1
Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
Горе пастухам, которые губят и рассеивают овец Моего стада! — говорит Господь.
— Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.
Горе пастирям тим, що розгублюють та розганяють отару Мого пасовиська, говорить Господь!
"Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
הוֹי רֹעִים, מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת־צֹאן מַרְעִיתִי נְאֻם־יְהוָה׃
2
Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
Так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: «Вы рассеяли Моих овец, разогнали их, не заботились о них. Теперь Я покараю вас за ваши злодеяния! — говорит Господь. —
Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —
Тому так промовляї Господь, Бог Ізраїлів, про пастирів тих, що пасуть Мій народ: Ви отару Мою розпорошили й їх розігнали, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Господь!
Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, עַל־הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת־עַמִּי, אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת־צֹאנִי וַתַּדִּחוּם, וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם; הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת־רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
3
И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.
И Я соберу остаток Моих овец из всех стран, куда Я изгнал их, и верну их в родную обитель, они будут плодиться и размножаться.
Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
А Я позбираю останок отари Своїї зо всіх тих країв, куди Я їх повиганяв був, і їх поверну на пасовиська їхні, і вони порозплоджуються та розмножаться.
"I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
וַאֲנִי, אֲקַבֵּץ אֶת־שְׁאֵרִית צֹאנִי, מִכֹּל הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר־הִדַּחְתִּי אֹתָם שָׁם; וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְהֶן עַל־נְוֵהֶן וּפָרוּ וְרָבוּ׃
4
И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их. И не будут они больше бояться, не будут страшиться, не потеряются, — говорит Господь.
Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.
І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь!
I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.
וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים וְרָעוּם; וְלֹא־יִירְאוּ עוֹד וְלֹא־יֵחַתּוּ וְלֹא יִפָּקֵדוּ נְאֻם־יְהוָה׃
5
Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
Грядут дни, — говорит Господь, — когда Я возвышу потомка Давидова, Ветвь праведную! И воцарится царь, будет он мудр и будет вершить на земле справедливый суд.
— Непременно настанут дни, — возвещает Господь, – когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
Ось дні наступають, говорить Господь, і поставлю Давидові праведну Парость, і Цар зацарюї, і буде Він мудрий, і правосуддя та правду в Краю запровадить.
"The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה, וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק; וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ׃
6
Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: "Господь оправдание наше!"
В дни его Иудея спасется, Израиль будет жить безмятежно. Вот имя, которым звать его будут: "Господь — оправдание наше".
В Его дни Иуда будет спасен, и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь — наша праведность».
За днів Його Юда спасеться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Ймення, яким Його кликати будуть: Господь праведність наша.
In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.
בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה, וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח; וְזֶה־שְּׁמוֹ אֲשֶׁר־יִקְרְאוֹ יְהוָה צִדְקֵנוּ׃
7
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
Грядут дни, — говорит Господь, — когда не будут уже говорить: "Жив Господь, который вывел сынов Израиля из Египта!" —
— Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», —
Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю їгипетського,
"So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, "As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,"
לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה; וְלֹא־יֹאמְרוּ עוֹד חַי־יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
8
но: "жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей.
будут говорить иначе: "Жив Господь, который вывел и привел потомков дома Израилева из земли северной", — из всех стран, куда Я изгнал их! И будут они жить на своей земле».
а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
а тільки: Як живий Господь, що вивів і випровадив насіння дому Ізраїлевого з північного краю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганяв! І осядуть вони на своїй землі.
but they will say, "As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them." Then they will live in their own land."
כִּי אִם־חַי־יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת־זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹנָה, וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם; וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם׃
9
О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я — как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
О пророках. Сокрушено мое сердце, дрожу я всем телом! Стал я словно пьяный, как человек, которого вино одолело, — пред лицом Господа, из‑за слова Его святого!
О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.
Про пророків. Розриваїться серце мої в моїм нутрі, тріпочуть всі кості мої, я став, як п"яний, як той муж, що по ньому вино перейшло, через Господа й ради святих Його слів...
Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.
לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי, רָחֲפוּ כָּל־עַצְמוֹתַי, הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכּוֹר, וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן; מִפְּנֵי יְהוָה, וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשׁוֹ׃
10
потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их — зло, и сила их — неправда,
Земля полна прелюбодеев, из‑за них земля рыдает — увяли пастбища степные. Цель их — злодейство, сила их — несправедлива,
Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила — несправедлива.
Бо земля перелюбниками стала повна, бо через прокляття потрапила в жалобу земля, повисихали в степах пасовиська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила це кривда...
The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.
כִּי מְנָאֲפִים מָלְאָה הָאָרֶץ, כִּי־מִפְּנֵי אָלָה אָבְלָה הָאָרֶץ, יָבְשׁוּ נְאוֹת מִדְבָּר; וַתְּהִי מְרוּצָתָם רָעָה, וּגְבוּרָתָם לֹא־כֵן׃
11
ибо и пророк и священник — лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.
и пророк, и священник полны скверны. «Даже в Доме Моем злодеяния их вижу! — говорит Господь. —
— Пророки и священники — безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, – возвещает Господь. –
Бо й пророк та священик грішать, їхнї зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Господь.
"Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.
כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן חָנֵפוּ; גַּם־בְּבֵיתִי מָצָאתִי רָעָתָם נְאֻם־יְהוָה׃
12
За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
Потому их путь станет скользким, покроется тьмою. Их погонят — они будут падать. Ибо Я беду пошлю им в год кары! — говорит Господь. —
За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –
Тому буде для них їхня дорога, мов сковзанка в темряві, вони будуть попхнені й впадуть через неї, бо зло Я спроваджу на них року навіщення їх, говорить Господь...
"Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.
לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם, כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה, יִדַּחוּ וְנָפְלוּ בָהּ; כִּי־אָבִיא עֲלֵיהֶם רָעָה שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהוָה׃
13
И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.
Видел Я безумье пророков Самари́и: именем Ваала они вещали, народ Мой, Израиль, с пути сбили.
В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.
А в тих самарійських пророків Я бачив безглуздя, вони пророкували Ваалом собі, і вчинили блудячим народ Мій, Ізраїля!
"Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרוֹן רָאִיתִי תִפְלָה; הִנַּבְּאוּ בַבַּעַל, וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
14
Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною — как Содом, и жители его — как Гоморра.
Вижу Я, и пророки Иерусалима творят ужасное: развратны они, живут неправдой, укрепляют руку злодеев, никто злых дел своих не оставляет. Для Меня они все — как Содо́м, жители столицы — как Гомо́рра!»
И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима — как Гоморра.
А в їрусалимських пророків Я бачив гидоту: перелюбство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцнили вони, щоб ніхто з свого зла не вернувся... Всі вони Мені стали, немов той Содом, а мешканці його, як Гомора...
And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
וּבִנְבִאֵי יְרוּשָׁלִַם רָאִיתִי שַׁעֲרוּרָה, נָאוֹף וְהָלֹךְ בַּשֶּׁקֶר וְחִזְּקוּ יְדֵי מְרֵעִים, לְבִלְתִּי־שָׁבוּ, אִישׁ מֵרָעָתוֹ; הָיוּ־לִי כֻלָּם כִּסְדֹם, וְיֹשְׁבֶיהָ כַּעֲמֹרָה׃
15
Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
Так говорит Господь Воинств о пророках: «Накормлю их полынью, напою водой ядовитой, ибо из‑за пророков Иерусалима осквернена земля!»
Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: — Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.
Тому так промовляї Господь Саваот про пророків оцих: Ось Я їх полином нагодую, і водою отруйною їх напою, бо від їрусалимських пророків безбожність пішла для всіїї землі!
Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת עַל־הַנְּבִאִים, הִנְנִי מַאֲכִיל אוֹתָם לַעֲנָה, וְהִשְׁקִתִים מֵי־רֹאשׁ; כִּי, מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלִַם, יָצְאָה חֲנֻפָּה לְכָל־הָאָרֶץ׃
16
Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, {а} не от уст Господних.
Так говорит Господь Воинств: «Не внимайте словам пророков, всему, что они вещают! Говорят они вам ложь пустую, виденья свои пересказывают, а не слова Господни.
Так говорит Господь Сил: — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, – они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не от Господних уст.
Так говорить Господь Саваот: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророкують, вони роблять безглуздими вас, висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх.
This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אַל־תִּשְׁמְעוּ עַל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם, מַהְבִּלִים הֵמָּה אֶתְכֶם; חֲזוֹן לִבָּם יְדַבֵּרוּ, לֹא מִפִּי יְהוָה׃
17
Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: "Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: "не придет на вас беда".
Твердят они без умолку тем, кто Меня презирает: "Господь сказал, что мир у вас будет!" Тем, кто по упрямству сердца своего поступает, говорят они: "Не придут к вам беды!"»
Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», – а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас!
They keep saying to those who despise me, "The LORD says: You will have peace." And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, "No harm will come to you."
אֹמְרִים אָמוֹר לִמְנַאֲצַי, דִּבֶּר יְהוָה, שָׁלוֹם יִהְיֶה לָכֶם; וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבּוֹ אָמְרוּ, לֹא־תָבוֹא עֲלֵיכֶם רָעָה׃
18
Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?
Но кто стоял на совете Господнем, кто видел, кто слово Его слышал? Кто внимал Его слову и слышал?
Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
А хто ж то стояв на таїмній Господній нараді, і бачив та чув Його слово? Хто до слова Його прислухався й почув?
But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
כִּי מִי עָמַד בְּסוֹד יְהוָה, וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע אֶת־דְּבָרוֹ; מִי־הִקְשִׁיב דְּבָרִי (דְּבָרוֹ) וַיִּשְׁמָע׃
19
Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.
Вот ураган Господень поднялся в ярости! Ураган кружится, на головы злодеев он обрушится!
Вот, буря Господня разразится яростью,– сильный смерч закружится над головами нечестивых.
Ось буря Господня, як лютість, виходить, а вихор крутливий на голову несправедливих впаде...
See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
הִנֵּה סַעֲרַת יְהוָה, חֵמָה יָצְאָה, וְסַעַר מִתְחוֹלֵל; עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃
20
Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.
Не утихнет гнев Господа, пока Он не свершит, не исполнит замысел Своего сердца. В дни грядущие вы это до конца поймете!
Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.
Гнів Господній не вернеться, поки не зробить, і поки не виконаї Він замірів серця Свого; наприкінці днів зрозуміїте добре все це!
The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
לֹא יָשׁוּב אַף־יְהוָה, עַד־עֲשֹׂתוֹ וְעַד־הֲקִימוֹ מְזִמּוֹת לִבּוֹ; בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, תִּתְבּוֹנְנוּ בָהּ בִּינָה׃
21
Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
«Не посылал Я пророков этих, сами они прибежали! Не говорил Я с ними, сами они вещают!
Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують.
I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
לֹא־שָׁלַחְתִּי אֶת־הַנְּבִאִים וְהֵם רָצוּ; לֹא־דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְהֵם נִבָּאוּ׃
22
Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
Если бы на совете Моем они стояли, то Мои слова народу Моему возвестили бы, отвратили бы его от пути злого, от злодейства.
Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
А якби в Моїй раді таїмній стояли вони, то вони об"являли б народові Моїму слова Мої, і їх відвертали б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учинків.
But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
וְאִם־עָמְדוּ בְּסוֹדִי; וְיַשְׁמִעוּ דְבָרַי אֶת־עַמִּי, וִישִׁבוּם מִדַּרְכָּם הָרָע, וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם׃
23
Разве Я — Бог {только} вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
Неужели Я лишь поблизости Бог? — говорит Господь. — Разве Я не Бог вдали?
Разве Я Бог только вблизи, а вдали — не Бог? – возвещает Господь. –
Чи Я Бог тільки зблизька, говорить Господь, а не Бог і здалека?
"Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?
הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם־יְהוָה; וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹק׃
24
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
И в каком же месте сможет человек укрыться, чтобы Я его не видел? — говорит Господь. — Разве небо и земля не полны Мною? — говорит Господь.
Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.
Якщо заховаїться хто у криївках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не наповнюю? каже Господь.
Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.
אִם־יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא־אֶרְאֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה; הֲלוֹא אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא נְאֻם־יְהוָה׃
25
Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: "мне снилось, мне снилось".
Я слышал, что говорят пророки, которые вещают от Моего имени ложь. Говорят они: "Видел, видел я сон!"
— Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего Имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»
Я чув, що говорять пророки, що Йменням Моїм пророкують неправду й говорять: Мені снилося, снилось мені!...
"I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, "I had a dream! I had a dream!"
שָׁמַעְתִּי, אֵת אֲשֶׁר־אָמְרוּ הַנְּבִאִים, הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי שֶׁקֶר לֵאמֹר; חָלַמְתִּי חָלָמְתִּי׃
26
Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
Доколе? Есть ли разум у этих пророков, которые вещают ложь, вещают вымыслы своего сердца?
Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?
Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують оману свого серця?
How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
עַד־מָתַי, הֲיֵשׁ בְּלֵב הַנְּבִאִים נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר; וּנְבִיאֵי תַּרְמִת לִבָּם׃
27
Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?
Думают они, что ради этих снов, которые они пересказывают друг другу, они заставят народ Мой позабыть Мое имя, как некогда отцы этого народа позабыли Мое имя ради Ваала.
Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое Имя, как их отцы забыли Мое Имя из-за поклонения Баалу.
Вони замишляють зробити, щоб народ Мій забув Мої Ймення, їхніми снами, які один одному розповідають, як через Ваала забули були їхні батьки Мої Ймення.
They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.
הַחֹשְׁבִים, לְהַשְׁכִּיחַ אֶת־עַמִּי שְׁמִי, בַּחֲלוֹמֹתָם, אֲשֶׁר יְסַפְּרוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ; כַּאֲשֶׁר שָׁכְחוּ אֲבוֹתָם אֶת־שְׁמִי בַּבָּעַל׃
28
Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон, а пророк, которому было Мое слово, пусть возвещает Мое слово истинное! Что общего у зерна и мякины? — говорит Господь. —
Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —
Той пророк, що йому снився сон, нехай розповідаї про сон, а з яким Мої слово, хай каже про слово правдиве Мої, що соломі до збіжжя? говорить Господь.
Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.
הַנָּבִיא אֲשֶׁר־אִתּוֹ חֲלוֹם יְסַפֵּר חֲלוֹם, וַאֲשֶׁר דְּבָרִי אִתּוֹ, יְדַבֵּר דְּבָרִי אֱמֶת; מַה־לַתֶּבֶן אֶת־הַבָּר נְאֻם־יְהוָה׃
29
Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
Слово Мое — как пламя, — говорит Господь, — как молот, дробящий скалы!
Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?
Хіба слово Мої не таке, як огонь, говорить Господь, і як молот, що скелю розлупуї?
"Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם־יְהוָה; וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע׃
30
Посему, вот Я — на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
Иду Я против пророков! — говорит Господь. — Они слова Мои воруют друг у друга.
Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.
Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного.
"Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
לָכֵן הִנְנִי עַל־הַנְּבִאִים נְאֻם־יְהוָה; מְגַנְּבֵי דְבָרַי, אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ׃
31
Вот, Я — на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: "Он сказал".
Иду Я против пророков, — говорит Господь, — языками они болтают и рекут: "Вот Его речи!"
Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
Ось Я на пророків, говорить Господь, що вживають свого язика, але кажуть: Це мова Господня!
Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, "The LORD declares."
הִנְנִי עַל־הַנְּבִיאִם נְאֻם־יְהוָה; הַלֹּקְחִים לְשׁוֹנָם, וַיִּנְאֲמוּ נְאֻם׃
32
Вот, Я — на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
Иду Я против пророков, вещающих лживые сны! — говорит Господь. — Рассказывают они сны и дерзкой своей ложью вводят Мой народ в заблуждение. Я не посылал их, не давал им повелений, и никакой пользы не принесут они этому народу! — говорит Господь. —
Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.
Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своїю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь....
Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.
הִנְנִי עַל־נִבְּאֵי חֲלֹמוֹת שֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה, וַיְסַפְּרוּם וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי, בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם; וְאָנֹכִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים, וְהוֹעֵיל לֹא־יוֹעִילוּ לָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה׃
33
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: "какое бремя от Господа?", то скажи им: "какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
И когда спросит тебя этот народ, пророк или священник: "Какое пророчество послал Господь?" — ответь им, что так говорит Господь: "Вы сами для себя пророчество, а Я вас оставил".
Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь». —
А коли запитаї тебе цей народ, чи пророк, чи священик, говорячи: Яке то Господнї пророцтво? то скажеш до них: Ви тягар, і Я вас поскидаю, говорить Господь.
"When these people, or a prophet or a priest, ask you, "What is the oracle of the LORD?" say to them, "What oracle? I will forsake you, declares the LORD."
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אוֹ־הַנָּבִיא אוֹ־כֹהֵן לֵאמֹר, מַה־מַשָּׂא יְהוָה; וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא, וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
34
Если пророк, или священник, или народ скажет: "бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
И если впредь пророк, священник или кто из народа произнесет слова "пророчество Господа", Я покараю того человека и его дом.
Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», — то Я накажу этого человека и его дом.
А пророка й священика та той народ, який скаже: Господній тягар, то Я мужа того й його дім покараю!
If a prophet or a priest or anyone else claims, "This is the oracle of the LORD," I will punish that man and his household.
וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם, אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה; וּפָקַדְתִּי עַל־הָאִישׁ הַהוּא וְעַל־בֵּיתוֹ׃
35
Так говорите друг другу и брат брату: "что ответил Господь?" или: "что сказал Господь?"
Говорите друг другу, брат брату: "Что ответил Господь? Что предрек Господь?"
Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —
Отак скажете ви один одному й кожен до брата свого: Що Господь відповів, й що Господь говорив?
This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: "What is the LORD"S answer?" or "What has the LORD spoken?"
כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶל־אָחִיו; מֶה־עָנָה יְהוָה, וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
36
А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет {такому} человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
О пророчестве же Господнем больше не вспоминайте, ибо для каждого из вас собственные слова стали пророчеством, а слова Бога Живого, Господа Воинств, слова Бога вашего, вы извратили.
но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
А про Господній тягар не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара, і ви перекрутили б слова Бога Живого, Господа Саваота, нашого Бога.
But you must not mention "the oracle of the LORD" again, because every man"s own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.
וּמַשָּׂא יְהוָה לֹא תִזְכְּרוּ־עוֹד; כִּי הַמַּשָּׂא, יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרוֹ, וַהֲפַכְתֶּם, אֶת־דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵינוּ׃
37
Так говори пророку: "что ответил тебе Господь?" или: "что сказал Господь?"
Говори пророку так: "Что ответил тебе Господь, что предрек Господь?"
Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»
Так пророкові скажеш: Що Господь тобі відповів, і Що Господь говорив?
This is what you keep saying to a prophet: "What is the LORD"S answer to you?" or "What has the LORD spoken?"
כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא; מֶה־עָנָךְ יְהוָה, וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
38
А если вы еще будете говорить: "бремя от Господа", то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: "бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "не говорите: бремя от Господа", —
Если же вы произнесете слова "пророчество Господа", — так говорит Господь, — за то, что произнесли вы эти слова, "пророчество Господа", хотя Я предупреждал вас — не говорите "пророчество Господа", —
А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, “Бремя от Господа”, хотя Я сказал вам не говорить “Бремя от Господа”.
Якщо ж будете ви говорити: Господній тягар, тому так промовляї Господь: За те, що ви кажете слово оце: Господній тягар, хоч Я посилав до вас, кажучи: Не говоріте Господній тягар,
Although you claim, "This is the oracle of the LORD," this is what the LORD says: You used the words, "This is the oracle of the LORD," even though I told you that you must not claim, "This is the oracle of the LORD."
וְאִם־מַשָּׂא יְהוָה תֹּאמֵרוּ, לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, יַעַן אֲמָרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מַשָּׂא יְהוָה; וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם לֵאמֹר, לֹא תֹאמְרוּ מַשָּׂא יְהוָה׃
39
за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
за это Я вас забуду, отвергну вас и город этот, который Я дал вам и вашим отцам!
За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
тому конче Я вас підійму, немов тягара, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батькам, від Свого лиця...
Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.
לָכֵן הִנְנִי, וְנָשִׁיתִי אֶתְכֶם נָשֹׁא; וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם, וְאֶת־הָעִיר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם מֵעַל פָּנָי׃
40
и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.
Я обреку вас на вечный позор, на вечное унижение, которые не забудутся».
Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется.
І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!...
I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."
וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם חֶרְפַּת עוֹלָם; וּכְלִמּוּת עוֹלָם, אֲשֶׁר לֹא תִשָּׁכֵחַ׃