Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 2

1
И было слово Господне ко мне:
Было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господне:
І було мені слово Господнї, говорячи:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
иди и возгласи в уши {дщери} Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
иди в Иерусалим, объяви во всеуслышание столице: Так говорит Господь: «Я помню, в юности ты была верной, как невеста, Меня любила, ты шла за Мной по пустыне, по землям бесплодным.
— Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Я згадав тобі ласку юнацтва твого, ту любов, коли ти наречена була та за Мною ходила в пустині, в землі незасіяній.
"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: ""I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ; לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר, בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה׃
3
Израиль {был} святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
Изра́иль — святыня Господа, начаток Его урожая! Всякого, кто на него покусится, ждет кара, беда настигнет», — говорит Господь.
Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, – возвещает Господь.
Ізраїль то святість для Господа, початок врожаю Його. Всі, що їли його, завинили, зло прийде на них, говорить Господь.
Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,"" declares the LORD.
קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַיהוָה, רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה; כָּל־אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ, רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃
4
Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
Слушайте слово Господа, потомки Иа́кова, все племена Израиля!
Слушайте слово Господне, дом Иакова: все кланы Израиля.
Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі роди дому Ізраїля!
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה בֵּית יַעֲקֹב; וְכָל־מִשְׁפְּחוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
5
Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
Так говорит Господь: «Какую же вину нашли за Мной ваши отцы? Почему от Меня отдалились? За тщетой пустой они устремились — и сами стали тщетой пустою.
Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
Так говорить Господь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддалились від Мене й пішли за марнотою, і стали марними?
This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
כֹּה אָמַר יְהוָה, מַה־מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל, כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי; וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ׃
6
и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
Не искали они Господа, не говорили: "Он вывел нас из Египта, Он вел нас в пустыне, в краю ущелий безводных, зноя и тьмы кромешной, где человек не ходил, где никто не селился".
Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
І не спитали вони: де Господь, що нас вивів із краю їгипетського, що провадив Він нас по пустині, по землі степовій, повній ям, по краю сухому та темному, по краю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осілась людина?
They did not ask, "Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?"
וְלֹא אָמְרוּ, אַיֵּה יְהוָה, הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; הַמּוֹלִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר, בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת, בְּאֶרֶץ, לֹא־עָבַר בָּהּ אִישׁ, וְלֹא־יָשַׁב אָדָם שָׁם׃
7
И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.
Я привел вас на тучную землю, чтобы вы насладились хорошими ее плодами. Но пришли вы — и землю Мою осквернили, достоянье Мое сделали мерзостью!
Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
І впровадив Я вас до родючого Краю, щоб їсти плоди його й добра його. І ви прибули й занечистили землю Мою, і зробили гидотою спадщину Мою...
I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ הַכַּרְמֶל, לֶאֱכֹל פִּרְיָהּ וְטוּבָהּ; וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת־אַרְצִי, וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָה׃
8
Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.
Не ищут Господа священники, не знают Меня знатоки Закона, ваши пастухи против Меня восстали, именем Ваа́ла вещают пророки. Поклоняетесь вы идолам бесполезным!
Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.
Священики не повіли: де Господь? А ті, хто тримаї Закона, Мене не пізнали, і пастирі повідпадали від Мене, а пророки Ваалом пророкували, та за тими пішли, хто вам не допоможе...
The priests did not ask, "Where is the LORD?" Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
הַכֹּהֲנִים, לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה, וְתֹפְשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא יְדָעוּנִי, וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי; וְהַנְּבִיאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל, וְאַחֲרֵי לֹא־יוֹעִלוּ הָלָכוּ׃
9
Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
Я за это на суд призову вас, — говорит Господь, — на суд призову ваших детей и внуков!
Поэтому у Меня тяжба с вами, – возвещает Господь, – и тяжба с детьми ваших детей.
Тому то судитися буду ще з вами, говорить Господь, і з синами синів ваших буду судитись!
"Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children"s children.
לָכֵן, עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה; וְאֶת־בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב׃
10
Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли {там} что— нибудь подобное сему?
В края китте́ев отправляйтесь, смотрите, в Кеда́р пошлите послов, разведайте и узнайте, бывало ли где такое?
Переправьтесь на побережья киттеев и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
Бо перейдіть острови хіттеян, і побачте, і до Кедару пошліть, та пригляньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?
Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ, וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִתְבּוֹנְנוּ מְאֹד; וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹאת׃
11
переменил ли какой народ богов {своих,} хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
Меняют ли своих богов народы? А ведь эти боги — не Бог. Мой же народ променял свою Славу на идолов бесполезных.
менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
Чи змінив люд богів, хоч не Бог вони? А народ Мій змінив свою славу на те, що не помагаї!...
Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.
הַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים, וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים; וְעַמִּי הֵמִיר כְּבוֹדוֹ בְּלוֹא יוֹעִיל׃
12
Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
О небеса, ужаснитесь этому, от ужаса содрогнитесь! — говорит Господь. —
Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
Здивуйтеся цим, небеса, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!
Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.
שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל־זֹאת; וְשַׂעֲרוּ חָרְבוּ מְאֹד נְאֻם־יְהוָה׃
13
Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.
Два преступленья Мой народ совершил: он оставил Меня, живой воды Источник, а себе искусственные водоемы сделал. Водоемы эти растрескаются, воды удержать не смогут.
Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
Бо дві речі лихі Мій народ учинив: покинули Мене, джерело живої води, щоб собі подовбати водозбори, водозбори поламані, що води не тримають.
"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
כִּי־שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשָׂה עַמִּי; אֹתִי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם חַיִּים, לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת, בֹּארֹת נִשְׁבָּרִים, אֲשֶׁר לֹא־יָכִלוּ הַמָּיִם׃
14
Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
Разве Израиль — раб, слуга, рожденный в неволе? Почему же он стал добычей?
Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, народжений вдома? Чому ж здобиччю він?
Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל, אִם־יְלִיד בַּיִת הוּא; מַדּוּעַ הָיָה לָבַז׃
15
Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
Молодые львы на него рычат громким рыком, превратили землю его в пустыню, города его сожжены, безлюдны.
Львы взревели, зарычали на него. Сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
На нього ревуть левчуки, видають голос свій, і його Край обернули в пустиню, спалили міста його, так що немаї мешканця...
Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים, נָתְנוּ קוֹלָם; וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה, עָרָיו נִצְּתָה (נִצְּתוּ) מִבְּלִי יֹשֵׁב׃
16
И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.
Жители Но́фа и Тахпанхе́са голову тебе разбили!
А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.
Також сини Мемфіса й Тахпенеса на черепі паслися в тебе.
Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
גַּם־בְּנֵי־נֹף וְתַחְפְּנֵס (וְתַחְפַּנְחֵס); יִרְעוּךְ קָדְקֹד׃
17
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
Не ты ли сама в том виновна? Господа, Бога твоего, ты оставила, когда Он вел тебя по дороге!
Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого, що провадив тебе по дорозі?
Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?
הֲלוֹא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ; עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ, בְּעֵת מוֹלִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
18
И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее?
А ныне — что же идешь ты в Египет пить воду Шихо́ра? Что же идешь в Ассирию пить воду Евфрата?
А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?
І тепер що тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхору? І що тобі до дороги в Ашшур? Щоб пити воду з Ріки?
Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?
וְעַתָּה, מַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם, לִשְׁתּוֹת מֵי שִׁחוֹר; וּמַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר, לִשְׁתּוֹת מֵי נָהָר׃
19
Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
Твое злодеяние тебя накажет, обличит — твоя же измена. Знай, смотри: на беду и горе Господа, Бога твоего, ты оставила, страх предо Мной потеряла, — говорит Господь, Бог Воинств. —
Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка, Господь Сил. –
Хай караї тебе твої зло, і відступства твої хай картають тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке це, що кинув ти Господа, Бога свого, і страху Мого над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.
Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.
תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ, וּמְשֻׁבוֹתַיִךְ תּוֹכִחֻךְ, וּדְעִי וּרְאִי כִּי־רַע וָמָר, עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיִךְ; וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ, נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃
20
Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: "не буду служить {идолам}", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
В древности Я разбил ярмо твое, разорвал твои путы. И сказала ты: "Другим я служить не буду!" Но на всех холмах высоких, под каждым деревом ветвистым ты развратничаешь, блудница!
Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.
Бо віддавна зламала ти, дочко Сіону, ярмо свої, пірвала свої поворозки й сказала: Не буду служити! Бо на кожному взгір"ї високому, і під кожним зеленим деревом ти клалась блудницею...
"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, "I will not serve you!" Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
כִּי מֵעוֹלָם שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ, נִתַּקְתִּי מוֹסְרֹתַיִךְ, וַתֹּאמְרִי לֹא אֶעֱבֹד (אֶעֱבוֹר); כִּי עַל־כָּל־גִּבְעָה גְּבֹהָה, וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן, אַתְּ צֹעָה זֹנָה׃
21
Я насадил тебя {как} благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
Я заботился о тебе, как о винограднике лучшем, отборных побегах. Но горе! Для Меня ты стала лозою дикой.
Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
А Я ж посадив був тебе виноградом добірним, увесь він насіння правдиве! І як ти змінилась Мені на виродка винограду чужого?
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
וְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שֹׂרֵק, כֻּלֹּה זֶרַע אֱמֶת; וְאֵיךְ נֶהְפַּכְתְּ לִי, סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה׃
22
Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
Не отмыться тебе ни щелочью, ни мылом! Грязь греха твоего — предо Мною! — говорит Господь Бог. —
Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, – возвещает Владыка Господь. –
Тому то хоч би ти й помилася лугом, і мила багато собі зажила б, проте плямою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!
Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.
כִּי אִם־תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר, וְתַרְבִּי־לָךְ בֹּרִית; נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
23
Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
Неужели ты скажешь "чиста я, к Ваалам я не ходила"? Посмотри на дела свои в долине, пойми, что́ ты совершила! Верблюдица молодая мечется по дорогам,
Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась; я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине; подумай о том, что сделала. Ты норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
Як ти зможеш сказати: Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила? Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти наробила, пустотлива верблюдко, що крутиш дороги свої!
"How can you say, "I am not defiled; I have not run after the Baals"? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
אֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי, אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי, רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא, דְּעִי מֶה עָשִׂית; בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ׃
24
Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхается от страсти! Пыл ее кто умерит? Всякий, кто ее вожделеет, без труда ее отыщет в пору случки.
дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти – кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
Ти як дика ослиця, яка до пустині привикла, що вітер втягаї в жаданні своїї душі, хто заверне її в час її похотливости? Усі, хто шукаї її, не помучаться, знайдуть її в її місяці!
a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
פֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר, בְּאַוַּת נַפשׁוֹ (נַפְשָׁהּ) שָׁאֲפָה רוּחַ, תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה; כָּל־מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ, בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ׃
25
Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
Берегись, чтоб не стать тебе босою, чтобы горло твое не пересохло! Но подумала ты: "Пустое! Чужаков люблю я, к ним ходить буду".
Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
Стримуй ногу свою, щоб не бути їй босою, і від прагнення горло свої. А ти кажеш: Пропало, вже ні, бо я покохала чужих і за ними піду...
Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, "It"s no use! I love foreign gods, and I must go after them."
מִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף, וּגוֹרֹנֵךְ (וּגְרוֹנֵךְ) מִצִּמְאָה; וַתֹּאמְרִי נוֹאָשׁ, לוֹא כִּי־אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ׃
26
Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
Словно вор, что пойман с позором, опозорен Израиль — народ, цари и вельможи, священники и пророки.
Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля – его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
Як для злодія сором, коли буде зловлений, так себе осоромив Ізраїлів дім, вони та царі їхні, їхні зверхники, й їхні священики, й їхні пророки,
"As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא, כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל; הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם, וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם׃
27
говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
Дереву они говорят "отец мой", камень зовут "мать моя". Не лицом ко Мне повернулись, а спиною. Но беда нагрянет — скажут: "Спаси нас!"
Дереву они говорят: «Ты отец мой», – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
що говорять до дерева: Ти батько мій, а до каменя: Ти мене породив. Бо до Мене вони повернулись плечима, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: Устань та спаси нас!
They say to wood, "You are my father," and to stone, "You gave me birth." They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, "Come and save us!"
אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה, וְלָאֶבֶן אַתְּ יְלִדְתִּני (יְלִדְתָּנוּ), כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים; וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ, קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
28
Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
Где же боги ваши, которых вы сотворили? Пусть спасают вас, если могут, когда беда нагрянет! В каждом городе твоем, Иудея, свой бог найдется.
А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
А де ж твої боги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти тебе в час твого лиха, бож в тебе богів, скільки міст твоїх, Юдо!
Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ, יָקוּמוּ אִם־יוֹשִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ; כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ, הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃
29
Для чего вам состязаться со Мною? — все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь.
Вам ли судиться со Мною? Вы все предо Мной виновны, — говорит Господь. —
Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
Чого вам зо Мною змагатися? Усі ви відпали від Мене, говорить Господь.
"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.
לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי; כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם־יְהוָה׃
30
Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись].
Сыновей ваших карал Я тщетно, наставленье они отвергли! Меч ваш пожрал пророков ваших, как лев беспощадный.
Напрасно наказывал Я твой народ – урока они не усвоили. Твой меч пожрал твоих пророков, точно лев-убийца.
Надармо Я бив синів ваших, науки вони не взяли, а ваших пророків ваш меч поз"їдав, немов лев той винищувач!
"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת־בְּנֵיכֶם, מוּסָר לֹא לָקָחוּ; אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית׃
31
О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
О вы, живущие ныне, слово Господа поймите! Разве Я для Израиля был пустыней, землею мрака? Почему же народ Мой сказал: "Мы пойдем, куда пожелаем, к Тебе не вернемся"?
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
О ви, покоління, почуйте це слово Господнї: Чи пустинею був для Ізраїля Я? Чи може землею великої темряви? Чому ж каже народ Мій: Ми вільно буяїмо, вже не прийдемо до Тебе?
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, "We are free to roam; we will come to you no more"?
הַדּוֹר, אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה, הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל, אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה; מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ, לוֹא־נָבוֹא עוֹד אֵלֶיךָ׃
32
Забывает ли девица украшение свое и невеста — наряд свой? а народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.
Разве может девица забыть наряды, невеста — свои уборы? А Меня Мой народ позабыл давным–давно.
Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Мой народ забыл Меня, – нет числа дням.
Чи панна забуде оздобу свою, наречена про стрічки свої? А народ Мій про Мене забув незчисленні вже дні!
Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ, כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ; וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי, יָמִים אֵין מִסְפָּר׃
33
Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
Как искусно ты умеешь домогаться любви, в этом и худших женщин наставить можешь!
Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
Як ти вправно дорогу свою повела, щоб шукати кохання! Тому то дороги свої призвичаїла ти до злочинства,
How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
מַה־תֵּיטִבִי דַּרְכֵּךְ לְבַקֵּשׁ אַהֲבָה; לָכֵן גַּם אֶת־הָרָעוֹת, לִמַּדְתִּי (לִמַּדְתְּ) אֶת־דְּרָכָיִךְ׃
34
Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
На твоей одежде — кровь бедняков невинных! Разве застала ты их за кражей? Но при этом
Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,
і навіть на полах одежі твоїї знаходиться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гарячому, але понад усім тим
On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ, דַּם נַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים נְקִיִּים; לֹא־בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה׃
35
говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила".
ты говоришь: "Я невиновна! Его гнев меня минует". Я тебя призову к ответу за слова твои "я не грешила"!
ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
ти кажеш: Невинна я, Його гнів відвернувся від мене направду... Ось Я буду змагатись з тобою за те, що ти кажеш: Я не прогрішила!
you say, "I am innocent; he is not angry with me." But I will pass judgment on you because you say, "I have not sinned."
וַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי, אַךְ שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי; הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ, עַל־אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי׃
36
Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
Что же бродишь ты непрестанно, то в одну сторону, то в другую? И Египет тебя опозорит, как Ассирия осрамила!
Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
Нащо тиняїшся ти, і міняїш дорогу свою? Таж ти посоромлена будеш Єгиптом, як ти посоромлена від Асирії!
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
מַה־תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנּוֹת אֶת־דַּרְכֵּךְ; גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבוֹשִׁי, כַּאֲשֶׁר־בֹּשְׁתְּ מֵאַשּׁוּר׃
37
и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.
и оттуда уйдешь ты, голову обхватив руками. Ибо Господь отверг тех, на кого ты уповала: не будет тебе удачи с ними!
И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
І звідти ти вийдеш, заламуючи свої руки на своїй голові, бо повідкидав Господь тих, на кого ти надіялася, і не будеш ти мати в них успіху...
You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.
גַּם מֵאֵת זֶה תֵּצְאִי, וְיָדַיִךְ עַל־רֹאשֵׁךְ; כִּי־מָאַס יְהוָֹה בְּמִבְטַחַיִךְ, וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶם׃