפְכוּ) אֶת־הַדָּם הַזֶּה, וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ׃
8
очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.
О Господь, оправдай Свой народ, сынов Израилевых, народ, освобожденный Тобою из неволи! Не возлагай на сынов Израилевых, народ Свой, вину за пролитие невинной крови". И тогда не падет на них вина за эту кровь.
Прости Свой народ, Израиль, Ты ведь искупил их грех. Господи, не вини в убийстве невиновного». Тогда его кровь не будет им вменена.
Прости народові своєму, Ізраїлеві, якого Ти, Господи, викупив, і не дай неповинної крови посеред народу Свого, Ізраїля, І буде прощена їм та кров.
Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man." And the bloodshed will be atoned for.
כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־פָּדִיתָ יְהוָה, וְאַל־תִּתֵּן דָּם נָקִי, בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל; וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם׃
9
{Так} должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
Так вы снимете с себя вину за пролитие невинной крови, сделав то, что угодно Господу.
Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.
So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.
וְאַתָּה, תְּבַעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ; כִּי־תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃
10
Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,
Когда вы пойдете сражаться с врагами, и Господь, ваш Бог, отдаст их в ваши руки, и вы поведете невольников в плен,
Когда выйдешь на войну против своих врагов, и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмешь их в плен,
Коли ти вийдеш на війну на ворогів своїх, і Господь, Бог твій, дасть їх у твою руку, і ти пополониш із них полонених,
When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hands and you take captives,
כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ; וּנְתָנוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ׃
11
и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,
может случиться, что ты увидишь среди невольников красивую женщину, она понравится тебе и ты захочешь на ней жениться.
и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее, и захочешь взять ее в жены,
і побачиш серед полонених гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і візьмеш собі за жінку,
if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה, אֵשֶׁת יְפַת־תֹּאַר; וְחָשַׁקְתָּ בָהּ, וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה׃
12
то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои,
Тогда приведи ее к себе домой, пусть она обреет голову, обрежет ногти,
то приведи ее в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти
то впровадиш її до середини свого дому, а вона оголить свою голову й обітне свої нігті.
Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails
וַהֲבֵאתָהּ אֶל־תּוֹךְ בֵּיתֶךָ; וְגִלְּחָה אֶת־רֹאשָׁהּ, וְעָשְׂתָה אֶת־צִפָּרְנֶיהָ׃
13
и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою;
снимет одежду пленницы и месяц живет в твоем доме, оплакивая отца и мать. После этого ты можешь войти к ней — стать ее мужем, а она будет тебе женой.
и снимет с себя одежду пленницы. После того, как она проживет месяц в твоем доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.
І здійме вона з себе одіж полону свого, і осяде в твоєму домі, та й буде оплакувати батька свого та матір свою місяць часу, а по тому ти ввійдеш до неї й станеш їй чоловіком, і вона стане тобі за жінку.
and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
וְהֵסִירָה אֶת־שִׂמְלַת שִׁבְיָהּ מֵעָלֶיהָ, וְיָשְׁבָה בְּבֵיתֶךָ, וּבָכְתָה אֶת־אָבִיהָ וְאֶת־אִמָּהּ יֶרַח יָמִים; וְאַחַר כֵּן תָּבוֹא אֵלֶיהָ וּבְעַלְתָּהּ, וְהָיְתָה לְךָ לְאִשָּׁה׃
14
если же она {после} не понравится тебе, то отпусти ее, {куда} она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.
Если она станет тебе нежеланна, отпусти ее на свободу. Ты не должен продавать ее, не должен на ней наживаться, если ты овладел ею.
Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.
І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати не продаси її за срібло, і не будеш поводитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.
If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ, וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ, וּמָכֹר לֹא־תִמְכְּרֶנָּה בַּכָּסֶף; לֹא־תִתְעַמֵּר בָּהּ, תַּחַת אֲשֶׁר עִנִּיתָהּ׃
15
Если у кого будут две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, {так} и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, —
Если у человека две жены и одну он любит, а другую нет, и обе, любимая и нелюбимая, родили ему сыновей, причем первенец его — сын нелюбимой,
Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец — сын нелюбимой жены,
Коли хто матиме дві жінки, одна кохана, а одна зненавиджена, і вони вродять йому синів, та кохана й та зненавиджена, і буде перворідний син від зненавидженої,
If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
כִּי־תִהְיֶיןָ לְאִישׁ שְׁתֵּי נָשִׁים, הָאַחַת אֲהוּבָה וְהָאַחַת שְׂנוּאָה, וְיָלְדוּ־לוֹ בָנִים, הָאֲהוּבָה וְהַשְּׂנוּאָה; וְהָיָה הַבֵּן הַבְּכוֹר לַשְּׂנִיאָה׃
16
то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;
то этот человек, распределяя между сыновьями наследство, не может отдать долю первенца сыну любимой жены за счет настоящего первенца, сына нелюбимой.
то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
то станеться того дня, коли він робитиме синів своїх спадкоємцями того, що буде його, то не зможе він зробити перворідним сина тієї коханої за життя того перворідного сина зненавидженої,
when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
וְהָיָה, בְּיוֹם הַנְחִילוֹ אֶת־בָּנָיו, אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה לוֹ; לֹא יוּכַל, לְבַכֵּר אֶת־בֶּן־הָאֲהוּבָה, עַל־פְּנֵי בֶן־הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר׃
17
но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему {принадлежит} право первородства.
Он обязан признать сына нелюбимой жены первенцем и выделить ему из всего, что имеет, двойную долю. Ведь этот сын — первый плод его мужской силы, и права первенца за ним.
Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын — первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
але за перворідного визнає сина зненавидженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього знайдеться, бо він початок сили його, його право перворідства.
He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father"s strength. The right of the firstborn belongs to him.
כִּי אֶת־הַבְּכֹר בֶּן־הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר, לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם, בְּכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא לוֹ; כִּי־הוּא רֵאשִׁית אֹנוֹ, לוֹ מִשְׁפַּט הַבְּכֹרָה׃
18
Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, —
Если у кого‑то есть упрямый и непокорный сын, который ни отцу ни матери не повинуется, и сколько ни вразумляют они его, он их не слушает,
Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни мать и не повинуется им, хотя они и наказывают его,
Коли хто матиме неслухняного й непокірного сина, що не слухається голосу батька свого та голосу своєї матері, і докорятимуть йому, а він не буде їх слухатися,
If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,
כִּי־יִהְיֶה לְאִישׁ, בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ, בְּקוֹל אָבִיו וּבְקוֹל אִמּוֹ; וְיִסְּרוּ אֹתוֹ, וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃
19
то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания
пусть отец и мать приведут его к старейшинам города, к городским воротам,
то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города.
то батько його та мати його схоплять його, і приведуть його до старших його міста та до брами того місця.
his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
וְתָפְשׂוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ; וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ אֶל־זִקְנֵי עִירוֹ וְאֶל־שַׁעַר מְקֹמוֹ׃
20
и скажут старейшинам города своего: "сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница";
и скажут старейшинам: "Наш сын упрям и непокорен. Он нам не повинуется, предается обжорству и пьянству".
Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
І скажуть вони до старших міста його: Оцей наш син неслухняний та непокірний, він не слухає голосу нашого, ласун та п"яниця.
They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard."
וְאָמְרוּ אֶל־זִקְנֵי עִירוֹ, בְּנֵנוּ זֶה סוֹרֵר וּמֹרֶה, אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקֹלֵנוּ; זוֹלֵל וְסֹבֵא׃
21
тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и {так} истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.
И пусть жители города забросают его камнями насмерть. Искорените зло! Весь Израиль узнает об этом — и затрепещет.
Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.
І всі люди його міста закидають його камінням, і він помре. І вигубиш те зло з-посеред себе, а ввесь Ізраїль буде слухатися й буде боятися.
Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
וּרְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁי עִירוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת, וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ; וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ׃
22
Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве,
Если человек совершил преступление, которое карается смертью, и был казнен, и вы повесили его тело на столбе,
Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.
А коли буде на кому гріх смертного присуду, і буде він убитий, і ти повісиш його на дереві,
If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree,
וְכִי־יִהְיֶה בְאִישׁ, חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת וְהוּמָת; וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל־עֵץ׃
23
то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
то тело не должно оставаться на столбе ночью, оно должно быть похоронено в тот же день. Повешение — проклятие духа! Не оскверняйте землю, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.
Но нельзя оставлять его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
то труп його не буде ночувати на дереві, але конче поховаєш його того дня, бо повішений Боже прокляття, і ти не занечистиш своєї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спадок.
you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God"s curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance.
לֹא־תָלִין נִבְלָתוֹ עַל־הָעֵץ, כִּי־קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיּוֹם הַהוּא, כִּי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי; וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־אַדְמָתְךָ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃