Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 33

1
Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
Вот благословение, которое Моисей, человек Божий, дал перед своей смертью сыновьям Израиля.
Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.
А оце благословення, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,
This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
וְזֹאת הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; לִפְנֵי מוֹתוֹ׃
2
Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
Он сказал: «Господь с Сина́я пришел, Он воссиял над Сеи́ром, явил Себя на горах Пара́на, пришел из Мерива́т–Каде́ша, со склонов, с юга.
Он сказал: — Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
та й сказав: Господь від Сінаю прибув, і зійшов від Сеїру до них, появився у світлі з Парану гори, і прийшов із Меріви Кадешу. По правиці Його огонь Закону для них.
He said: "The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
וַיֹּאמַר, יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ, הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן, וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ; מִימִינוֹ אֵשְׁדָּת (אֵשׁ דָּת) לָמוֹ׃
3
Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
Любит Он Свой народ! Все святые — в руке Твоей! Все они — у Твоих ног, исполняют веленья Твои.
Истинно Он любит Свой народ: все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,
Теж народи Він любить. Всі святії його у руці Твоїй, і вони припадають до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.
Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
אַף חֹבֵב עַמִּים, כָּל־קְדֹשָׁיו בְּיָדֶךָ; וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ, יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ׃
4
Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
Моисей Наставленье нам дал, даровал его общине Иакова!
Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.
Дав Мойсей нам Закона, спадщину зборові Якова.
the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
תּוֹרָה צִוָּה־לָנוּ מֹשֶׁה; מוֹרָשָׁה קְהִלַּת יַעֲקֹב׃
5
И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
И встал царь во главе Иешуру́на — когда собрались вожди народа, когда племена Израиля собрались!
Он был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.
І був Він царем в Єшуруні, як народнії голови разом збирались, племена Ізраїлеві.
He was king over Jeshurun when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ; בְּהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי עָם, יַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
6
Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да {не} будет малочислен!
Пусть Рувим не умирает, живет. Пусть немного людей будет в племени этом!
— Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
Рувим хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике.
"Let Reuben live and not die, nor his men be few."
יְחִי רְאוּבֵן וְאַל־יָמֹת; וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר׃
7
Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
Вот что сказал он об Иуде: "Услышь, о Господь, глас Иуды, приведи его к народу его! Он своими руками защищает себя. Помоги ему справиться с врагами!"
А это он сказал об Иуде: — Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
А це про Юду. І він сказав: Почуй, Господи, голосу Юди, і до народу його Ти впровадиш його. Йому воюватимуть руки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів.
And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!"
וְזֹאת לִיהוּדָה וַיֹּאמַר, שְׁמַע יְהוָה קוֹל יְהוּדָה, וְאֶל־עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ; יָדָיו רָב לוֹ, וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה׃
8
И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
О Леви́и он сказал: "Твои тумми́м и ури́м — у того, кто верен Тебе. Ты его испытал в Массе́, призвал на суд у вод Меривы́.
О Левии он сказал: − Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.
А про Левія сказав: Твій туммім і твій урім для чоловіка святого Твого, що його Ти був випробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Меріви,
About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
וּלְלֵוִי אָמַר, תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךָ; אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה, תְּרִיבֵהוּ עַל־מֵי מְרִיבָה׃
9
который говорит об отце своем и матери своей: "я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, {левиты,} слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
Он знать не знает отца и мать, братьев не признает, не узнает сыновей — слова Твои он хранит, соблюдает договор с Тобой.
Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
що каже про батька свого та про матір свою: Не бачив тебе, що братів своїх не пізнає, і не знає синів своїх, бо додержують слова Твого, і вони заповіту Твого стережуть.
He said of his father and mother, "I have no regard for them." He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו, וְאֶת־אֶחָיו לֹא הִכִּיר, וְאֶת־בָּנוֹ (בָּנָיו) לֹא יָדָע; כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ, וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ׃
10
учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
Он Иакова учит законам Твоим, Израилю возвещает Наставленье Твое, пред Тобой воскуряет жертвенный дым, возлагает всесожженье на жертвенник Твой.
Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.
Навчають вони про права Твої Якова, а про Закона Твойого Ізраїля, приносять кадило Тобі та на жертівник Твій цілопалення.
He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב, וְתוֹרָתְךָ לְיִשְׂרָאֵל; יָשִׂימוּ קְטוֹרָה בְּאַפֶּךָ, וְכָלִיל עַל־מִזְבְּחֶךָ׃
11
благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
Благослови его мощь, Господь, дела его да будут угодны Тебе! Чресла недругов его сокруши, пусть враги его не поднимутся впредь!"
Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.
Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподобай Собі. Поламай стегна тим, що стають проти нього, та ненависть мають на нього, щоб більш не повстали вони!
Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more."
בָּרֵךְ יְהוָה חֵילוֹ, וּפֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה; מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִן־יְקוּמוּן׃
12
О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
О Вениамине он сказал: "Любимец Господа живет без тревог! Господь защищает его день за днем, и на плечах Его покоится он".
О Вениамине он сказал: — Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.
Про Веніямина сказав: Він Господній улюбленець, перебуває безпечно при Ньому, а Він окриває його цілий день і в раменах Його спочиває.
About Benjamin he said: "Let the beloved of the LORD rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the LORD loves rests between his shoulders."
לְבִנְיָמִן אָמַר, יְדִיד יְהוָֹה, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח עָלָיו; חֹפֵף עָלָיו כָּל־הַיּוֹם, וּבֵין כְּתֵיפָיו שָׁכֵן׃
13
Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и {дарами} бездны, лежащей внизу,
Об Иосифе он сказал: "Господь его землю благословил дарами высокого неба и бездны, лежащей внизу,
Об Иосифе он сказал: — Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;
А про Йосипа він сказав: Благословенний від Господа Край Його дарами з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
About Joseph he said: "May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
וּלְיוֹסֵף אָמַר, מְבֹרֶכֶת יְהוָֹה אַרְצוֹ; מִמֶּגֶד שָׁמַיִם מִטָּל, וּמִתְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת׃
14
вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
дарами, что солнце приносит, дарами, что луны дают,
лучшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;
і з дару врожаїв від сонця, і з дару рослини від місяців,
with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ; וּמִמֶּגֶד גֶּרֶשׁ יְרָחִים׃
15
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
вершинами древних гор, дарами вечных холмов,
отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
і з верхів"я гір сходу, і з дару відвічних пагірків,
with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
וּמֵרֹאשׁ הַרְרֵי־קֶדֶם; וּמִמֶּגֶד גִּבְעוֹת עוֹלָם׃
16
и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
дарами земли и всем, что на ней, — благоволеньем Пребывавшего в терновнике! Пусть оно главу Иосифа осенит — темя избранника средь братьев.
лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.
і з дару землі та її повноти. А милість Того, що в терновім кущі пробував, нехай прийде на голову Йосипа та на тім"я вирізненого між братами своїми.
with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
וּמִמֶּגֶד, אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ, וּרְצוֹן שֹׁכְנִי סְנֶה; תָּבוֹאתָה לְרֹאשׁ יוֹסֵף, וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו׃
17
крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
Он — первенец Быка! Славен он! У него — рога дикого быка: он бодает ими народы, бодает все концы земли! Эти рога — сотни сотен людей Ефре́ма, тысячи людей Манасси́и!"
Величием он подобен первородному быку, его сила — сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.
Величність його як вола його перворідного, а роги його роги буйвола, ними буде колоти народи всі разом, аж до кінців землі, а вони міріяди Єфремові, а вони Манасіїні тисячі.
In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh."
בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ, וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו, בָּהֶם, עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי־אָרֶץ; וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם, וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה׃
18
О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
О Завулоне он сказал: "Радуйся, Завулон, во всех делах! Радуйся, Иссахар, в шатрах своих!
О Завулоне он сказал: — Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, як будеш виходити, і ти, Іссахаре, у наметах своїх!
About Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
וְלִזְבוּלֻן אָמַר, שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ; וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ׃
19
созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
Они созывают на гору племена и там приносят положенные жертвы. Их питают богатства морей, сокровища, что были сокрыты в песке!"
Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.
Вони кличуть народи на гори, приносять там праведні жертви, бо будуть вони споживати достаток морський та скарби, зариті в піску.
They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand."
עַמִּים הַר־יִקְרָאוּ, שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק; כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ, וּשְׂפוּנֵי טְמוּנֵי חוֹל׃
20
О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
О Гаде он сказал: "Благословен Тот, кто Гаду обширную землю дал! Гад живет, словно лев, разрывает добычу — голову, переднюю ногу!
О Гаде он сказал: — Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
А про Ґада сказав: Благословенний, хто Ґада розширює! Він ліг, як левиця, і жере рам"я й череп.
About Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad"s domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
וּלְגָד אָמַר, בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד; כְּלָבִיא שָׁכֵן, וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹד׃
21
он избрал себе начаток {земли,} там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
Он избрал себе лучший надел: это — надел правителя! Когда собрались вожди народа, правосудье Господне свершил он, решенья Господа об Израиле исполнил".
Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную Господню волю и Его правосудие Израилю.
Забезпечив він частку для себе, бо там частка прихована від Праводавця, і прийшов із головами народу, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем.
He chose the best land for himself; the leader"s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the LORD"S righteous will, and his judgments concerning Israel."
וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ, כִּי־שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן; וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם, צִדְקַת יְהוָה עָשָׂה, וּמִשְׁפָּטָיו עִם־יִשְׂרָאֵל׃
22
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
О Дане он сказал: "Дан — молодой лев, что прыгает с гор Башана!"
О Дане он сказал: — Дан — львенок, прыгающий с Башана.
А на Дана сказав: Дан левів левчук, що з Башану вискакує.
About Dan he said: "Dan is a lion"s cub, springing out of Bashan."
וּלְדָן אָמַר, דָּן גּוּר אַרְיֵה; יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָׁן׃
23
О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении {его.}
О Неффалиме он сказал: "Неффалим, отмеченный благоволеньем, исполненный благословения Господня, владей и западом, и югом!"
О Неффалиме он сказал: — Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
А на Нефталима сказав: Нефталим ситий милістю, і повен Господнього благословення, захід та південь посядь!
About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
וּלְנַפְתָּלִי אָמַר, נַפְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן, וּמָלֵא בִּרְכַּת יְהוָה; יָם וְדָרוֹם יְרָשָׁה׃
24
Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
Об Асире он сказал: "Асир благословен более прочих сынов! Да будет братьями он любим, пусть утопают его стопы в масле олив!
Об Асире он сказал: — Асир — благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.
А про Асира сказав: Асир благословенний найбільше з синів, уподобаний серед братів своїх, і в оливу вмочає він ногу свою.
About Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
וּלְאָשֵׁר אָמַר, בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר; יְהִי רְצוּי אֶחָיו, וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ׃
25
железо и медь — запоры твои; как дни твои, {будет умножаться} богатство твое.
Из железа и меди засовы твои. Ты всю жизнь будешь полон сил!"
Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.
Залізо та мідь то запора твоя, а сила твоя як усі твої дні.
The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶיךָ; וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶךָ׃
26
Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
… Богу Иешуру́на подобных нет! Он мчится по небу на помощь тебе, по облакам — в величье Своем!
Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.
Немає такого, як Бог, Єшуруне, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю величністю їде на хмарах.
"There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן; רֹכֵב שָׁמַיִם בְעֶזְרֶךָ, וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים׃
27
прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
Древний Бог — прибежище! Руки Вечного — опора! Он прогнал твоего врага прочь и велел: "Уничтожь его!"
Вечный Бог — твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
Покрова твоя Бог Предвічний і ти в вічних раменах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, "Destroy him!"
מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם, וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם; וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד׃
28
Израиль живет безопасно, один; око Иакова {видит пред собою} землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
Израиль живет без тревог, Иаков живет один — в стране хлеба и вина, где небо источает росу!
И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело в Краї збіжжя й вина, а небо його сипле краплями росу.
So Israel will live in safety alone; Jacob"s spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד עֵין יַעֲקֹב, אֶל־אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ; אַף־שָׁמָיו יַעַרְפוּ טָל׃
29
Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе? О народ, чьи победы — от Господа! Он — спасающий тебя щит, Он — твоей славы меч! Пред тобою заискивать станут враги, а ты спины их будешь топтать!»
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.
Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший народ, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї величности. І будуть твої вороги при тобі упокорюватись, а ти по висотах їх будеш ступати.
Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places."
אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ, עַם נוֹשַׁע בַּיהוָה, מָגֵן עֶזְרֶךָ, וַאֲשֶׁר־חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ; וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ, וְאַתָּה עַל־בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ׃