Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 4

1
Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам [в наследие];
Слушай же, Израиль, предписания и законы, которым я буду учить тебя! Тогда вы будете живы и, придя в страну, которую Господь, Бог отцов ваших, отдает вам, овладеете этой страной.
Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
А тепер, Ізраїлю, послухай постанов та законів, що я навчаю вас чинити, щоб жили ви, і ввійшли, й посіли цей Край, що Господь, Бог батьків ваших, дає вам.
Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, שְׁמַע אֶל־הַחֻקִּים וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת; לְמַעַן תִּחְיוּ, וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם׃
2
не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам [сегодня] заповедую.
Ничего не добавляйте к моим словам, ничего не убавляйте. Исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я вам возвещаю.
Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
Не додавайте до того, що я вам наказую, і не зменшайте з того, щоб виконувати заповіді Господа, Бога вашого, що я наказав вам.
Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the LORD your God that I give you.
לֹא תֹסִפוּ, עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ; לִשְׁמֹר, אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם׃
3
Глаза ваши видели [все], что сделал Господь [Бог наш] с Ваал— Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
Вы сами видели, что сделал Господь в Ба́ал–Пео́ре! Господь, ваш Бог, истребил тех из вас, кто пошел за Пео́рским Ваа́лом.
Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Баал-Пеоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Баал-Пеором,
Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе.
You saw with your own eyes what the LORD did at Baal Peor. The LORD your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת, אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה בְּבַעַל פְּעוֹר; כִּי כָל־הָאִישׁ, אֲשֶׁר הָלַךְ אַחֲרֵי בַעַל־פְּעוֹר, הִשְׁמִידוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ׃
4
а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
А вы, оставшиеся верными Господу, вашему Богу, — вы все живы и по сей день.
но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.
А ви, що линули до Господа, Бога вашого, усі ви живі сьогодні.
but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today.
וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים, בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם; חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם׃
5
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
Вот, я учу вас предписаниям и законам, как велел мне Господь, мой Бог. Вы должны исполнять их в той стране, в которую придете и которой овладеете.
Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
Дивіться, навчив я вас постанов та законів, як наказав мені Господь, Бог мій, чинити так серед того Краю, куди ви входите, щоб посісти його.
See, I have taught you decrees and laws as the LORD my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
רְאֵה לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים, כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָה אֱלֹהָי; לַעֲשׂוֹת כֵּן, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
6
итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
Строго соблюдайте и исполняйте их — и тогда все народы увидят вашу мудрость и разум. Услышав обо всех этих предписаниях, они скажут: "Как мудр и разумен этот великий народ!"
Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».
Бережіть, і виконуйте їх, бо це мудрість ваша та ваш розум на очах народів, що вислухають усіх постанов тих та й скажуть: Тільки він мудрий та розумний народ, цей великий люд!
Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם, כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם, לְעֵינֵי הָעַמִּים; אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן, אֵת כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה, וְאָמְרוּ, רַק עַם־חָכָם וְנָבוֹן, הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה׃
7
Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги {его} были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
Есть ли еще такой великий народ — народ, чьи боги были бы так близки к нему, как близок к нам Господь, наш Бог, когда мы призываем Его?
Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?
Бо хто інший такий великий народ, що мав би богів, таких йому близьких, як Господь, Бог наш, кожного разу, як ми кличемо до Нього?
What other nation is so great as to have their gods near them the way the LORD our God is near us whenever we pray to him?
כִּי מִי־גוֹי גָּדוֹל, אֲשֶׁר־לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו; כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ, בְּכָל־קָרְאֵנוּ אֵלָיו׃
8
и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
Есть ли еще такой великий народ — народ, чьи правила и законы были бы так справедливы, как этот Закон, который я даю вам ныне?
И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
І хто інший такий великий народ, що має постанови й закони такі справедливі, як увесь той Закон, що я даю перед вами сьогодні?
And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
וּמִי גּוֹי גָּדוֹל, אֲשֶׁר־לוֹ חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִם; כְּכֹל הַתּוֹרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּוֹם׃
9
Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
Смотри же, берегись, не забывай того, что ты видел своими глазами; пусть увиденное пребудет в памяти твоей, пока ты жив! Рассказывай и детям, и внукам.
Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
Тільки стережися, і дуже пильнуй свою душу, щоб не забув ти тих речей, що бачили очі твої, і щоб вони не повиходили з серця твого по всі дні життя твого, а ти подаси їх до відома синам твоїм та синам твоїх синів,
Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד, פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ, וּפֶן־יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ; וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ׃
10
о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
В тот день вы стояли пред Господом, вашим Богом, у Хори́ва, ибо Господь велел мне: "Собери ко Мне народ, и Я возвещу им Мои повеления. Пусть они научатся всю свою жизнь на земле бояться и чтить Меня, и детей своих пусть научат".
Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».
про день, коли стояв ти перед лицем Господа, Бога твого, на Хориві, як Господь говорив був до мене: Збери Мені той народ, і вони слухатимуть слів Моїх, із яких навчаться боятися Мене по всі дні, скільки вони житимуть на землі, та й синів своїх понавчають.
Remember the day you stood before the LORD your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children."
יוֹם, אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב, בֶּאֱמֹר יְהוָה אֵלַי, הַקְהֶל־לִי אֶת־הָעָם, וְאַשְׁמִעֵם אֶת־דְּבָרָי; אֲשֶׁר יִלְמְדוּן לְיִרְאָה אֹתִי, כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הֵם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה, וְאֶת־בְּנֵיהֶם יְלַמֵּדוּן׃
11
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, {и была} тьма, облако и мрак.
И вот вы подошли и встали под горой, а гора пылала огнем, доходившим до самого неба. Был мрак — облако, густая тьма.
Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
І поприходили ви, та й поставали під горою, а гора та горіла огнем аж до самих небес, а при тому була темрява, хмара та мряка.
You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
וַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן תַּחַת הָהָר; וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד־לֵב הַשָּׁמַיִם, חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל׃
12
И говорил Господь к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;
Господь говорил с вами из огня, и вы слышали слова, но никакого образа не видели — лишь голос звучал.
Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа — был только голос.
І промовляв Господь до вас із середини огню, голос слів ви чули, та виду ви не бачили, окрім голосу.
Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֲלֵיכֶם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ; קוֹל דְּבָרִים אַתֶּם שֹׁמְעִים, וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קוֹל׃
13
и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
Господь возвестил вам условия договора с Ним, которые вы должны выполнять, — Десять Заповедей. Он написал их на двух каменных табличках.
Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.
І Він оголосив перед вами заповіта Свого, що наказав вам чинити, Десять Заповідей, і написав їх на двох камінних таблицях.
He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
וַיַּגֵּד לָכֶם אֶת־בְּרִיתוֹ, אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת, עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים; וַיִּכְתְּבֵם, עַל־שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים׃
14
и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
В ту пору Господь велел мне научить вас предписаниям и законам, чтобы вы соблюдали их в стране, в которую идете и которой овладеете.
В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
А мені Господь наказав того часу навчати вас постанов та законів, щоб виконували ви їх у Краю, куди ви переходите володіти ним.
And the LORD directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
וְאֹתִי צִוָּה יְהוָה בָּעֵת הַהִוא, לְלַמֵּד אֶתְכֶם, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים; לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
15
Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,
Когда Господь говорил с вами из огня на Хориве, вы не видели никакого образа. Остерегайтесь же
Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
І будете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з середини огню,
You saw no form of any kind the day the LORD spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵיכֶם; כִּי לֹא רְאִיתֶם כָּל־תְּמוּנָה, בְּיוֹם, דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּחֹרֵב מִתּוֹךְ הָאֵשׁ׃
16
дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
сотворить зло — сделать себе изваяние, какое‑либо изображение, в виде мужчины или женщины,
Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось боввана, зображення самця чи самиці,
so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
פֶּן־תַּשְׁחִתוּן, וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל־סָמֶל; תַּבְנִית זָכָר אוֹ נְקֵבָה׃
17
изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
в виде животного, обитающего на земле, или птицы, летающей в небесах,
или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
зображення всякої худобини, що на землі, зображення всякого крилатого птаха, що літає під небом,
or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
תַּבְנִית כָּל־בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ; תַּבְנִית כָּל־צִפּוֹר כָּנָף, אֲשֶׁר תָּעוּף בַּשָּׁמָיִם׃
18
изображения какого-либо [гада,] ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
в виде живности земной или рыбы, плавающей в воде, ниже земли.
какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
зображення всякого плазуючого по землі, зображення всякої риби, що в воді під землею,
or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
תַּבְנִית כָּל־רֹמֵשׂ בָּאֲדָמָה; תַּבְנִית כָּל־דָּגָה אֲשֶׁר־בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ׃
19
и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
Глядя на небо, видя солнце, луну и звезды, все небесное воинство, не поддавайся соблазну — не поклоняйся им, не служи им! Господь, ваш Бог, предназначил их для всех прочих народов под небесами.
А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды — все небесное многообразие — не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
і щоб ти, звівши очі свої до неба, і побачивши сонце, і місяць, і зорі, усе військо небесне, щоб не був ти зведений і не вклонявся їм, і не служив їм; бо Господь, Бог твій, приділив їх усім народам під усім небом.
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars--all the heavenly array--do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
וּפֶן־תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה, וְרָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵחַ וְאֶת־הַכּוֹכָבִים, כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם, וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם; אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם, לְכֹל הָעַמִּים, תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
20
А вас взял Господь [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне {видно.}
А вас Господь забрал, вывел из этой плавильной печи, из Египта, чтобы вы стали Его собственным народом — что и свершилось.
Но что до вас — Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутничої печі, з Єгипту, щоб ви стали для Нього народом наділу, як сьогодні це видко.
But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
וְאֶתְכֶם לָקַח יְהוָה, וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם; לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה׃
21
И Господь [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;
Господь разгневался на меня из–за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в ту прекрасную страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.
Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.
А Господь був розгнівався на мене за ваші діла, і поклявся, що не перейду я Йордану, і не ввійду до того хорошого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадщину.
The LORD was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as your inheritance.
וַיהוָה הִתְאַנֶּף־בִּי עַל־דִּבְרֵיכֶם; וַיִּשָּׁבַע, לְבִלְתִּי עָבְרִי אֶת־הַיַּרְדֵּן, וּלְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃
22
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
Я умру здесь, так и не перейдя Иордан. А вы его перейдете и овладеете той прекрасной страной!
Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
Бо я умру в цьому краї, я не перейду Йордану, а ви перейдете й посядете той хороший Край.
I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
כִּי אָנֹכִי מֵת בָּאָרֶץ הַזֹּאת, אֵינֶנִּי עֹבֵר אֶת־הַיַּרְדֵּן; וְאַתֶּם עֹבְרִים, וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת׃
23
Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
Но смотрите, не забывайте договор, который заключил с вами Господь, ваш Бог: не делайте себе изваяний, не делайте никаких изображений. Это запретил вам Господь, ваш Бог.
Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.
Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі боввана на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій.
Be careful not to forget the covenant of the LORD your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the LORD your God has forbidden.
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם, פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּכֶם; וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל, אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
24
ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
Ибо Господь, твой Бог, — это огонь испепеляющий! Он — Бог ревнивый!
Ведь Господь, ваш Бог — пожирающий огонь, ревнивый Бог.
Бо Господь, Бог твій, Він палючий огонь, Бог заздрісний.
For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵשׁ אֹכְלָה הוּא; אֵל קַנָּא׃
25
Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
Когда у вас родятся дети и внуки, когда вы уже долго проживете в той стране, вы сотворите зло — станете делать изваяния, различные изображения. Творя дела, ненавистные Господу, вашему Богу, вы прогневаете Его.
У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев —
Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і постарієте ви в Краю, і зіпсуєтеся, і зробите боввана на подобу чогось, і зробите зло в очах Господа, Бога свого, та Його розгнівите,
After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provoking him to anger,
כִּי־תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ; וְהִשְׁחַתֶּם, וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל, וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסוֹ׃
26
то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
Я беру ныне в свидетели небо и землю, что после этого вы быстро исчезнете из той страны, которой вы сейчас овладеете, перейдя Иордан! Тогда вам уже недолго останется жить там: вы будете истреблены.
я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, — вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.
то беру Я сьогодні за свідків проти вас небо й землю, що незабаром конче погинете в Краю, на вспадкування якого ви переходите туди Йордан. Не будуть довгі ваші дні в ньому, бо конче ви будете вигублені.
I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ, כִּי־אָבֹד תֹּאבֵדוּן מַהֵר, מֵעַל הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ; לֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים עָלֶיהָ, כִּי הִשָּׁמֵד תִּשָּׁמֵדוּן׃
27
и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
Господь рассеет вас среди народов. Лишь немногие из вас уцелеют — и будут жить среди народов, к которым вас отправит Господь.
Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
І розпорошить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисленні поміж людами, куди попровадить вас Господь.
The LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
וְהֵפִיץ יְהוָה אֶתְכֶם בָּעַמִּים; וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מִסְפָּר, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהוָה אֶתְכֶם שָׁמָּה׃
28
и будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
Там вы будете служить богам, которые созданы руками человека, — деревяшкам и камням — богам, которые не видят, не слышат, не едят и не чувствуют запахов.
Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
І будете служити там богам, ділу рук людських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.
There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁם אֱלֹהִים, מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם; עֵץ וָאֶבֶן, אֲשֶׁר לֹא־יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן, וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן׃
29
Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
Там вы станете искать Господа, вашего Бога, — и найдете, если устремитесь к Нему всем сердцем и всей душою.
Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
Та коли ви будете шукати звідти Господа, Бога свого, то знайдете, якщо будете шукати Його всім серцем своїм та всією душею своєю.
But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul.
וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ; כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ, בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
30
Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
Когда будет вам тяжко, когда, в далеком будущем, постигнет вас все это — тогда вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и станете Его слушаться.
Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
Як будеш у біді своїй, і коли спіткають тебе в кінці днів усі оці речі, то вернешся ти до Господа, Бога свого, і послухаєш Його голосу.
When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and obey him.
בַּצַּר לְךָ, וּמְצָאוּךָ כֹּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹלוֹ׃
31
Господь, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
Ведь Господь, ваш Бог, — Бог милосердный: Он не оставит вас и не погубит, Он не забудет тот договор, что заключил Он с отцами вашими, дав им клятву.
Ведь Господь, ваш Бог — это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.
Бо Господь, Бог твій Бог милостивий: Він не залишить тебе й не знищить тебе, і не забуде заповіту батьків твоїх, яким їм присягнув був.
For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.
כִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ; וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִית אֲבֹתֶיךָ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם׃
32
Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
Расспроси о прежних временах, о том, что было до тебя, начиная с того дня, когда Бог сотворил на земле человека: было ли где‑нибудь, от одного края неба до другого, нечто столь же великое? Слышал ли кто о чем‑то подобном?
Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса — от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?
Бо питай но про перші дні, що були перше тебе, від того дня, коли Бог створив людину на землі, і від кінця неба й аж до кінця неба, чи бувало щось таке, як ця велика річ, або чи чуте було щось таке, як вона:
Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
כִּי שְׁאַל־נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־הָיוּ לְפָנֶיךָ, לְמִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל־הָאָרֶץ, וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד־קְצֵה הַשָּׁמָיִם; הֲנִהְיָה, כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה, אוֹ הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ׃
33
слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Случалось ли, чтобы какой‑нибудь народ, подобно вам, слышал голос бога, говорящего из огня, и остался жив?
Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?
чи чув народ голос Бога, що говорив із середини огню, як чув ти і жив?
Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
הֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ־הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי׃
34
или покушался ли {какой} бог пойти, взять себе народ из среды {другого} народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
Пробовал ли какой‑либо бог прийти и взять себе народ, живущий среди другого народа, — посылая тяжкие испытания, и знамения, и чудеса, и войну, совершая рукой Своей могучей, десницей простертой, великие и страшные деяния? Все это сделал ради вас Господь, ваш Бог, в Египте, у вас на глазах.
Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
Або чи намагався який бог піти взяти собі народ з-посеред іншого народу пробами, ознаками, і чудами, і війною, і сильною рукою, і раменом витягненим, і страхами великими, як усе те, що зробив був вам Господь, Бог ваш, в Єгипті на очах твоїх?
Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes?
אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים, לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי, בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה, וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבְמוֹרָאִים גְּדֹלִים; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ׃
35
Тебе дано видеть {это,} чтобы ты знал, что {только} Господь [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его;
Вам дано было все это увидеть, чтобы вы поняли, что Господь — это Бог; нет бога, кроме Него.
Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.
Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь Він Бог, і нема іншого, окрім Нього.
You were shown these things so that you might know that the LORD is God; besides him there is no other.
אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים; אֵין עוֹד מִלְבַדּוֹ׃
36
с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
Он воззвал к вам с неба, наставляя вас. Он показал вам Свой великий огонь на земле, и вы слышали, как Он говорил с вами из огня.
Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
Він дав тобі з неба почути Його голос, щоб навчити тебе, а на землі показав тобі Свій великий огонь, і слова Його чув ти з середини огню.
From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
מִן־הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת־קֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ; וְעַל־הָאָרֶץ, הֶרְאֲךָ אֶת־אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה, וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ׃
37
и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас,] потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
Господь возлюбил отцов ваших — и потому избрал вас, их потомков. Он Сам вывел вас из Египта силою Своей великой,
Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,
І тому, що кохав Він батьків твоїх, то вибрав їхнє насіння по них, і Сам Він вивів тебе Своєю великою силою з Єгипту,
Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
וְתַחַת, כִּי אָהַב אֶת־אֲבֹתֶיךָ, וַיִּבְחַר בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו; וַיּוֹצִאֲךָ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדֹל מִמִּצְרָיִם׃
38
чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, {и} ввести тебя {и} дать тебе землю их в удел, как это ныне {видно.}
чтобы отдать вам землю народов, более многочисленных и сильных, чем вы, — привести вас на их землю и отдать ее вам во владение (что и свершилось).
чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній Край на спадок, як сьогодні це видко.
to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
לְהוֹרִישׁ, גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמְּךָ מִפָּנֶיךָ; לַהֲבִיאֲךָ, לָתֶת־לְךָ אֶת־אַרְצָם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה׃
39
Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь [Бог твой] есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его];
Познайте же ныне и запомните, что Господь — это Бог на небе вверху и на земле внизу, и другого нет.
Знай ныне и запомни навсегда, что Господь — Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.
І пізнаєш сьогодні, і візьмеш до серця свого, що Господь Він Бог на небі вгорі й на землі долі, іншого нема.
Acknowledge and take to heart this day that the LORD is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם, וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת; אֵין עוֹד׃
40
и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
Исполняйте Его предписания и повеления, которые я возвещаю вам ныне, и хорошо будет вам и потомкам вашим, и долго будете вы жить в той стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам — навсегда».
Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда.
І будеш пильнувати постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, і щоб ти продовжив дні на землі, що Господь, Бог твій, дає тобі на всі дні.
Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the LORD your God gives you for all time.
וְשָׁמַרְתָּ אֶת־חֻקָּיו וְאֶת־מִצְוֹתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם, אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ, וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ; וּלְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִים עַל־הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃
41
Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
В то время Моисей выделил три города на восток от Иордана,
Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
Тоді виділив Мойсей три місті по той бік Йордану на схід сонця,
Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ עָרִים, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן; מִזְרְחָה שָׁמֶשׁ׃
42
чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, {и} чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
чтобы всякий, кто неумышленно убьет ближнего, с которым прежде не враждовал, мог бежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
щоб утікав туди убійник, що замордує свого ближнього ненароком, а він не був йому ворогом ні вчора, ані позавчора. І втече він до одного з цих міст, і буде жити:
to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life.
לָנֻס שָׁמָּה רוֹצֵחַ, אֲשֶׁר יִרְצַח אֶת־רֵעֵהוּ בִּבְלִי־דַעַת, וְהוּא לֹא־שֹׂנֵא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם; וְנָס, אֶל־אַחַת מִן־הֶעָרִים הָאֵל וָחָי׃
43
Бецер в пустыне, на равнине в {колене} Рувимовом, и Рамоф в Галааде в {колене} Гадовом, и Голан в Васане в {колене} Манассиином.
Вот эти города: Бе́цер в пустыне, на Плоскогорье, в наделе Рувима; Рамо́т в Галааде, в наделе Гада; Гола́н в Баша́не, в наделе Манасси́и.
Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
Бецер у пустині, у краї рівниннім, Рувимовому, і Рамот у Ґілеаді Ґадовому, і Ґолан у Башані Манасіїному.
The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
אֶת־בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ הַמִּישֹׁר לָרֻאוּבֵנִי; וְאֶת־רָאמֹת בַּגִּלְעָד לַגָּדִי, וְאֶת־גּוֹלָן בַּבָּשָׁן לַמְנַשִּׁי׃
44
Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
Вот Закон, который Моисей дал сынам Израилевым.
Вот Закон, который Моисей изложил израильтянам.
І оце Закон, що Мойсей поклав перед Ізраїлевими синами,
This is the law Moses set before the Israelites.
וְזֹאת הַתּוֹרָה; אֲשֶׁר־שָׂם מֹשֶׁה, לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
45
вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,
Это наказы, предписания и законы, которые Моисей возвестил сынам Израилевым после ухода из Египта —
Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
оце свідоцтва, і постанови, і закони, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,
These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
אֵלֶּה הָעֵדֹת, וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים; אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם׃
46
за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
за Иорданом, в долине близ Бет–Пео́ра, на земле Сихона, аморейского царя, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы, уйдя из Египта, победили Сихона
и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.
по той бік Йордану в долині навпроти Бет-Пеору в краю Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, якого побив Мойсей та Ізраїлеві сини при виході їх із Єгипту.
and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בַּגַּיְא, מוּל בֵּית פְּעוֹר, בְּאֶרֶץ, סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן; אֲשֶׁר הִכָּה מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם׃
47
И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
и захватили его страну, вместе со страной Ога, царя башанского. Земли этих двух аморейских царей простирались восточнее Иордана,
Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йордану на схід сонця,
They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
וַיִּירְשׁוּ אֶת־אַרְצוֹ וְאֶת־אֶרֶץ עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן, שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן; מִזְרַח שָׁמֶשׁ׃
48
{начиная} от Ароера, который {лежит} на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
от Ароэ́ра, что над Арнонской долиной, до горы Сирио́н, она же Хермон,
Эта земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнона до горы Сион (то есть Хермон),
від Ароеру, що над берегом арнонського потоку, і аж до гори Сіон, цебто Гермон,
This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon),
מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְעַד־הַר שִׂיאֹן הוּא חֶרְמוֹן׃
49
и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
и включали всю восточную, заиорданскую Араву́, вплоть до Аравского моря и до склонов горы Фа́сга.)
и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до Аравского моря, под склонами Фасги.
і ввесь степ по тім боці Йордану на схід і аж до моря степу під узбіччям Пісґі.
and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
וְכָל־הָעֲרָבָה עֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה, וְעַד יָם הָעֲרָבָה; תַּחַת אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה׃