Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 21

1
Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи священника, сказать {ему:}
Вот слово, которое было Иеремии от Господа, когда царь Седекия послал к Иеремии Пашхура, сына Ма́лкии, и священника Софо́нию, сына Маасеи́, с такими словами:
Вот слово Господне, которое было к Иеремии, когда царь Цедекия, послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священника Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:
Слово, що було до Єремії від Господа, коли цар Седекія послав був до нього Пашхура, сина Малкійїного, та священика Цефанію, сина Маасеїного, говорячи:
The word came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said:
הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה; בִּשְׁלֹחַ אֵלָיו הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ, אֶת־פַּשְׁחוּר בֶּן־מַלְכִּיָּה, וְאֶת־צְפַנְיָה בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃
2
"вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас".
«Проси Господа за нас, ибо Навуходоно́сор, царь Вавилона, ведет против нас войну! Быть может, Господь сотворит ради нас одно из Своих чудес и Навуходоносор от нас отступит».
«Попроси о нас Господа, потому что на нас напал Навуходоносор, царь Вавилона. Может, Господь сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдет от нас».
Звернися, за нас до Господа, бо Навуходоносор, цар вавилонський, воюї проти нас. Може Господь зробить з нами за всіма Своїми чудами, і той відійде від нас!
"Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us."
דְּרָשׁ־נָא בַעֲדֵנוּ אֶת־יְהוָה, כִּי נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל נִלְחָם עָלֵינוּ; אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה אוֹתָנוּ כְּכָל־נִפְלְאֹתָיו, וְיַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃
3
И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:
Иеремия ответил им: «Скажите Седекии:
Иеремия ответил им: — Передайте Цедекии:
І сказав Єремія до них: Так скажіть до Седекії:
But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah,
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֲלֵיהֶם; כֹּה תֹאמְרֻן אֶל־צִדְקִיָּהוּ׃
4
так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего;
"Так говорит Господь, Бог Израиля: Я отниму у вас оружие, которым вы воюете с царем Вавилона и с халде́ями, осадившими стены, Я соберу их внутри этого города!
Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я поворачиваю против вас оружие в ваших руках, которым вы бьетесь с царем Вавилона и халдеями, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города.
Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я назад оберну військові знаряддя, що в вашій руці, що ви воюїте ними поза муром з вавилонським царем та з халдеями, які облягають вас, і позбираю їх до середини цього міста.
"This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city.
כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי מֵסֵב אֶת־כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם, אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים בָּם, אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים, הַצָּרִים עֲלֵיכֶם, מִחוּץ לַחוֹמָה; וְאָסַפְתִּי אוֹתָם, אֶל־תּוֹךְ הָעִיר הַזֹּאת׃
5
и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании;
Я Сам буду сражаться против вас — рукой простертой, десницей могучей, в гневе и ярости, в негодовании великом!
Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, ярости и страшном гневе.
І буду Я воювати з вами рукою витягненою та сильним раменом, і в гніві, і в люті, і в великому пересерді!
I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in anger and fury and great wrath.
וְנִלְחַמְתִּי אֲנִי אִתְּכֶם, בְּיָד נְטוּיָה וּבִזְרוֹעַ חֲזָקָה; וּבְאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל׃
6
и поражу живущих в сем городе — и людей и скот; от великой язвы умрут они.
Я погублю всех живущих в этом городе, и людей и животных. От великого мора они погибнут!
Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
І вражу мешканців цього міста, і чоловіка, і худобу, від великої моровиці повмирають вони!
I will strike down those who live in this city--both men and animals--and they will die of a terrible plague.
וְהִכֵּיתִי, אֶת־יוֹשְׁבֵי הָעִיר הַזֹּאת, וְאֶת־הָאָדָם וְאֶת־הַבְּהֵמָה; בְּדֶבֶר גָּדוֹל יָמֻתוּ׃
7
А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует.
После этого, — говорит Господь, — Седекию, царя Иудеи, его слуг и весь народ, всех уцелевших в этом городе от мора, от меча и голода, Я отдам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, в руки врагов, в руки тех, кто жаждет их смерти. Царь убьет их мечом, не пожалеет, не пощадит, не помилует!"
После этого, — возвещает Господь, — Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».
А потому говорить Господь Я віддам Седекію, Юдиного царя, і його рабів, і народ, і врятованих у цьому місті від моровиці, від меча та від голоду в руку Навуходоносора, царя вавилонського, та в руку ворогів їхніх, що шукають їхньої душі, і він ударить їх вістрям меча, не змилуїться над ними й не змилосердиться, і не матиме любови!
After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion."
וְאַחֲרֵי־כֵן נְאֻם־יְהוָה אֶתֵּן אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־הָעָם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת מִן־הַדֶּבֶר מִן־הַחֶרֶב וּמִן־הָרָעָב, בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל, וּבְיַד אֹיְבֵיהֶם, וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם; וְהִכָּם לְפִי־חֶרֶב, לֹא־יָחוּס עֲלֵיהֶם, וְלֹא יַחְמֹל וְלֹא יְרַחֵם׃
8
И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
А народу скажи: "Так говорит Господь: Я даю вам путь жизни и путь смерти.
А народу этому скажи: Так говорит Господь: Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти.
"Furthermore, tell the people, "This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
וְאֶל־הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר, כֹּה אָמַר יְהוָה; הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם, אֶת־דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת־דֶּרֶךְ הַמָּוֶת׃
9
кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи;
Кто останется в городе, тот погибнет от меча, от голода и мора. Кто выйдет и сдастся халдеям, которые вас осадили, тот останется жив — жизнь и будет ему наградой.
Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся халдеям, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.
Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, і від голоду та від моровиці; а той, хто перейде і прийде до халдеїв, що вас облягають, буде жити, і стане йому душа його за здобич.
Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life.
הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת, יָמוּת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר; וְהַיּוֹצֵא וְנָפַל עַל־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם יִחְיֶה (וְחָיָה), וְהָיְתָה־לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל׃
10
ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.
Ибо Я обратил Мой взор к этому городу на беду, не на благо, — говорит Господь. — Он будет отдан в руки царя вавилонского, и царь сожжет его огнем"».
Я решил сделать этому городу зло, а не благо, — возвещает Господь. — Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.
Бо Я обернув лице Свої на це місто на зле, а не на добре, говорить Господь, воно буде дане в руку царя вавилонського, а він спалить його огнем!...
I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire."
כִּי שַׂמְתִּי פָנַי בָּעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה נְאֻם־יְהוָה; בְּיַד־מֶלֶךְ בָּבֶל תִּנָּתֵן, וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ׃
11
И дому царя Иудейского {скажи:} слушайте слово Господне:
Дом царя Иудеи! Слушай слово Господа,
А царскому дому Иудеи скажи: Слушай слово Господне,
А домові царя Юди скажи так: Послухайте слова Господнього:
"Moreover, say to the royal house of Judah, "Hear the word of the LORD;
וּלְבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה, שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
12
дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утра производите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того, что никто не погасит.
дом Давидов! Так говорит Господь: «С утра правый суд вершите, обездоленного избавьте от руки мучителя, чтобы ярость Моя не разгорелась, как пламя, как пожар, который никто не потушит, за все злодеяния ваши.
о дом Давида! Так говорит Господь: Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
Доме Давидів, отак промовляї Господь: Судіть вранці суд і рятуйте грабованого від руки переслідника, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лють, і вона запалаї за зло ваших учинків, і не буде кому погасити!
O house of David, this is what the LORD says: ""Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.
בֵּית דָּוִד, כֹּה אָמַר יְהוָה, דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט, וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עוֹשֵׁק; פֶּן־תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי, וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה, מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם (מַעַלְלֵיכֶם)׃
13
Вот, Я — против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, — против вас, которые говорите: "кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
Теперь Я иду против тебя, жительница долины, скала равнины! — говорит Господь. — Говорите вы: "Кто же до нас доберется, кто вторгнется в наши жилища?"
Я против тебя, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Господь. – против вас, говорящие: “Кто же на нас пойдет войной? Кто вторгнется в наши дома?”
Ось Я проти тебе, мешканко долини, о скеле рівнини, говорить Господь, на вас, що говорите: Хто прийде на нас і хто ввійде в помешкання наші?
I am against you, Jerusalem,you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD--you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"
הִנְנִי אֵלַיִךְ יֹשֶׁבֶת הָעֵמֶק צוּר הַמִּישֹׁר נְאֻם־יְהוָה; הָאֹמְרִים מִי־יֵחַת עָלֵינוּ, וּמִי יָבוֹא בִּמְעוֹנוֹתֵינוּ׃
14
Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него.
По плодам деяний ваших Я вас покараю! — говорит Господь. — Разожгу Я огонь в лесу вашем, и огонь все вокруг поглотит!»
Я накажу вас, как вы того заслуживаете, – возвещает Господь. – В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрет он все, что вокруг вас.
Бо Я покараю вас згідно із плодом ваших учинків, говорить Господь, і огонь запалю в його лісі, і він пожере всі довкілля його!
I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.""
וּפָקַדְתִּי עֲלֵיכֶם כִּפְרִי מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה; וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּיַעְרָהּ, וְאָכְלָה כָּל־סְבִיבֶיהָ׃