Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 2

1
И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
Мы повернули назад и пошли в пустыню, по дороге, что ведет к морю Суф; так повелел мне Господь. Мы долго шли, огибая Сеи́рские горы.
Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.
І обернулися ми та й рушили в пустиню дорогою до Червоного моря, як Господь промовляв був до мене. І кружляли ми навколо гори Сеїр багато днів.
Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלָי; וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים׃
2
И сказал мне Господь, говоря:
Потом Господь сказал мне:
Затем Господь сказал мне:
І сказав Господь до мене, говорячи:
Then the LORD said to me,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
3
полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
"Хватит вам идти вокруг этих гор. Поворачивайте на север.
«Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
Досить вам кружляти навколо цієї гори, оберніться на північ!
"You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
רַב־לָכֶם סֹב אֶת־הָהָר הַזֶּה; פְּנוּ לָכֶם צָפֹנָה׃
4
и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
И передай народу: вы пойдете по земле ваших братьев, потомков Иса́ва, обитателей Сеи́ра. Они боятся вас. Смотрите же,
Дай народу такое повеление: “Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
А народові наказуй, говорячи: Ви переходите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться!
Give the people these orders: "You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
וְאֶת־הָעָם צַו לֵאמֹר, אַתֶּם עֹבְרִים, בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי־עֵשָׂו, הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר; וְיִירְאוּ מִכֶּם, וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד׃
5
начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
не начинайте войну с ними! Ни пяди их земли Я не отдам вам, потому что Сеирские горы Я дал во владение Исаву.
Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
Не дражніть їх, бо Я не дам вам з їхнього краю місця ані на стопу ноги, бо гору Сеїр Я дав Ісавові, як спадщину.
Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
אַל־תִּתְגָּרוּ בָם, כִּי לֹא־אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם, עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל; כִּי־יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו, נָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר׃
6
пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
И еду, которую вы будете есть, и воду, которую будете пить, покупайте у них за серебро.
Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить”».
°жу купите від них за срібло і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло і будете пити.
You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.""
אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם; וְגַם־מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם׃
7
ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал {тебе} во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.
Господь, ваш Бог, благословляет вас во всех ваших делах! Ведомо Ему, как вы идете по этой великой пустыне. Уже сорок лет Господь, ваш Бог, с вами — и вы ни в чем не испытываете нужды".
Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался.
Бо Господь, Бог твій, поблагословив тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, не відчув ти недостачі ні в чому.
The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything.
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ, בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ, יָדַע לֶכְתְּךָ, אֶת־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה; זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ, לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר׃
8
И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
Мы ушли прочь от страны наших братьев, потомков Исава, обитателей Сеира, от дороги, что идет по Араве́, от Эла́та и Эцио́н–Ге́вера — и направились в Моавскую пустыню.
Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Элата и Ецион-Гевера, и шли к пустыне Моава.
І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги степу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині.
So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
וַנַּעֲבֹר מֵאֵת אַחֵינוּ בְנֵי־עֵשָׂו, הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר, מִדֶּרֶךְ הָעֲרָבָה, מֵאֵילַת וּמֵעֶצְיֹן גָּבֶר; וַנֵּפֶן וַנַּעֲבֹר, דֶּרֶךְ מִדְבַּר מוֹאָב׃
9
И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;
Господь сказал мне: "Не нападайте на моавитя́н, не начинайте войну с ними. Из их земель Я ничего вам не отдам, потому что Я дал Ар во владение потомкам Лота".
Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».
І сказав Господь мені: Не ворогуй з Моавом, і не дратуй їх війною, бо Я не дам тобі з його краю спадщини, бо Лотовим синам дав Я Ар на спадок.
Then the LORD said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, אַל־תָּצַר אֶת־מוֹאָב, וְאַל־תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה; כִּי לֹא־אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצוֹ יְרֻשָּׁה, כִּי לִבְנֵי־לוֹט, נָתַתִּי אֶת־עָר יְרֻשָּׁה׃
10
прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как {сыны} Енаковы,
(Прежде там жили эме́и, народ большой, многочисленный — и рослый, как анакимы.
(Прежде там жили эмимы − сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Анака.
Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і численний, і високий, як велетні.
(The Emites used to live there--a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
הָאֵמִים לְפָנִים יָשְׁבוּ בָהּ; עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים׃
11
и они считались между Рефаимами, как {сыны} Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;
Их, как и анакимов, причисляют к рефаимам; моавитяне называют их эмеями.
Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.
Рефаями вважалися й вони, як велетні, а моавітяни кличуть їх: еми.
Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
רְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף־הֵם כָּעֲנָקִים; וְהַמֹּאָבִים, יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים׃
12
а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их — так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;
А в Сеире прежде жили хорре́и, но потомки Исава завладели их землей, истребили их и поселились там — сделали то же самое, что сделали сыны Израилевы в той стране, которую Господь отдал им во владение.)
А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)
А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль Краєві спадку свого, що дав їм Господь.
Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession.)
וּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים, וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם, וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם, וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם; כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל, לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתוֹ, אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָהֶם׃
13
итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
"Вперед! — сказал Господь. — Переходите ущелье Зе́ред!"И мы перешли ущелье Зеред.
Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред. І перейшли ми потік Зеред.
And the LORD said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley.
עַתָּה, קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת־נַחַל זָרֶד; וַנַּעֲבֹר אֶת־נַחַל זָרֶד׃
14
С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, {минуло} тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь [Бог];
Тридцать восемь лет шли мы от Каде́ш–Барне́а — и вот перешли через Зеред. В нашем стане уже не было никого из воинов прежнего поколения — как и поклялся им Господь.
Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли потік Зеред, тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військових із табору, як Господь присягнув був їм.
Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
וְהַיָּמִים אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ, עַד אֲשֶׁר־עָבַרְנוּ אֶת־נַחַל זֶרֶד, שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה; עַד־תֹּם כָּל־הַדּוֹר אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם׃
15
да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
Рука Господа настигала их в нашем стане одного за другим, и наконец никого из них в живых не осталось.
Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.
Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табору аж до решти.
The LORD"S hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
וְגַם יַד־יְהוָה הָיְתָה בָּם, לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה; עַד תֻּמָּם׃
16
Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
Когда эти воины умерли, все до одного,
И вот, когда последний из этих воинов умер,
І сталося, коли вигинули всі військові і вимерли з-посеред народу,
Now when the last of these fighting men among the people had died,
וַיְהִי כַאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָּל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם׃
17
тогда сказал мне Господь, говоря:
Господь сказал мне:
Господь сказал мне:
то Господь промовляв до мене, говорячи:
the LORD said to me,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18
ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,
"Вы идете через Ар, по моавской земле,
«Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара.
Ти сьогодні проходиш моавську границю Ар.
"Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת־גְּבוּל מוֹאָב אֶת־עָר׃
19
и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;
и скоро достигнете страны аммонитян. Не нападайте на них, не начинайте войну с ними. Из их земель Я ничего вам не отдам, потому что Я дал эти земли во владение потомкам Лота".
Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».
І прийдеш близько до Аммонових синів, не ненавидь їх і не дратуй їх, бо не дам тобі спадку з краю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спадщину.
When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot."
וְקָרַבְתָּ, מוּל בְּנֵי עַמּוֹן, אַל־תְּצֻרֵם וְאַל־תִּתְגָּר בָּם; כִּי לֹא־אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן לְךָ יְרֻשָּׁה, כִּי לִבְנֵי־לוֹט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה׃
20
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
(Эту страну тоже причисляют к землям рефаимов: прежде в ней жили рефаимы, которых аммонитя́не называют замзумме́ями.
(Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.
За край рефаїв вважався також він, рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммонітяни кликали їх: замзуми,
(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
אֶרֶץ־רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף־הִוא; רְפָאִים יָשְׁבוּ־בָהּ לְפָנִים, וְהָעַמֹּנִים, יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים׃
21
народ великий, многочисленный и высокий, как {сыны} Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их,
Это был народ большой, многочисленный — и рослый, как анакимы. Но Господь истребил их — аммонитяне овладели их землей и поселились там.
Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как потомки Анака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.
народ великий, і численний, і високий, як велетні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них,
They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים; וַיַּשְׁמִידֵם יְהוָה מִפְּנֵיהֶם, וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃
22
как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и {живут} до сего дня;
Господь сделал для аммонитян то же, что сделал Он для потомков Исава, живущих в Сеире. Ведь Он истребил хорреев — потомки Исава овладели их землей и живут там до сих пор.
Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.
як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, і сидять аж до сьогодні.
The LORD had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו, הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר; אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת־הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם, וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
23
и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
А авве́ев, что жили в селениях вокруг Га́зы, истребили кафто́ряне — народ, прибывший с Кафто́ра, — и тоже поселились на их земле.)
А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)
А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них.
And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
וְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד־עַזָּה; כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתּוֹר, הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃
24
Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
"Вперед! — сказал Господь. — Переходите ущелье Арно́н! Смотрите, Я отдаю в ваши руки Сихо́на–аморея, царя хешбо́нского, и его страну. Начинайте завоевания! Воюйте!
«Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступайте к захвату и начинайте воевать с ним.
Уставайте, рушайте, та й перейдіть потік Арнон! Ось Я дав у твою руку Сигона, царя Хешбону, амореянина, а край його зачни забирати, та й воюй з ним.
"Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
קוּמוּ סְּעוּ, וְעִבְרוּ אֶת־נַחַל אַרְנֹן, רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־סִיחֹן מֶלֶךְ־חֶשְׁבּוֹן הָאֱמֹרִי וְאֶת־אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ; וְהִתְגָּר בּוֹ מִלְחָמָה׃
25
с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
С этого дня Я буду вселять во все народы, какие есть под небом, страх и ужас перед вами. Услышав про вас, они будут дрожать и трепетать!"
С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».
Того дня Я зачну наводити страх та жах перед тобою на народи під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтять, і жахнуться перед тобою.
This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."
הַיּוֹם הַזֶּה, אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ, עַל־פְּנֵי הָעַמִּים, תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם; אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ, וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ׃
26
И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
Из пустыни Кедемо́т я отправил послов к Сихону, царю хешбонскому, предлагая ему мир. Я велел передать ему:
Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи:
From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת, אֶל־סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן; דִּבְרֵי שָׁלוֹם לֵאמֹר׃
27
позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
"Позволь мне пройти по твоей земле. Я пойду по дороге, не сверну ни вправо, ни влево.
«Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги; не свернем ни вправо, ни влево.
Нехай же я перейду в твоїм краї в дорозі, я піду дорогою, не збочу ні праворуч, ні ліворуч.
"Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ; לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול׃
28
пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
И еду, что мы будем есть, и воду, что мы будем пить, ты будешь продавать нам за серебро. Только позволь пройти по твоей земле —
Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,
°жу за срібло продаси мені, і я їстиму, і воду даси мені за срібло, і я питиму. Нехай тільки перейду я ногами,
Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot--
אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי, וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן־לִי וְשָׁתִיתִי; רַק אֶעְבְּרָה בְרַגְלָי׃
29
так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.
как позволили потомки Исава, живущие в Сеире, и моавитяне, живущие в А́ре, — и мы уйдем за Иордан, в ту страну, которую дает нам Господь, наш Бог".
как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».
як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять ув Арі, аж перейду я Йордан до того Краю, що його нам дає Господь, Бог наш.
as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us--until we cross the Jordan into the land the LORD our God is giving us."
כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו, הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר, וְהַמּוֹאָבִים, הַיֹּשְׁבִים בְּעָר; עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
30
Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою {землю,} потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как {это видно} ныне.
Но Сихон, царь хешбонский, не захотел пропустить нас. Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце непреклонным, чтобы отдать Сихона в ваши руки — что и свершилось.
Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.
Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсточив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це видко.
But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
וְלֹא אָבָה, סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן, הַעֲבִרֵנוּ בּוֹ; כִּי־הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־רוּחוֹ, וְאִמֵּץ אֶת־לְבָבוֹ, לְמַעַן תִּתּוֹ בְיָדְךָ כַּיּוֹם הַזֶּה׃
31
И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его; начинай овладевать землею его.
Господь сказал мне: "Смотри, сперва Я отдам тебе Сихона и его страну! Начни с завоевания этой страны".
Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».
І сказав Господь мені: Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодівати, щоб успадкувати його край.
The LORD said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, רְאֵה, הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ, אֶת־סִיחֹן וְאֶת־אַרְצוֹ; הָחֵל רָשׁ, לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצוֹ׃
32
И Сигон [царь Есевонский] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
Сихон со всем своим войском вышел нам навстречу и вступил с нами в бой у Яхаца.
Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу.
When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָהְצָה׃
33
и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
Господь, наш Бог, отдал его в наши руки: мы убили его и его сыновей, перебили все его войско.
Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.
І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ.
the LORD our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ; וַנַּךְ אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ (בָּנָיו) וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ׃
34
и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
В ту пору мы овладели всеми его городами и предали их заклятью — уничтожили. В этих городах мы истребили и мужчин, и женщин, и детей, всех до последнего.
В то время мы взяли все его города и полностью истребили их — мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
І того часу ми здобули всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми.
At that time we took all his towns and completely destroyed them--men, women and children. We left no survivors.
וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא, וַנַּחֲרֵם אֶת־כָּל־עִיר מְתִם, וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף; לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד׃
35
только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
Только скот и захваченную в городах добычу мы оставили себе.
Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
Тільки худобу забрали ми собі на здобич, та захоплене в містах, що ми їх здобули.
But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ; וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָדְנוּ׃
36
От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до [горы] Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши].
От Ароэ́ра, что над Арно́нской долиной, и селения, что в долине, ни одна крепость, до самого Галаа́да, не смогла дать нам отпор. Господь, наш Бог, отдал нам все!
От Ароера на берегу потока Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступен для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.
Від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, усе віддав нам Господь, Бог наш.
From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The LORD our God gave us all of them.
מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד, לֹא הָיְתָה קִרְיָה, אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ; אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ׃
37
Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к {местам} [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам [которые] на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.
Но на страну аммонитян вы не нападали — ни на долину реки Яббо́к, ни на горные селения. Так велел Господь, ваш Бог.
Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.
Тільки до краю Аммонових синів не наблизився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш.
But in accordance with the command of the LORD our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
רַק אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן לֹא קָרָבְתָּ; כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר, וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃