Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 14

1
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов {на теле вашем} и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
Вы — сыны Господа, вашего Бога. Не наносите себе порезов и не сбривайте волосы надо лбом, когда оплакиваете умерших.
Вы — сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,
Ви сини Господа, Бога вашого, не будете робити нарізів, і не вистригайте волосся над вашими очима за померлого,
You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
בָּנִים אַתֶּם, לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם; לֹא תִתְגֹּדְדוּ, וְלֹא־תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת׃
2
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
Ведь вы — святой народ у Господа, вашего Бога; Господь избрал вас из всех народов земли, чтобы вы были Его драгоценным достоянием.
потому что ты — святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.
бо ти святий народ для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.
for you are a people holy to the LORD your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the LORD has chosen you to be his treasured possession.
כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; וּבְךָ בָּחַר יְהוָה, לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, מִכֹּל הָעַמִּים, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
3
Не ешь никакой мерзости.
Не ешь никакой мерзости.
Не ешь никакой мерзости.
Не будеш їсти жодної гидоти.
Do not eat any detestable thing.
לֹא תֹאכַל כָּל־תּוֹעֵבָה׃
4
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
Вот животные, которых вы можете есть: корова, овца, коза,
Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,
Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,
These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ; שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים׃
5
олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
лань, газель, косуля, дикий козел, дикий бык, антилопа, горный баран.
олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны.
олень, і сарна, і буйвіл, і ланя, і зубр, і антилопа, і жирафа.
the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר; וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן וּתְאוֹ וָזָמֶר׃
6
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
Всех парнокопытных (животных с раздвоенными копытами), которые жуют жвачку, вы можете есть.
Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
Кожну з худоби, що має розділені копита та що має копита, роздвоєні розривом, що жує жуйку між худобою, те будете їсти.
You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud.
וְכָל־בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה, וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת, מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה; אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ׃
7
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
Из животных, жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта, не ешьте верблюда, зайца и дамана (хотя они и жвачные, но раздвоенных копыт у них нет, и они нечисты для вас),
Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.
Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копита, розщіплені: верблюда, і зайця, і тушканчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, нечисті вони для вас.
However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney. Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you.
אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה, וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה; אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה, וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ, טְמֵאִים הֵם לָכֶם׃
8
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
а также свинью (хотя копыта у нее раздвоены, но жвачку она не жует, и она нечиста для вас). Мясо их не ешьте, к их трупам не прикасайтесь.
Свинья тоже нечиста: копыто у нее раздвоено, но она не жует жвачку. Не ешьте ее мясо и не прикасайтесь к их трупам.
І свині, бо має розділені ратиці, а жуйки не жує, нечиста вона для вас: їхнього м"яса не будете їсти, а до їхнього падла не доторкнетеся.
The pig is also unclean; although it has a split hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.
וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה, טָמֵא הוּא לָכֶם; מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ, וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ׃
9
Из всех {животных,} которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
Из водяных тварей ешьте тех, у кого есть плавники и чешуя.
Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
Оце будете їсти зо всього, що в воді, усе, що має плавці та луску, будете їсти.
Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ, מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם; כֹּל אֲשֶׁר־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ׃
10
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
А тех, у кого нет плавников и чешуи, не ешьте — они нечисты для вас.
Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, нечисте воно для вас.
But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
וְכֹל אֲשֶׁר אֵין־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת לֹא תֹאכֵלוּ; טָמֵא הוּא לָכֶם׃
11
Всякую птицу чистую ешьте;
Любую чистую птицу можете есть.
Вы можете есть любую чистую птицу.
Кожного чистого птаха будете їсти.
You may eat any clean bird.
כָּל־צִפּוֹר טְהֹרָה תֹּאכֵלוּ׃
12
но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
А вот птицы, которых есть нельзя: орел, гриф, скопа,
Но нельзя есть орла, бородача, скопу,
А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,
But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
וְזֶה אֲשֶׁר לֹא־תֹאכְלוּ מֵהֶם; הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה׃
13
и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
канюк, коршун, стервятники разных видов,
осоеда, никакого вида коршуна,
і коршака, і сокола за родом його,
the red kite, the black kite, any kind of falcon,
וְהָרָאָה וְאֶת־הָאַיָּה, וְהַדַּיָּה לְמִינָהּ׃
14
и всякого ворона с породою его,
во́роны разных видов,
никакого ворона,
і всякого крука за родом його,
any kind of raven,
וְאֵת כָּל־עֹרֵב לְמִינוֹ׃
15
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
страус, сипуха, чайка, соколы разных видов,
сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
і струся, і сови, і яструба за родом його,
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה, וְאֶת־הַתַּחְמָס וְאֶת־הַשָּׁחַף; וְאֶת־הַנֵּץ לְמִינֵהוּ׃
16
и филина, и ибиса, и лебедя,
неясыть, филин, сыч,
домового сыча, филина, белую сову,
пугача, й ібіса, і лебедя,
the little owl, the great owl, the white owl,
אֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁוּף וְהַתִּנְשָׁמֶת׃
17
и пеликана, и сипа, и рыболова,
сова, ястреб, баклан,
пустынную сову, стервятника, большого баклана,
і пелікана, і сича, і рибалки,
the desert owl, the osprey, the cormorant,
וְהַקָּאָת וְאֶת־הָרָחָמָה וְאֶת־הַשָּׁלָךְ׃
18
и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
аист, цапли разных видов, удод и летучая мышь.
аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
і бусла, і чаплі за родом її, і одуда, і кажана.
the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
וְהַחֲסִידָה, וְהָאֲנָפָה לְמִינָהּ; וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף׃
19
Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
Все летающие насекомые нечисты для вас — их есть нельзя.
Все летающие насекомые нечисты для вас — не ешьте их.
І кожне плазуюче з птаства нечисте воно для вас, не будете їсти.
All flying insects that swarm are unclean to you; do not eat them.
וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, טָמֵא הוּא לָכֶם; לֹא יֵאָכֵלוּ׃
20
Всякую птицу чистую ешьте.
А любую чистую летающую тварь вы можете есть.
Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.
Кожного чистого птаха будете їсти.
But any winged creature that is clean you may eat.
כָּל־עוֹף טָהוֹר תֹּאכֵלוּ׃
21
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который {случится} в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Не ешьте падаль. Отдавайте ее переселенцам, которые живут в ваших городах, — пусть они едят — или продавайте иноплеменникам. Ведь вы — святой народ у Господа, вашего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов — ему можно ее есть. Но ты — святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
Не будете їсти жодного падла, даси його приходькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужинцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.
Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother"s milk.
לֹא תֹאכְלוּ כָל־נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ, אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי, כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃
22
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
Отделяй десятину от всего урожая с твоих посевов — от всего, что вырастет на твоем поле. Делай так из года в год.
Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
Конче даси десятину з усього врожаю насіння твого, що рік-річно на полі зросте.
Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר, אֵת כָּל־תְּבוּאַת זַרְעֶךָ; הַיֹּצֵא הַשָּׂדֶה שָׁנָה שָׁנָה׃
23
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
Десятину с зерна, вина и оливкового масла, а также мясо первенцев крупного и мелкого скота ты должен есть пред Господом, твоим Богом, на том месте, которое Он изберет и сделает жилищем для Своего имени. Так ты научишься непрестанно бояться и чтить Господа, твоего Бога.
Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.
І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім"я Його перебувало там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.
Eat the tithe of your grain, new wine and oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always.
וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם, מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ, וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ; לְמַעַן תִּלְמַד, לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־הַיָּמִים׃
24
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
Но может оказаться, что идти туда слишком долго и ты не в силах все это доставить, ибо далеко от тебя место, избранное Господом, твоим Богом, для того, чтобы там пребывало Его имя. Тогда, после того как благословит тебя Господь, твой Бог,
Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего Имени, слишком далеко),
А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш понести того, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім"я Своє там, коли поблагословить тебе Господь, Бог твій,
But if that place is too distant and you have been blessed by the LORD your God and cannot carry your tithe (because the place where the LORD will choose to put his Name is so far away),
וְכִי־יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ, כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתוֹ, כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם; כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
25
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
обменяй все это на серебро и отправляйся, с серебром в руках, на то место, которое изберет Господь, твой Бог.
то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.
то даси в сріблі, і зав"яжеш те срібло в руці своїй, і підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.
then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the LORD your God will choose.
וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף; וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ, וְהָלַכְתָּ אֶל־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ׃
26
и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
А там на это серебро выменяй все, что захочешь, — крупный и мелкий скот, вино и пиво, все, что ни пожелаешь. И пируй там пред Господом, твоим Богом, веселись вместе со своей семьей!
Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
І витратиш те срібло на все чого буде жадати душа твоя, на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п"янкий напій, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.
Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the LORD your God and rejoice.
וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן, וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר, וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ; וְאָכַלְתָּ שָּׁם, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
27
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
При этом не забывай левита, живущего в твоем городе, — ведь у него, в отличие от тебя, нет своего надела и доли.
Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
А Левит, що живе по брамах твоїх, не кидай його, бо нема йому частки й спадку з тобою.
And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ לֹא תַעַזְבֶנּוּ; כִּי אֵין לוֹ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ׃
28
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
В конце каждого третьего года выноси всю десятину с твоего урожая за этот год к городским воротам.
Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,
На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.
At the end of every three years, bring all the tithes of that year"s produce and store it in your towns,
מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים, תּוֹצִיא אֶת־כָּל־מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ, בַּשָּׁנָה הַהִוא; וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
29
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые {находятся} в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
Пусть приходят левиты (ведь у них, в отличие от тебя, нет своего надела и доли), и переселенцы, и сироты, и вдовы, что живут в твоем городе, — и пусть они едят досыта! Тогда благословит тебя Господь, твой Бог, во всех делах твоих.
чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
І прийде Левит, бо нема йому частки й спадку з тобою, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наситяться, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.
so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין־לוֹ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ, וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ, וְאָכְלוּ וְשָׂבֵעוּ; לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל־מַעֲשֵׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃