Первая книга Паралипоменон | 1 Chronicles | דברי הימים א, Глава 13

1
И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями,
Давид созвал на совет начальников тысячных отрядов и сотен и всех остальных военачальников,
Давид посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками
І радився Давид із тисячниками та з сотниками, зо всіма значними.
David conferred with each of his officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds.
וַיִּוָּעַץ דָּוִיד, עִם־שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת לְכָל־נָגִיד׃
2
и сказал [Давид] всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будет воля Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всей земле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам;
а затем обратился ко всей общине Израиля: «Если угодно это вам и если есть на то воля Господа, Бога нашего, давайте разошлем гонцов по всему Израилю к нашим родичам и к священникам и левитам, по их городам и пастбищам. Пусть они соберутся к нам,
и сказал всему собранию израильтян: — Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
І сказав Давид до всієї Ізраїлевої громади: Якщо вам це добре, а від Господа, Бога нашого вподобане, пошлімо до наших братів, позосталих по всіх Ізраїлевих краях, а з ними до священиків та Левитів, по містах та по їхніх пасовиськах, і нехай зберуться до нас.
He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכֹל קְהַל יִשְׂרָאֵל, אִם־עֲלֵיכֶם טוֹב וּמִן־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, נִפְרְצָה נִשְׁלְחָה עַל־אַחֵינוּ הַנִּשְׁאָרִים, בְּכֹל אַרְצוֹת יִשְׂרָאֵל, וְעִמָּהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם בְּעָרֵי מִגְרְשֵׁיהֶם; וְיִקָּבְצוּ אֵלֵינוּ׃
3
и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему.
и тогда перенесем к себе ковчег Бога нашего, к которому мы перестали обращаться во время правления Саула».
Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь, пока правил Саул, мы не вопрошали Его.
І вернімо ковчега нашого Бога до нас, бо не зверталися ми до нього за Саулових днів.
Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul."
וְנָסֵבָּה אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵינוּ אֵלֵינוּ; כִּי־לֹא דְרַשְׁנֻהוּ בִּימֵי שָׁאוּל׃
4
И сказало все собрание: "да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.
Всем понравилось это предложение, все решили так и поступить.
И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слушна була та річ в очах усього народу.
The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
וַיֹּאמְרוּ כָל־הַקָּהָל לַעֲשׂוֹת כֵּן; כִּי־יָשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל־הָעָם׃
5
Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа в Емаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима.
Давид собрал всех израильтян от Шихо́ра Египетского до Аево́-Хама́та, чтобы перенести ковчег Божий из Кирьят–Иеарима.
Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихора в Египте до Лево-Хамата, чтобы перенести Божий ковчег из Кирьят-Иеарима.
І зібрав Давид усього Ізраїля від єгипетського Шіхору й аж туди, де йдеться до Хамату, щоб спровадити Божого ковчега з Кір"ят-Єаріму.
So David assembled all the Israelites, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim.
וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל, מִן־שִׁיחוֹר מִצְרַיִם וְעַד־לְבוֹא חֲמָת; לְהָבִיא אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, מִקִּרְיַת יְעָרִים׃
6
И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, седящего на Херувимах, на котором нарицается имя {Его.}
Давид и все израильтяне отправились в иудейский город Баалу́ (в Кирьят–Иеарим), чтобы принести оттуда ковчег Господа Бога, Восседающего на херувимах, ковчег, осененный именем Его.
Давид со всеми израильтянами отправился в Баалу (то есть Кирьят-Иеарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа, Который восседает на херувимах.
І пішов Давид та ввесь Ізраїль у Баалу, в Юдин Кір"ят-Єарім, щоб винести звідти ковчега Бога, Господа, що сидить на херувимах, що ім"я Його прикликається.
David and all the Israelites with him went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the LORD, who is enthroned between the cherubim--the ark that is called by the Name.
וַיַּעַל דָּוִיד וְכָל־יִשְׂרָאֵל בַּעֲלָתָה, אֶל־קִרְיַת יְעָרִים אֲשֶׁר לִיהוּדָה; לְהַעֲלוֹת מִשָּׁם, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים יְהוָה יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר־נִקְרָא שֵׁם׃
7
И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу.
Ковчег повезли на новой телеге из дома Авинадава, а Узза и Ахио вели телегу.
Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
І повезли Божого ковчега на новому возі з Авінадавового дому, а Узза та Ахйо провадили того воза.
They moved the ark of God from Abinadab"s house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
וַיַּרְכִּיבוּ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עַל־עֲגָלָה חֲדָשָׁה, מִבֵּית אֲבִינָדָב; וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ, נֹהֲגִים בָּעֲגָלָה׃
8
Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах.
Давид и все израильтяне что было сил плясали перед Богом, пели, играли на лирах, арфах и трубах, били в бубны и кимвалы.
Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.
А Давид та ввесь Ізраїль грали перед Божим лицем з усієї сили, і з піснями, і на цитрах, і на арфах, і на бубнах, і на цимбалах, і на сурмах.
David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, tambourines, cymbals and trumpets.
וְדָוִיד וְכָל־יִשְׂרָאֵל, מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּכָל־עֹז; וּבְשִׁירִים וּבְכִנֹּרוֹת וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים, וּבִמְצִלְתַּיִם וּבַחֲצֹצְרוֹת׃
9
Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его.
Когда они подошли к гумну Кидо́на, волы едва не сбросили с телеги ковчег, и Узза придержал его рукой.
Когда они дошли до молотильной площадки Хидона, Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.
І прийшли вони аж до Кідонового току, і простяг Узза свою руку, щоб підхопити ковчега, бо воли нахилили його.
When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן כִּידֹן; וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶת־יָדוֹ, לֶאֱחֹז אֶת־הָאָרוֹן, כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר׃
10
Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим.
Господь разгневался на Уззу за то, что он дотронулся до ковчега, и убил его; Узза упал замертво там же, перед Богом.
Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому что тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом.
І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем...
The LORD"S anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעֻזָּא, וַיַּכֵּהוּ עַל אֲשֶׁר־שָׁלַח יָדוֹ עַל־הָאָרוֹן; וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
11
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
Давид опечалился из‑за того, что Господь убил Уззу, и назвал это место Пе́рец–Узза́; так оно называется и по сей день.
Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.
І зажурився Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім"я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.
Then David was angry because the LORD"S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
וַיִּחַר לְדָוִיד, כִּי־פָרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּא; וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא פֶּרֶץ עֻזָּא, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
12
И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий?
В этот день Давид испугался Бога и подумал: «Как же я принесу ковчег Господа к себе?!»
В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: — Как же я перенесу к себе Божий ковчег?
І того дня Давид злякався Бога, говорячи: Як я внесу до себе Божого ковчега?
David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?"
וַיִּירָא דָוִיד אֶת־הָאֱלֹהִים, בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר; הֵיךְ אָבִיא אֵלַי, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃
13
И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его к дому Аведдара Гефянина.
Он не стал везти ковчег Господа в Город Давидов и отправил его в дом Ове́д–Эдо́ма, выходца из Гата.
Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
І не повіз Давид ковчега до себе, до Давидового Міста, а направив його до дому ґатянина Овед-Едома.
He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
וְלֹא־הֵסִיר דָּוִיד אֶת־הָאָרוֹן אֵלָיו אֶל־עִיר דָּוִיד; וַיַּטֵּהוּ אֶל־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם הַגִּתִּי׃
14
И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него.
Три месяца оставался ковчег Господа в доме Овед–Эдома — Господь благословил дом, семью и имущество Овед–Эдома.
Божий ковчег оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство.
І пробував Божий ковчег із домом Овед-Едома в його домі три місяці. А Господь поблагословив дім Овед-Едома, та все, що було його.
The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house for three months, and the LORD blessed his household and everything he had.
וַיֵּשֶׁב אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עִם־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם בְּבֵיתוֹ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים; וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ׃