Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 3

1
И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
Повернув, мы пошли по дороге, ведущей в Баша́н. Ог, царь башанский, вышел нам навстречу со всем своим войском и вступил с нами в бой у Эдре́и.
Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском для битвы у Эдреи.
І обернулися ми, та й пішли дорогою до Башану. І вийшов навперейми нас Оґ, цар башанський, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.
Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
וַנֵּפֶן וַנַּעַל, דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן; וַיֵּצֵא עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃
2
И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
Господь сказал мне: "Не бойся. Я отдаю в твои руки и его самого, и все его войско, и его страну. Ты поступишь с ним так же, как с Сихоном, аморейским царем, правившим в Хешбоне".
Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне».
І сказав Господь до мене: Не бійся його, бо в твою руку Я дав його, і ввесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигонові, цареві амореян, що сидів у Хешбоні.
The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־תִּירָא אֹתוֹ, כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וְאֶת־אַרְצוֹ; וְעָשִׂיתָ לּוֹ, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ, לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן׃
3
И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;
Господь, наш Бог, отдал в наши руки и Ога, царя башанского, со всем его войском: мы перебили их, всех до последнего!
Так Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Башана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.
І дав Господь, Бог наш, у нашу руку також Оґа, царя башанського, та ввесь його народ, і побили ми його, так що нікого не позосталося в нього.
So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ, גַּם אֶת־עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ; וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד׃
4
и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;
В ту пору мы овладели всеми его городами. Мы захватили все города до одного — это шестьдесят городов, вся область Арго́в, башанское царство Ога.
Тогда же мы взяли все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, — вся область Аргов, царство Ога в Башане.
І здобули ми всі міста його, і того часу не було міста, що не взяли б ми від них, шістдесят міст, усю арґовську околицю, царство Оґа в Башані.
At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Og"s kingdom in Bashan.
וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא, לֹא הָיְתָה קִרְיָה, אֲשֶׁר לֹא־לָקַחְנוּ מֵאִתָּם; שִׁשִּׁים עִיר כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב, מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן׃
5
все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих;
Все это были укрепленные города с высокими стенами и воротами на запоре (а сверх того — множество неогражденных селений).
Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.
Усі ці міста укріплені, мур високий, ворота й засув, окрім дуже багатьох відкритих міст.
All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
כָּל־אֵלֶּה עָרִים בְּצֻרוֹת חוֹמָה גְבֹהָה דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ; לְבַד מֵעָרֵי הַפְּרָזִי הַרְבֵּה מְאֹד׃
6
и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;
Мы предали их заклятью и уничтожили — поступили так же, как с Сихоном, царем хешбонским. В этих городах мы истребили и мужчин, и женщин, и детей.
Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город — мужчин, женщин и детей.
І вчинили ми їх закляттям, як зробили були Сигонові, цареві хешбонському, учинили закляттям усе місто, чоловіків, жінок та дітей.
We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children.
וַנַּחֲרֵם אוֹתָם, כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ, לְסִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן; הַחֲרֵם כָּל־עִיר מְתִם, הַנָּשִׁים וְהַטָּף׃
7
но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
А весь скот и захваченную в городах добычу мы оставили себе.
Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здобич.
But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
וְכָל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָנוּ׃
8
И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, —
Итак, в ту пору мы завоевали земли двух аморейских царей, правивших за Иорданом, — земли от Арнонской долины до горы Хермо́н
Итак, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от потока Арнона до самой горы Хермон.
І взяли ми того часу той край з руки обох царів амореянина, що по другому боці Йордану, від Арнонського потоку аж до гори Гермон,
So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
וַנִּקַּח בָּעֵת הַהִוא אֶת־הָאָרֶץ, מִיַּד, שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן; מִנַּחַל אַרְנֹן עַד־הַר חֶרְמוֹן׃
9
Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, —
(сидо́няне называют ее Сирио́н, а амореи — Сени́р) —
(Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи — Сениром.)
сидоняни кличуть на Гермон Сірйон, а амореяни кличуть на нього Сенір,
(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
צִידֹנִים יִקְרְאוּ לְחֶרְמוֹן שִׂרְיֹן; וְהָאֱמֹרִי, יִקְרְאוּ־לוֹ שְׂנִיר׃
10
все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского;
все селения Плоскогорья, весь Галаад и весь Башан, вплоть до Салхи́ и Эдре́и, городов башанского царства Ога.
Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане.
усі міста на рівнині, і ввесь Ґілеад, і ввесь Башан аж до Салхи й Едреї, міст царства Оґа в Башані.
We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og"s kingdom in Bashan.
כֹּל עָרֵי הַמִּישֹׁר, וְכָל־הַגִּלְעָד וְכָל־הַבָּשָׁן, עַד־סַלְכָה וְאֶדְרֶעִי; עָרֵי מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן׃
11
ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.
(Ог, царь башанский, был последним из рефаи́мов. А ложе его — железное. Сейчас оно в Равве́ Аммонской; оно — девяти локтей в длину и четырех в ширину, в обычных локтях.)
(Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.)
Бо тільки Оґ, цар башанський, позостав із решти рефаїв. Оце його ложе, ложе залізне; чи ж не воно в Раббі Аммонових синів, дев"ять ліктів довжина його, і чотири лікті ширина його, на міру ліктем чоловіка.
(Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
כִּי רַק־עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן, נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים, הִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל, הֲלֹה הִוא, בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן; תֵּשַׁע אַמּוֹת אָרְכָּהּ, וְאַרְבַּע אַמּוֹת רָחְבָּהּ בְּאַמַּת־אִישׁ׃
12
Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я {колену} Рувимову и Гадову;
Земли, которыми мы овладели в ту пору, начиная от Ароэ́ра, что над Арнонской долиной, и включая половину Галаадского нагорья с его селениями, я отдал племенам Руви́ма и Гада.
Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у потока Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
А Край той того часу посіли ми. Від Ароеру, що над Арнонським потоком, і половину гори Ґілеад, і міста його я дав Рувимовим та Ґадовим.
Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת יָרַשְׁנוּ בָּעֵת הַהִוא; מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר־עַל־נַחַל אַרְנֹן, וַחֲצִי הַר־הַגִּלְעָד וְעָרָיו, נָתַתִּי לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי׃
13
а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. [Она называется землею Рефаимов.]
Остальной Галаад, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине племени Манасси́и. (Всю область Аргбо́в — весь Башан — прежде называли землей рефаимов.
Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.
А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині племени Манасіїного, усю околицю арґовську, на ввесь той Башан кличеться: Край рефаїв.
The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
וְיֶתֶר הַגִּלְעָד וְכָל־הַבָּשָׁן מַמְלֶכֶת עוֹג, נָתַתִּי לַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה; כֹּל חֶבֶל הָאַרְגֹּב לְכָל־הַבָּשָׁן, הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים׃
14
Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;
Но Яи́р, сын Манассии, овладел всей областью Аргов, вплоть до границ с гешу́рцами и маахе́йцами, и назвал ее своим именем, так что и по сей день Башан называют Яи́ровыми Деревнями.)
Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир.)
Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм іменем: Башан, села Яіра, і так їх кличуть аж до цього дня.
Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.)
יָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה, לָקַח אֶת־כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב, עַד־גְּבוּל הַגְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי; וַיִּקְרָא אֹתָם עַל־שְׁמוֹ אֶת־הַבָּשָׁן חַוֹּת יָאִיר, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
15
Махиру дал я Галаад;
Махи́ру я отдал Галаад.
Я отдал Галаад клану Махира.
А Махірові дав я Ґілеад.
And I gave Gilead to Makir.
וּלְמָכִיר נָתַתִּי אֶת־הַגִּלְעָד׃
16
а {колену} Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, {землю} между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
Племенам же Рувима и Гада я отдал землю от Галаада до Арнонской долины, с границей по дну долины, и до реки Яббо́к, за которой живут аммонитяне.
А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к потоку Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббок, которая служит границей аммонитян.
А Рувимовим та Ґадовим дав я від Ґілеаду й аж до Арнонського потоку, середину потоку та границю, і аж до потоку Яббоку, границі Аммонових синів,
But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
וְלָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי נָתַתִּי מִן־הַגִּלְעָד וְעַד־נַחַל אַרְנֹן, תּוֹךְ הַנַּחַל וּגְבֻל; וְעַד יַבֹּק הַנַּחַל, גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן׃
17
также равнину и Иордан, {который есть} и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве {горы} Фасги к востоку.
Кроме того, я отдал им Араву́, с границей по Иордану, от Кинне́рета до Ара́вского (Мертвого) моря — и до склонов горы Фа́сга на востоке.
Ее западной границей был Иордан на иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги.
і степ, і Йордан, і границю його від Кіннерету аж до моря степу, моря Солоного, у узбіччя Пісґі на схід.
Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.
וְהָעֲרָבָה וְהַיַּרְדֵּן וּגְבֻל; מִכִּנֶּרֶת, וְעַד יָם הָעֲרָבָה יָם הַמֶּלַח, תַּחַת אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה מִזְרָחָה׃
18
И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
В ту пору я дал этим племенам такой наказ: "Господь, ваш Бог, отдал вам во владение эту землю. Но вы, воины, должны идти на бой впереди всех сынов Израилевых!
В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями израильтянами.
І часу того наказав я вам, говорячи: Господь, Бог ваш, дав вам цей Край, щоб ви посіли його; узброєні перейдете перед вашими братами, Ізраїлевими синами, усі військові.
I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
וָאֲצַו אֶתְכֶם, בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר; יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, נָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ, חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ, לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־בְּנֵי־חָיִל׃
19
только жены ваши и дети ваши и скот ваш [{ибо} я знаю, что скота у вас много,] пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
А ваши жены, дети и скот — я знаю, как много у вас скота! — пусть остаются в селениях, которые я дал вам.
Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, я знаю, що худоба ваша велика! будуть сидіти по ваших містах, що я дав вам,
However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
רַק נְשֵׁיכֶם וְטַפְּכֶם וּמִקְנֵכֶם, יָדַעְתִּי כִּי־מִקְנֶה רַב לָכֶם; יֵשְׁבוּ בְּעָרֵיכֶם, אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃
20
доколе Господь [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.
Когда Господь дарует братьям вашим мирную жизнь, как даровал ее вам, — когда они овладеют страной на том берегу Иордана, которую отдает им Господь, ваш Бог, — тогда вы вернетесь в свои наделы, которые я дал вам".
пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».
аж Господь дасть спочинок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той Край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йордану, і вернетесь кожен до спадку свого, що я дав вам.
until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם, וְיָרְשׁוּ גַם־הֵם, אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן; וְשַׁבְתֶּם, אִישׁ לִירֻשָּׁתוֹ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃
21
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
В ту пору я сказал Иисусу: "Ты своими глазами видел, что сделал Господь, ваш Бог, с этими двумя царями. То же самое Господь сделает со всеми царствами, по которым ты будешь идти.
В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
А Ісусові наказав я того часу, говорячи: Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, так зробить Господь усім царствам, куди ти переходиш.
At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
וְאֶת־יְהוֹשׁוּעַ צִוֵּיתִי, בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר; עֵינֶיךָ הָרֹאֹת, אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה, כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־הַמַּמְלָכוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה׃
22
не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.
Не бойтесь их: Господь, ваш Бог, Сам воюет за вас!"
Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».
Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас.
Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you."
לֹא תִּירָאוּם; כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃
23
И молился я Господу в то время, говоря:
В ту пору я взмолился к Господу:
В то время я молил Господа:
І благав я того часу Господа, говорячи:
At that time I pleaded with the LORD:
וָאֶתְחַנַּן אֶל־יְהוָה; בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר׃
24
Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою,] и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?
"Владыка Господь! Ты начал являть мне, рабу Своему, Твое величие и силу руки Твоей! Разве есть другой бог, на небе или на земле, которому были бы по силам такие дела и свершения?
«Владыка, Господь, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?
Владико Господи, Ти зачав показувати рабові Своєму велич Свою та міцну Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чини Твої, як великі діла Твої?
"O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
אֲדֹנָי יְהוִה, אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת־עַבְדְּךָ, אֶת־גָּדְלְךָ, וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה; אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ׃
25
дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
Позволь же мне перейти реку и увидеть прекрасную страну за Иорданом — и эти прекрасные горы, и Ливан!"
Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом — те прекрасные нагорья и Ливан».
Нехай перейду ж я та побачу той хороший Край, що по тім боці Йордану, ту гарну гірську землю та Ливан!
Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon."
אֶעְבְּרָה־נָּא, וְאֶרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן; הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן׃
26
Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;
Но Господь гневался на меня из–за вас и не стал меня слушать. Он сказал: "Довольно! Больше не проси Меня об этом.
Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, — сказал Господь, — не говори Мне больше об этом.
Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: Досить тобі, не говори більше до Мене в цій справі!
But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me anymore about this matter.
וַיִּתְעַבֵּר יְהוָה בִּי לְמַעַנְכֶם, וְלֹא שָׁמַע אֵלָי; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רַב־לָךְ, אַל־תּוֹסֶף, דַּבֵּר אֵלַי עוֹד בַּדָּבָר הַזֶּה׃
27
взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;
Взойди на гору Фа́сга и погляди на запад, на север, на юг и на восток, погляди своими глазами, ибо не суждено тебе перейти Иордан.
Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.
Вийди на верхів"я Пісґі, і зведи свої очі на захід, і на північ, і на південь, і на схід, і побач своїми очима, бо ти не перейдеш цього Йордану!
Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה, וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ; כִּי־לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃
28
и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.
Отдай распоряжения Иисусу, вели ему быть твердым и стойким. Он пойдет во главе этих людей — и сделает их владением страну, которую тебе дано лишь увидеть".
Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
І напоуми Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він перейде перед цим народом, і він зробить, що вони посядуть той Край, який ти побачиш.
But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
וְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ; כִּי־הוּא יַעֲבֹר, לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה, וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם, אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃
29
И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
Мы остановились в долине близ Бет–Пео́ра.
И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.
І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא, מוּל בֵּית פְּעוֹר׃