Первая книга Паралипоменон | 1 Chronicles | דברי הימים א, Глава 28

1
И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведывавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей.
Давид собрал в Иерусалиме всех предводителей Израиля — тех, кто стоял во главе племен и во главе отрядов и был на службе у царя, кто командовал тысячами и сотнями, кто распоряжался царским имуществом и стадами, своих сыновей, евнухов, богатырей и всех могучих воинов.
Давид собрал в Иерусалиме всех сановников Израиля: вождей родов, начальников во главе воинских отделений, которые служили царю, тысячников и сотников, сановников, надзирающих за всем добром и скотом, принадлежащим царю и его сыновьям, и придворных вместе с могучими и доблестными воинами.
І зібрав Давид усіх Ізраїлевих князів, зверхників племен, і зверхників відділів, що служать цареві, і тисячників, і сотників, і зверхників усякого маєтку та добутку царя та синів його разом з евнухами та лицарями, та всякого хороброго вояка до Єрусалиму.
David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty men and all the brave warriors.
וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל שָׂרֵי הַשְּׁבָטִים וְשָׂרֵי הַמַּחְלְקוֹת הַמְשָׁרְתִים אֶת־הַמֶּלֶךְ וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְשָׂרֵי כָל־רְכוּשׁ־וּמִקְנֶה לַמֶּלֶךְ וּלְבָנָיו עִם־הַסָּרִיסִים וְהַגִּבּוֹרִים וּלְכָל־גִּבּוֹר חָיִל אֶל־יְרוּשָׁלִָם׃
2
И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! {было} у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и {потребное} для строения я приготовил.
Царь Давид встал перед ними и обратился к ним с такой речью: «Слушайте, братья мои, мой народ! Я решил построить дом, чтобы он стал пристанищем для ковчега Господнего договора и подножием для Бога нашего. Но когда собрался я его строить,
Царь Давид встал и сказал: — Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета — подножие для ног нашего Бога — и сделал приготовления к строительству.
І встав цар Давид на ноги свої та й сказав: Послухайте мене, брати мої та народе мій! Я серцем своїм був за те, щоб збудувати храм миру для ковчега Господнього заповіту та на підніжок ніг нашого Бога, й я приготовив потрібне на збудування.
King David rose to his feet and said: "Listen to me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the LORD, for the footstool of our God, and I made plans to build it.
וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־רַגְלָיו, וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי; אֲנִי עִם־לְבָבִי לִבְנוֹת בֵּית מְנוּחָה לַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה, וְלַהֲדֹם רַגְלֵי אֱלֹהֵינוּ, וַהֲכִינוֹתִי לִבְנוֹת׃
3
Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
Бог сказал мне: "Не ты построишь Храм для Моего имени, потому что ты много воевал и пролил немало крови".
Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего Имени, потому что ты воин и проливал кровь».
А Бог сказав мені: Ти не збудуєш храма для Мого Ймення, бо ти муж воєн і кров проливав.
But God said to me, "You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood."
וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי, לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי; כִּי אִישׁ מִלְחָמוֹת אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ׃
4
Однакоже избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть {мне} царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
Господь, Бог Израиля, избрал меня из рода моего отца, чтобы навеки поставить царем над Израилем. Из всех племен на первое место Он избрал Иуду, из племени Иуды — род моего отца, а из сыновей моего отца — меня, и пожелал поставить меня царем над Израилем.
Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем, из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня.
Та вибрав Господь, Бог Ізраїлів, мене з усього дому батька мого, щоб бути царем над Ізраїлем навіки, бо Юду вибрав Він на володаря, а серед Юдиного дому дім батька мого, а серед синів мого батька мене уподобав Собі, щоб настановити царем над усім Ізраїлем.
"Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the house of Judah he chose my family, and from my father"s sons he was pleased to make me king over all Israel.
וַיִּבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי מִכֹּל בֵּית־אָבִי, לִהְיוֹת לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, כִּי בִיהוּדָה בָּחַר לְנָגִיד, וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי; וּבִבְנֵי אָבִי, בִּי רָצָה, לְהַמְלִיךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
5
из всех же сыновей моих, — ибо много сыновей дал мне Господь, — Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
Из всех моих сыновей (а Господь дал мне много сыновей!) он избрал Соломона, чтобы посадить его на престол — править царством Господа, Израилем.
Из всех моих сыновей — а Господь дал мне их много — Он избрал моего сына Соломона, чтобы он сел на престоле царства Господа над Израилем.
А зо всіх моїх синів, бо багатьох синів дав мені Господь то Він вибрав сина мого Соломона, щоб сидів на троні Господнього царства над Ізраїлем.
Of all my sons--and the LORD has given me many--he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
וּמִכָּל־בָּנַי, כִּי רַבִּים בָּנִים, נָתַן לִי יְהוָה; וַיִּבְחַר בִּשְׁלֹמֹה בְנִי, לָשֶׁבֶת, עַל־כִּסֵּא מַלְכוּת יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל׃
6
и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
Он сказал: "Твой сын Соломон — вот кто построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я ему Отцом.
Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему отцом.
І Він сказав мені: Соломон, син твій, він збудує храма Мого та двори Мої, бо його Я вибрав Собі за сина, а Я буду йому за Отця.
He said to me: "Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
וַיֹּאמֶר לִי, שְׁלֹמֹה בִנְךָ, הוּא־יִבְנֶה בֵיתִי וַחֲצֵרוֹתָי; כִּי־בָחַרְתִּי בוֹ לִי לְבֵן, וַאֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב׃
7
и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня.
Я навеки утвержу его престол, если он будет исполнять и соблюдать Мои повеления и предписания, как соблюдает сейчас".
Я утвержу его царство навеки, если он будет неуклонно исполнять Мои повеления и законы, как это делается сейчас».
І міцно поставлю Я царство його аж навіки, якщо він буде сильний, щоб виконувати заповіді Мої та постанови Мої, як цього дня.
I will establish his kingdom forever if he is unswerving in carrying out my commands and laws, as is being done at this time."
וַהֲכִינוֹתִי אֶת־מַלְכוּתוֹ עַד־לְעוֹלָם; אִם־יֶחֱזַק, לַעֲשׂוֹת מִצְוֹתַי וּמִשְׁפָּטַי כַּיּוֹם הַזֶּה׃
8
И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего {говорю:} соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век;
В присутствии всего Израиля, общины Господа, и перед нашим Богом повелеваю: неукоснительно соблюдайте все повеления Господа, Бога нашего, и тогда вы вовеки будете обладать этой прекрасной землей и передавать ее в наследство своим сыновьям.
И теперь, перед глазами всего Израиля и собрания Господнего, вслух перед нашим Богом я поручаю вам: бережно исполняйте все повеления Господа, вашего Бога, чтобы вам всегда владеть этой прекрасной землей и передать ее в вечное наследие вашим потомкам.
А тепер на очах усього Ізраїля, Господнього збору, та в ушах нашого Бога говорю вам: Додержуйте й досліджуйте всі заповіді Господа, Бога вашого, щоб ви посіли цей добрий Край і віддали його в спадщину по собі синам вашим аж навіки.
"So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the LORD, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the LORD your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants forever.
וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל קְהַל־יְהוָה וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ, שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ, כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד־עוֹלָם׃
9
и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
Ты, сын мой Соломон, помни о Боге твоего отца и служи Ему всем сердцем и всей душой, ибо Господь испытует сердца и ведает тайные помыслы. Если будешь стремиться к Нему, Он явит тебе Себя, а если оставишь, то и Он навсегда тебя отвергнет.
И ты, Соломон, сын мой, знай Бога твоего отца и служи Ему всем сердцем и всей душой, ведь Господь испытывает всякое сердце и понимает всякий замысел и всякую мысль. Если ты будешь искать Его, то найдешь Его, но если ты оставишь Его, Он отвергнет тебя навсегда.
А тепер, сину мій Соломоне, знай Бога, Отця твого, і служи Йому всім серцем та всією душею, бо Господь вивідує всі серця та знає всякий витвір думок. Якщо будеш шукати Його, то ти знайдеш Його, а якщо залишиш Його, Він залишить тебе назавжди.
"And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the LORD searches every heart and understands every motive behind the thoughts. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever.
וְאַתָּה שְׁלֹמֹה־בְנִי דַּע אֶת־אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ, בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה, כִּי כָל־לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ יְהוָה, וְכָל־יֵצֶר מַחֲשָׁבוֹת מֵבִין; אִם־תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ, וְאִם־תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד׃
10
Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай.
Смотри же, Господь избрал тебя, чтобы ты построил Ему дом, святилище. Будь твердым и действуй!»
Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.
Тепер дивися, що Господь вибрав тебе збудувати дім на святиню. Будь міцний та роби!
Consider now, for the LORD has chosen you to build a temple as a sanctuary. Be strong and do the work."
רְאֵה עַתָּה, כִּי־יְהוָה בָּחַר בְּךָ לִבְנוֹת־בַּיִת לַמִּקְדָּשׁ חֲזַק וַעֲשֵׂה׃
11
И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега,
И Давид отдал своему сыну Соломону план притвора дома, его зданий, кладовых, верхних помещений, внутренних комнат и места для совершения отпущения грехов.
І Давид дав своєму синові Соломонові взори Господнього дому: притвору, і домів його, і скарбниць його, і горниць його, і кімнат його внутрішніх, і дому для ковчегу,
Then David gave his son Solomon the plans for the portico of the temple, its buildings, its storerooms, its upper parts, its inner rooms and the place of atonement.
וַיִּתֵּן דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ אֶת־תַּבְנִית הָאוּלָם וְאֶת־בָּתָּיו וְגַנְזַכָּיו וַעֲלִיֹּתָיו וַחֲדָרָיו הַפְּנִימִים וּבֵית הַכַּפֹּרֶת׃
12
и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных,
Давид передал своему сыну Соломону планы всех построек, которые были им задуманы: притвора Храма и всех остальных его помещений — сокровищниц, верхних помещений, внутренних комнат и помещения, где будет храниться на–вершие ковчега; дворов Господнего Храма, кладовых, сокровищниц Божьего Храма и хранилищ для священной утвари.
Он отдал ему чертежи всего, что у него было на душе относительно двора вокруг дома Господнего, всех комнат вокруг него, сокровищниц Божьего дома и сокровищниц для посвященных вещей.
і взір усього, що було в дусі його для подвір"я Господнього дому, і для всіх кімнат навколо, для скарбів Божого дому та для скарбів святині,
He gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the LORD and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things.
וְתַבְנִית, כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ, לְחַצְרוֹת בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־הַלְּשָׁכוֹת סָבִיב; לְאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים, וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים׃
13
и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня,
Он рассказал ему о том, как священники и левиты должны делиться на отряды, и об их обязанностях в Храме Господа. Он оставил ему указания обо всей богослужебной утвари для Господнего Храма:
Он дал ему наставления об отделениях священников и левитов, о всем деле служения в Господнем доме и обо всех предметах, которыми пользуются при службе.
і для відділів священиків та Левитів, і для всякої праці служби Господнього дому, і для всяких речей для служби Господнього дому.
He gave him instructions for the divisions of the priests and Levites, and for all the work of serving in the temple of the LORD, as well as for all the articles to be used in its service.
וּלְמַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וּלְכָל־מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה; וּלְכָל־כְּלֵי עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה׃
14
золотых вещей, с {означением} веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с {означением} веса, для всякого из сосудов служебных.
о предметах из золота и о том, сколько требуется золота на каждый из них; о серебряных предметах и о том, сколько требуется серебра на каждый из них;
Он установил, сколько должны весить золотые предметы для различных служений и сколько — серебряные:
І дав він золота вагою для золота, для всіх речей кожної служби; і срібла для всіх срібних речей вагою, для всіх речей кожної служби;
He designated the weight of gold for all the gold articles to be used in various kinds of service, and the weight of silver for all the silver articles to be used in various kinds of service:
לַזָּהָב בַּמִּשְׁקָל לַזָּהָב, לְכָל־כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה; לְכֹל כְּלֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל, לְכָל־כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה׃
15
И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника;
о золотых светильниках и золотых лампах, о том, сколько должен весить каждый из них; о серебряных светильниках и лампах, о том, сколько должен весить каждый из них, и как используется;
сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
і вагу для золотих свічників та золотих їхніх лямпадок, вагою кожного свічника та лямпадок його, і для срібних свічників, вагою для свічника та лямпадок його, за роботою кожного свічника.
the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
וּמִשְׁקָל לִמְנֹרוֹת הַזָּהָב, וְנֵרֹתֵיהֶם זָהָב, בְּמִשְׁקַל־מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ; וְלִמְנֹרוֹת הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ, כַּעֲבוֹדַת מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה׃
16
и золота для столов предложения хлебов, для каждого {золотого} стола, и серебра для столов серебряных,
о том, сколько требуется золота на каждый стол для хлеба, возлагаемого перед Господом; о том, сколько требуется серебра для серебряных столов;
сколько золота должно пойти на столы для священного хлеба и сколько серебра — на столы серебряные;
І дав золота вагою для столів хлібів показних, для кожного столу і срібла для срібних столів,
the weight of gold for each table for consecrated bread; the weight of silver for the silver tables;
וְאֶת־הַזָּהָב מִשְׁקָל לְשֻׁלְחֲנוֹת הַמַּעֲרֶכֶת לְשֻׁלְחַן וְשֻׁלְחָן; וְכֶסֶף לְשֻׁלְחֲנוֹת הַכָּסֶף׃
17
и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда,
о вилках для мяса, чашах для кропления кровью, кувшинах из чистого золота; о золотых чашах и о том, сколько требуется золота на каждую из них; о серебряных чашах и о том, сколько требуется серебра на каждую из них;
сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда
і видельця, і кропильниці, і чарки чисте золото, і для золотих келіхів вагою для кожного келіха, і для келіхів срібних, вагою для кожного келіха.
the weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish;
וְהַמִּזְלָגוֹת וְהַמִּזְרָקוֹת וְהַקְּשָׂוֹת זָהָב טָהוֹר; וְלִכְפוֹרֵי הַזָּהָב בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר, וְלִכְפוֹרֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר׃
18
и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими {крылья} и покрывающими ковчег завета Господня.
о том, сколько потребуется очищенного золота на жертвенник для воскурений; и о колеснице с золотыми херувимами, которые должны были распростертыми крыльями покрывать ковчег Господнего договора.
и сколько очищенного золота на жертвенник для возжигания благовоний. Еще он отдал ему план для колесницы с херувимами из золота, которые простирали свои крылья над ковчегом Господнего завета, укрывая его.
А для кадильного жертівника дав очищеного золота вагою, і на подобу воза, для золотих херувимів, що простягають крила свої й покривають над ковчегом Господнього заповіту.
and the weight of the refined gold for the altar of incense. He also gave him the plan for the chariot, that is, the cherubim of gold that spread their wings and shelter the ark of the covenant of the LORD.
וּלְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת זָהָב מְזֻקָּק בַּמִּשְׁקָל; וּלְתַבְנִית הַמֶּרְכָּבָה, הַכְּרֻבִים זָהָב לְפֹרְשִׂים, וְסֹכְכִים עַל־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה׃
19
Все сие в письмени от Господа, {говорил Давид, как} Он вразумил меня на все дела постройки.
«Все эти указания я узнал от Господа и записал», — сказал Давид.
— Все это, — сказал Давид, — заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне.
Усе це він зрозумів із письма з Господньої руки, що була над ним, усі роботи взору.
"All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan."
הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד יְהוָה עָלַי הִשְׂכִּיל; כֹּל מַלְאֲכוֹת הַתַּבְנִית׃
20
И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
Давид сказал своему сыну Соломону: «Будь твердым и стойким! Не бойся, не страшись: Господь Бог, мой Бог — рядом с тобой. Он не оставит и не покинет тебя, доколе не завершишь все работы по строительству Господнего Храма.
Еще Давид сказал своему сыну Соломону: — Будь тверд и мужествен и действуй. Не бойся, не падай духом, потому что Господь Бог, мой Бог, с тобой. Он не покинет и не оставит тебя, пока не будет завершена вся работа над Господним домом.
І сказав Давид до сина свого Соломона: Будь сильний і будь відважний, і роби, не бійся та не лякайся, бо Господь Бог, Бог мій, з тобою, Він не покине тебе й не позоставить тебе аж до закінчення всієї праці роботи Господнього дому...
David also said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do the work. Do not be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you. He will not fail you or forsake you until all the work for the service of the temple of the LORD is finished.
וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ, חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה, אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת; כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ, לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ, עַד־לִכְלוֹת כָּל־מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה׃
21
И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при Доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ {готовы} на все твои приказания.
Вот отряды священников и левитов, они будут выполнять все служения в Божьем Храме. Для всякой работы у тебя найдутся сведущие и желающие потрудиться люди, а начальники и весь народ будут тебе помощниками в этом деле».
Отделения священников и левитов готовы к любой работе в Божьем доме, и всякий доброволец, искусный в каком бы то ни было ремесле, будет помогать тебе в работе, а приближенные и весь народ будут слушаться всех твоих повелений.
А оце черги священиків та Левитів для всякої служби Божого дому. І будуть з тобою в усякій праці ревні люди, здібні на всяку службу, а начальники та ввесь народ, на всі накази твої.
The divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing man skilled in any craft will help you in all the work. The officials and all the people will obey your every command."
וְהִנֵּה, מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, לְכָל־עֲבוֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים; וְעִמְּךָ בְכָל־מְלָאכָה לְכָל־נָדִיב בַּחָכְמָה לְכָל־עֲבוֹדָה, וְהַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם לְכָל־דְּבָרֶיךָ׃