Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 23

1
У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
Мужчина с раздавленными яичками или с отрезанным членом не может войти в общину Господа.
Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общину Господа.
Не ввійде на збори Господні ранений розчавленням ятер та з відрізаним членом.
No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the LORD.
לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יְהוָה׃
2
Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
Рожденный от недозволенной связи не может войти в общину Господа, и потомки его, даже в десятом поколении, тоже не могут.
Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков — даже до десятого поколения — не может войти в общество Господа.
Неправоложний не ввійде на збори Господні, також десяте покоління його не ввійде на збори Господні.
No one born of a forbidden marriage nor any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation.
לֹא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהוָה; גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי, לֹא־יָבֹא לוֹ בִּקְהַל יְהוָה׃
3
Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
Аммонитяне и моавитяне не могут войти в общину Господа, и потомки их тоже не могут, даже в десятом поколении, никогда!
Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков — даже до десятого поколения — не может войти в общество Господа.
Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки,
No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation.
לֹא־יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל יְהוָה; גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי, לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עוֹלָם׃
4
потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
Ведь они не встречали вас на дороге с хлебом и водой, когда вы шли из Египта. Они наняли Валаа́ма, сына Бео́ра, из Пето́ра в Ара́мНахара́име, чтобы он проклял вас!
Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Араме Нахараим, чтобы проклясть тебя.
за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви виходили з Єгипту, і що найняли були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річок, щоб проклясти тебе.
For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you.
עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם, בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת־בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר, מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם לְקַלְלֶךָּ׃
5
но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
(Но Господь, ваш Бог, не пожелал слушать Валаама и обратил проклятие в благословение, ибо Господь, ваш Бог, любит вас.)
Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.
Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій.
However, the LORD your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.
וְלֹא־אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל־בִּלְעָם, וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה; כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
6
Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
Поэтому никогда, пока вы живы, не делайте ничего, что принесло бы им мир и благополучие.
Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.
Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.
Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם; כָּל־יָמֶיךָ לְעוֹלָם׃
7
Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
Не отвергайте эдомитянина, ибо он брат ваш. Не отвергайте египтянина, ибо вы были переселенцами в его стране.
Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
Не обридиш собі Ідумеянина, бо він твій брат; не обридиш собі Єгиптянина, бо був ти приходьком у краї його.
Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country.
לֹא־תְתַעֵב אֲדֹמִי, כִּי אָחִיךָ הוּא; לֹא־תְתַעֵב מִצְרִי, כִּי־גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ׃
8
дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
Их потомки в третьем поколении могут войти в общину Господа.
Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.
Сини, що народяться їм, покоління третє ввійде з них на збори Господні.
The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD.
בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי; יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה׃
9
Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
Когда вы пойдете воевать с врагом, остерегайтесь любой скверны.
Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
Коли табір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.
When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
כִּי־תֵצֵא מַחֲנֶה עַל־אֹיְבֶיךָ; וְנִשְׁמַרְתָּ, מִכֹּל דָּבָר רָע׃
10
Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
Если кто‑то из вас сделается нечист из–за случившегося с ним ночью, то пусть он выйдет за пределы стана. Он не должен входить в стан.
Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної пригоди, то він вийде поза табір, до середини табору не ввійде.
If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
כִּי־יִהְיֶה בְךָ אִישׁ, אֲשֶׁר לֹא־יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה־לָיְלָה; וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, לֹא יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה׃
11
а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
А вечером пусть омоется водой, и когда зайдет солнце, он может вернуться.
Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по заході сонця ввійде до середини табору.
But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
וְהָיָה לִפְנוֹת־עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם; וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ, יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה׃
12
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
У вас должно быть место вне стана, куда вы могли бы выходить по нужде.
Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
А місце на потребу буде тобі поза табором, щоб виходити тобі туди назовні.
Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
וְיָד תִּהְיֶה לְךָ, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ׃
13
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне {стана,} выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
Каждый должен иметь при себе лопатку, чтобы, присев там, вырыть ямку, а потом закопать нечистоты.
Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назовні, то будеш копати нею, і знову закриєш свою нечистість,
As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל־אֲזֵנֶךָ; וְהָיָה בְּשִׁבְתְּךָ חוּץ, וְחָפַרְתָּה בָהּ, וְשַׁבְתָּ וְכִסִּיתָ אֶת־צֵאָתֶךָ׃
14
ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а {посему} стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
Ведь Господь, ваш Бог, идет вместе с вашим войском, избавляя вас и даруя вам победы над врагами. Поэтому ваш стан должен быть свят, чтобы не увидел Он у вас ничего непристойного и не отвернулся бы от вас.
Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.
бо Господь, Бог твій, ходить у середині табору твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде табір твій святий, і Він не побачить у тебе соромітної речі, і не відвернеться.
For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ, לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ, וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ; וְלֹא־יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר, וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ׃
15
Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
Не выдавайте хозяину раба, который бежал от хозяина к вам.
Если раб ищет у тебя убежища, не передавай его господину.
Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.
If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master.
לֹא־תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָיו; אֲשֶׁר־יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו׃
16
пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
Пусть он живет у вас — где захочет, в одном из ваших городов, там, где ему понравится. Не притесняйте его.
Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гнобити його.
Let him live among you wherever he likes and in whatever town he chooses. Do not oppress him.
עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בַּטּוֹב לוֹ; לֹא תּוֹנֶנּוּ׃
17
Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
Среди дочерей Израиля не должно быть публичных женщин; среди сынов Израиля не должно быть "посвященных".
Ни одна израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один израильтянин не должен быть храмовым блудником.
Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів.
No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
לֹא־תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל; וְלֹא־יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
18
Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
При исполнении обетов не вноси в Храм Господа, твоего Бога, ни заработанное продажной женщиной, ни плату за пса. Оба они мерзки Господу, твоему Богу.
Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.
Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм.
You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both.
לֹא־תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־נֶדֶר; כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
19
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что {можно} отдавать в рост;
Не давай брату твоему в долг под проценты ни серебра, ни съестного, ничего того, что дают под проценты.
Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток.
Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
לֹא־תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ, נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל; נֶשֶׁךְ כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ׃
20
иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
Иноплеменнику ссужай под проценты, а брату твоему — нет, и тогда благословит тебя Господь, твой Бог, во всех трудах твоих в той стране, в которую вы идете и которой овладеете.
Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Чужому позичиш на відсоток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чого доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володіння її.
You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ, וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ; לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ, עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
21
Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
Если ты дал обет Господу, твоему Богу, исполняй не откладывая, ибо Господь, твой Бог, непременно взыщет с тебя обещанное, и на тебе будет грех.
Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
Коли ти складеш обітницю Господеві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.
If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to pay it, for the LORD your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ; כִּי־דָּרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ, וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃
22
если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
Если же не станешь давать обет, не будет на тебе греха.
Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.
А коли ти не складав обітниці, не буде на тобі гріха.
But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.
וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר; לֹא־יִהְיֶה בְךָ חֵטְא׃
23
Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
Строго соблюдай и исполняй то, что ты пообещал, — те обеты, которые ты добровольно дал Господу, твоему Богу, — то, что изрекли уста твои.
Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.
Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.
Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the LORD your God with your own mouth.
מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ; כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ׃
24
Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько {хочет} душа твоя, а в сосуд твой не клади.
Если ты придешь в чужой виноградник, можешь есть виноград, сколько хочешь, досыта, но в корзину не собирай.
Если ты войдешь в чужой виноградник — можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш.
If you enter your neighbor"s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ, וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ; וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן׃
25
Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Если придешь на чужую ниву, можешь срывать колосья руками, но не срезай чужих колосьев серпом.
Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.
If you enter your neighbor"s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain.
כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ, וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ; וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף, עַל קָמַת רֵעֶךָ׃