Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 20

1
Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии,
Священник Пашху́р, сын Имме́ра, главный распорядитель в Храме Господа, услыхал пророчества Иеремии.
Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Господня, услышал Иеремию, пророчествующего это,
І почув Пашхур, Іммерів син, священик, що був старшим наглядачем, начальник Господнього дому, Єремію, що пророкував ці слова.
When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר בֶּן־אִמֵּר הַכֹּהֵן, וְהוּא־פָקִיד נָגִיד בְּבֵית יְהוָה; אֶת־יִרְמְיָהוּ, נִבָּא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
2
то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
Пашхур избил пророка Иеремию и посадил его в колодки, у Верхних Вениаминовых ворот при Храме Господа.
он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего дома.
І Пашхур набив пророка Єремію, і посадив його у в"язницю, що була в горішній брамі Веніяминовій, що в Господньому домі...
he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD"S temple.
וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר, אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא; וַיִּתֵּן אֹתוֹ עַל־הַמַּהְפֶּכֶת, אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיוֹן, אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃
3
Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не "Пасхор" нарек Господь имя тебе, но "Магор Миссавив".
На следующий день Пашхур освободил Иеремию из колодок. Иеремия сказал Пашхуру: «Господь дает тебе имя Кругом–Ужас, а не Пашхур.
На следующий день, когда Пашхур выпустил его из колодок, Иеремия сказал ему: — Господь назвал тебя не Пашхуром, а Магор-Миссавивом!
І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в"язниці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім"я тобі, а тільки Маєор-Міссавів.
The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD"S name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib.
וַיְהִי מִמָּחֳרָת, וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶת־יִרְמְיָהוּ מִן־הַמַּהְפָּכֶת; וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ, לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ, כִּי אִם־מָגוֹר מִסָּבִיב׃
4
Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
Ибо так говорит Господь: на ужас Я обрекаю тебя и всех, кто любит тебя. На твоих глазах они падут от меча врагов! Всех жителей Иудеи Я отдам в руки царя вавилонского: одних он угонит в Вавилон, других — убьет мечом!
Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу.
Бо так промовляї Господь: Ось Я зроблю тебе жахом для тебе самого та для всіх твоїх приятелів, і вони попадають від меча ворогів своїх, а очі твої будуть бачити це. А всього Юду віддам у руку царя вавилонського, і він нажене їх до Вавилону, і позабиваї їх мечем.
For this is what the LORD says: "I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֶנְךָ לְמָגוֹר לְךָ וּלְכָל־אֹהֲבֶיךָ, וְנָפְלוּ בְּחֶרֶב אֹיְבֵיהֶם וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת; וְאֶת־כָּל־יְהוּדָה, אֶתֵּן בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל, וְהִגְלָם בָּבֶלָה וְהִכָּם בֶּחָרֶב׃
5
И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
Все богатство этого города, все его достояние, все ценное в нем, все сокровища царей Иудеи — все отдам Я в руки врагов. Они все разграбят, захватят и унесут в Вавилон.
Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.
І дам увесь скарб цього міста та ввесь його здобуток, і всю коштовність його, та всі скарби юдських царів, усе це дам у руку їхніх ворогів, і вони пограбують їх, і візьмуть їх та й відведуть їх до Вавилону...
I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
וְנָתַתִּי, אֶת־כָּל־חֹסֶן הָעִיר הַזֹּאת, וְאֶת־כָּל־יְגִיעָהּ וְאֶת־כָּל־יְקָרָהּ; וְאֵת כָּל־אוֹצְרוֹת מַלְכֵי יְהוּדָה, אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם, וּבְזָזוּם וּלְקָחוּם, וֶהֱבִיאוּם בָּבֶלָה׃
6
И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
И ты, Пашхур, и все твои домочадцы — вы отправитесь в плен. Ты придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен — ты и все, кто любил тебя, кому ты ложно пророчествовал».
А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят — и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».
А ти, Пашхуре, та всі мешканці дому твого підете до полону. І прийдеш ти до Вавилону, і помреш там, і будеш похований ти та всі твої приятелі, яким ти неправдиво пророкував.
And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.""
וְאַתָּה פַשְׁחוּר, וְכֹל יֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ, תֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי; וּבָבֶל תָּבוֹא, וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר, אַתָּה וְכָל־אֹהֲבֶיךָ, אֲשֶׁר־נִבֵּאתָ לָהֶם בַּשָּׁקֶר׃
7
Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
Обманул Ты меня, Господь, и я обманут. Одолел Ты меня — ведь Ты сильнее. День–деньской надо мною смеются, все надо мной глумятся.
Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
Намовляв мене, Господи, і був я намовлений, Ти взяв міцно мене й переміг! Я став цілий день посміховищем, кожен глузуї із мене...
O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת, חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל; הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל־הַיּוֹם, כֻּלֹּה לֹעֵג לִי׃
8
Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
Что ни слово мое — то стоны, я кричу: «Насилье, грабеж!» Слово Господа мне приносит униженье, насмешки с утра до ночи.
Лишь начну говорить, — кричу, возвещая зверства и разрушения. Принесло мне слово Господне ежедневные издевательства и насмешки.
Бо коли тільки я говорю, то кричу, кличу: Євалт! та Грабіж! і так сталося слово Господнї мені цілий день за ганьбу й посміховище...
Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
כִּי־מִדֵּי אֲדַבֵּר אֶזְעָק, חָמָס וָשֹׁד אֶקְרָא; כִּי־הָיָה דְבַר־יְהוָה לִי לְחֶרְפָּה וּלְקֶלֶס כָּל־הַיּוֹם׃
9
И подумал я: "не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
И сказал я: «Напоминать о Нем не буду, говорить во имя Его — не стану!» Но вот, в моем сердце будто огонь пылает, в костях моих струится! Удержать его я тщился, но был не в силах.
И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать и не буду впредь говорить во Имя Его», – но Его слово, как огонь, жжет мне сердце, как огонь, заключенный в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йменням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палючий, замкнений у костях моїх, і я змучивсь тримати його й більш не можу!
But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
וְאָמַרְתִּי לֹא־אֶזְכְּרֶנּוּ, וְלֹא־אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ, וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת, עָצֻר בְּעַצְמֹתָי; וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל׃
10
Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; "заявите, {говорили они,} и мы сделаем донос". Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: "может быть, {говорят,} он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему".
Слышу я злословье многих, кругом — угрозы! «Донесите! Давайте о нем объявим!» Те, с кем жил я в мире, ждут моего паденья: «Может, он впросак попадет, и тогда мы его одолеем, за все отплатим!»
Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».
Бо чув я обмову численних, ось острах навколо: Розкажіть, донесемо на нього! Кожен муж, який в мирі зо мною, чатуї мого упадку та каже: Може буде обманений і переможемо його, і помстимося над ним!
I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let"s report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."
כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגוֹר מִסָּבִיב, הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ, כֹּל אֱנוֹשׁ שְׁלוֹמִי, שֹׁמְרֵי צַלְעִי; אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לוֹ, וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ׃
11
Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
Но со мной Господь, словно воин могучий! Потому гонители дрогнут, бессильны будут, позором себя покроют, цели своей не достигнут. Позор их вовеки не забудется!
Но со мною Господь, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не добившись успеха, никогда не забудется их унижение.
Та зо мною Господь, як потужний силач, тому ті, хто женеться за мною, спіткнуться та не переможуть! Будуть сильно вони посоромлені, бо робили без розуму, вічний сором їм буде, який не забудеться!
But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.
וַיהוָה אוֹתִי כְּגִבּוֹר עָרִיץ, עַל־כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ; בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי־לֹא הִשְׂכִּילוּ, כְּלִמַּת עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃
12
Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
Господь Воинств испытует справедливо, сердце Он видит и душу. Пусть увижу я, как Ты отомстишь им, ведь Тебе я тяжбу свою доверил!
Господь Сил, испытывающий праведных, и видящий сердце и разум, дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
А Господь Саваот випробовуї праведного, бачить нирки та серце. Хай над ними побачу я помсту Твою, бо Тобі я відкрив свою справу!
O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
וַיהוָה צְבָאוֹת בֹּחֵן צַדִּיק, רֹאֶה כְלָיוֹת וָלֵב; אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם, כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃
13
Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. —
Пойте Господу, Господа славьте! Ибо Он бедняка спасает от руки злодеев.
Пойте Господу! Славьте Господа! Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.
Співайте пісні Господеві, усі хваліть Господа, бо спасаї Він душу убогого від руки лиходіїв!
Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
שִׁירוּ לַיהוָה, הַלְלוּ אֶת־יְהוָה; כִּי הִצִּיל אֶת־נֶפֶשׁ אֶבְיוֹן מִיַּד מְרֵעִים׃
14
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
Проклят день, в который я родился! День, когда мать меня родила, — да не будет он благословен!
Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
Проклятий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благословенний не буде!
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
אָרוּר הַיּוֹם, אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ; יוֹם אֲשֶׁר־יְלָדַתְנִי אִמִּי אַל־יְהִי בָרוּךְ׃
15
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: "у тебя родился сын", {и} тем очень обрадовал его.
Проклят тот, кто отцу принес известье: «Сын у тебя родился!» — и тем отца осчастливил.
Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привел его в ликование.
Проклятий той муж, який сповістив мого батька, говорячи: Народилось тобі дитя-хлопець, а тим справді потішив його!
Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"
אָרוּר הָאִישׁ, אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר, יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר; שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ׃
16
И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
Человек тот пусть будет подобен городам, что Господь разрушил, не зная жалости. Пусть он стоны услышит утром, боевые кличи — в полдень!
Пусть уподобится тот человек городам, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень — боевой клич,
І бодай стався муж той, немов ті міста, що Господь зруйнував й не пожалував їх, і нехай чуї крик він уранці, а лемент військовий у часі полудня,
May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא, כֶּעָרִים אֲשֶׁר־הָפַךְ יְהוָה וְלֹא נִחָם; וְשָׁמַע זְעָקָה בַּבֹּקֶר, וּתְרוּעָה בְּעֵת צָהֳרָיִם׃
17
за то, что он не убил меня в самой утробе — так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
Ибо он не убил меня в утробе, чтобы стала мне мать могилой, а утроба ее — беременной вечно.
за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
за те, що в утробі мене не забив, і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утроба її вагітною навіки була б!...
For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
אֲשֶׁר לֹא־מוֹתְתַנִי מֵרָחֶם; וַתְּהִי־לִי אִמִּי קִבְרִי, וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם׃
18
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Для чего из утробы я вышел — чтобы тяготы видеть и горе и дни окончить в позоре?
Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
Чого то з утроби я вийшов, щоб бачити клопіт й скорботу, і нащо кінчаються в соромі ці мої дні?...
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי, לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן; וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃