Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 26

1
В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:
В начале правления царя Иудеи Иоакима, сына Иосии, от Господа было такое слово.
В начале правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, было такое слово Господне:
На початку царювання Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, було оце слово від Господа, кажучи:
Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD:
בְּרֵאשִׁית, מַמְלְכוּת יְהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה; הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה, מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
2
так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.
Так говорит Господь: «Встань во дворе Храма Господа и возвести жителям городов Иудеи, пришедшим в Храм Господа совершить поклонение, все то, что Я повелел тебе сказать им, не пропусти ни слова!
— Так говорит Господь: Встань во дворе дома Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова.
Так говорить Господь: Стань на подвір"ї Господнього дому, і будеш говорити всім Юдиним містам, що приходять на поклін до Господнього дому, усі ті слова, що Я наказав був тобі, щоб до них говорити, не вбав ані слова.
"This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD"S house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the LORD. Tell them everything I command you; do not omit a word.
כֹּה אָמַר יְהוָה, עֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־יְהוָה, וְדִבַּרְתָּ עַל־כָּל־עָרֵי יְהוּדָה, הַבָּאִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת בֵּית־יְהוָה, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם; אַל־תִּגְרַע דָּבָר׃
3
Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.
Быть может, они послушают и каждый из них оставит злой путь свой. И тогда Я передумаю, не пошлю им бедствие, которое Я хотел обрушить на них за их злодеяния.
Может быть, они послушают, и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.
Може почують вони, і вернуться кожен зо своїї злої дороги, й Я пожалую щодо зла, яке думаю вчинити їм через злі їхні вчинки!
Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done.
אוּלַי יִשְׁמְעוּ, וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה; וְנִחַמְתִּי אֶל־הָרָעָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב לַעֲשׂוֹת לָהֶם, מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם׃
4
И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
Скажи им: "Так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня, не будете жить по Закону Моему, который Я дал вам,
Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,
І скажеш до них: Так говорить Господь: Якщо ви не будете прислухуватися до Мене, щоб ходити за Законом Моїм, якого Я дав вам,
Say to them, "This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר יְהוָה; אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלַי, לָלֶכֶת בְּתוֹרָתִי, אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם׃
5
чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, —
не будете слушать речи рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю снова и снова, хоть вы и не слушаете их, —
если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы не слушали),
щоб прислухуватися до слів Моїх рабів пророків, яких Я посилаю до вас рано та пізно, та не слухали ви,
and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
לִשְׁמֹעַ, עַל־דִּבְרֵי עֲבָדַי הַנְּבִאִים, אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיכֶם; וְהַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃
6
то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.
тогда Я сделаю с этим Храмом то, что сделал с Силомом, а город этот обреку на проклятья у всех народов земли"».
то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».
то вчиню з оцим домом, як з Шіло, а місто це дам на прокляття для всіх народів землі...
then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.""
וְנָתַתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה כְּשִׁלֹה; וְאֶת־הָעִיר הַזֹּאתָה (הַזֹּאת) אֶתֵּן לִקְלָלָה, לְכֹל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
7
Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.
Иеремия возвестил все эти слова в Храме Господа, и священники, пророки и весь народ слушали его.
Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.
І чули священики, і пророки, і ввесь народ Єремію, що говорив ці слова в Господньому домі.
The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD.
וַיִּשְׁמְעוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם; אֶת־יִרְמְיָהוּ, מְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּבֵית יְהוָה׃
8
И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: "ты должен умереть;
Как только Иеремия сказал все то, что повелел ему Господь сказать народу, священники, пророки и народ схватили его и закричали: «Смерть тебе, смерть!
Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что повелел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: — Ты умрешь!
І сталося, як Єремія закінчив говорити все, що наказав був Господь сказати до всього народу, то схопили його священики, і пророки, і ввесь народ, говорячи: Ти конче помреш!
But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die!
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יִרְמְיָהוּ, לְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה, לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם; וַיִּתְפְּשׂוּ אֹתוֹ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר מוֹת תָּמוּת׃
9
зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, {останется} без жителей?" И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
Зачем ты, пророчествуя от имени Господа, говоришь, что с Храмом этим будет то же, что было с Силомом, что город этот будет разрушен, жителей в нем не останется?» Весь народ собрался в Храме Господа, чтобы судить Иеремию.
Зачем ты пророчествуешь во Имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.
Нащо пророкував ти Господнім Ім"ям, кажучи: Як Шіло, буде дім цей, а місто це буде зруйноване, так що не буде в ньому мешканця? І зібрався ввесь народ проти Єремії в Господньому домі.
Why do you prophesy in the LORD"S name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD.
מַדּוּעַ נִבֵּיתָ בְשֵׁם־יְהוָה לֵאמֹר, כְּשִׁלוֹ יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה, וְהָעִיר הַזֹּאת תֶּחֱרַב מֵאֵין יוֹשֵׁב; וַיִּקָּהֵל כָּל־הָעָם אֶל־יִרְמְיָהוּ בְּבֵית יְהוָה׃
10
Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота {дома} Господня.
Вельможи Иудеи, услыхав об этом, пришли из царского дворца к Храму Господа и сели там, у Новых ворот.
Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.
І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царського дому до дому Господнього, і сіли при вході до нової Господньої брами.
When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD"S house.
וַיִּשְׁמְעוּ שָׂרֵי יְהוּדָה, אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וַיַּעֲלוּ מִבֵּית־הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה; וַיֵּשְׁבוּ בְּפֶתַח שַׁעַר־יְהוָה הֶחָדָשׁ׃
11
Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: "смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами".
И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек заслуживает смерти! Вы сами слышали, что он пророчествовал об этом городе».
И священники с пророками сказали вождям и всему народу: — Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!
І сказали священики та пророки до князів та до всього народу, говорячи: Присуд смерти цьому чоловікові, бо він пророкував проти цього міста, як ви чули своїми вухами!
Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!"
וַיֹּאמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים אֶל־הַשָּׂרִים, וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר; מִשְׁפַּט־מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה, כִּי נִבָּא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת, כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם׃
12
И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: "Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали;
Иеремия сказал вельможам и всему народу: «Господь послал меня возвестить об этом Храме и об этом городе пророчество, которое вы слышали.
Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: — Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.
І сказав Єремія до всіх князів і до всього народу, говорячи: Господь послав мене пророкувати проти цього дому, і проти цього міста всі ті слова, що ви чули.
Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִים, וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר; יְהוָה שְׁלָחַנִי, לְהִנָּבֵא אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃
13
итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас;
Сделайте добрыми ваши пути и деяния, повинуйтесь голосу Господа, Бога вашего, — и Господь передумает, не пошлет бедствие, которое Он предрек вам.
Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.
А тепер поліпшіть ваші дороги та ваші чини, і слухайтеся голосу Господа, вашого Бога, то пожалуї Господь щодо зла, яке говорив був на вас.
Now reform your ways and your actions and obey the LORD your God. Then the LORD will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
וְעַתָּה, הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם, וְשִׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; וְיִנָּחֵם יְהוָה, אֶל־הָרָעָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיכֶם׃
14
а что до меня, вот — я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым;
А я — я в ваших руках, делайте со мной то, что кажется вам правильным и справедливым.
Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам хорошим и правильным.
А я ось я в вашій руці: робіть мені як добре, і як правдиве в ваших очах!
As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right.
וַאֲנִי הִנְנִי בְיֶדְכֶם; עֲשׂוּ־לִי כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם׃
15
только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши".
Но знайте, если вы убьете меня, то кровью невинной запятнаете и себя, и этот город, и всех его жителей! Ибо, воистину, Господь послал меня к вам, чтобы я возвестил перед вами во всеуслышание все эти слова».
Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.
Тільки справді пізнаїте ви, якщо ви вб"їте мене, що ви невинну кров спровадите на себе й на це місто та на мешканців його, бо Господь справді послав мене до вас говорити в ваші вуха всі ці слова.
Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing."
אַךְ יָדֹעַ תֵּדְעוּ, כִּי אִם־מְמִתִים אַתֶּם אֹתִי, כִּי־דָם נָקִי, אַתֶּם נֹתְנִים עֲלֵיכֶם, וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְאֶל־יֹשְׁבֶיהָ; כִּי בֶאֱמֶת, שְׁלָחַנִי יְהוָה עֲלֵיכֶם, לְדַבֵּר בְּאָזְנֵיכֶם, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
16
Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: "этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего".
Вельможи и весь народ сказали священникам и пророкам: «Этот человек не заслуживает смерти! От имени Господа, Бога нашего, говорил он с нами».
Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: — Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во Имя Господа, нашего Бога.
І сказали князі та ввесь народ до священиків та до пророків: Цей чоловік не підлягаї присуду смерти, бо він говорив до нас Ім"ям Господа, нашого Бога!
Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the LORD our God."
וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם, אֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים; אֵין־לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט־מָוֶת, כִּי, בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃
17
И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
Несколько старейшин страны поднялись и сказали всему народному собранию:
Некоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:
І встали люди зо старших Краю, і сказали до всього збору народу, говорячи:
Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
וַיָּקֻמוּ אֲנָשִׁים, מִזִּקְנֵי הָאָרֶץ; וַיֹּאמְרוּ, אֶל־כָּל־קְהַל הָעָם לֵאמֹר׃
18
"Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего — лесистым холмом.
«Во дни Езеки́и, царя Иудеи, пророчествовал Михе́й из Море́шета. Возвестил он всему народу Иудеи: Так говорит Господь Воинств: распашут Сион, как поле, грудой камней Иерусалим станет, а гора, на которой этот Храм построен, — холмом лесистым!
— Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь Сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».
Міхей з Мораші пророкував за днів Єзекії, царя Юдиного, і сказав до всього юдейського народу, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Сіон, як те поле, заораний буде, а Єрусалим за румовища стане, а гора цього храму підгірками лісу...
"Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, "This is what the LORD Almighty says: ""Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets."
מִיכָיָהּ (מִיכָה) הַמּוֹרַשְׁתִּי, הָיָה נִבָּא, בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה; וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־עַם יְהוּדָה לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, צִיּוֹן שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ וִירוּשָׁלַיִם עִיִּים תִּהְיֶה, וְהַר הַבַּיִת לְבָמוֹת יָעַר׃
19
Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим?
Но разве царь Езекия и вся Иудея осмелились убить пророка? Разве царь не испугался Господа, не постарался умилостивить Его? И Господь передумал, не послал бедствие, которое Он предрек им. А мы творим великое зло самим себе!»
Но разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предали его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!
Чи справді забив його Єзекія, цар Юдин, та ввесь Юда? Чи ж він не побоявся Господа, і не злагодив Господнього лиця? І Господь пожалував щодо того зла, яке говорив був на них. А ми вчинимо таке велике зло на свої душі?
"Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!"
הֶהָמֵת הֱמִתֻהוּ חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה, הֲלֹא יָרֵא אֶת־יְהוָה, וַיְחַל אֶת־פְּנֵי יְהוָה, וַיִּנָּחֶם יְהוָה, אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר עֲלֵיהֶם; וַאֲנַחְנוּ, עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה עַל־נַפְשׁוֹתֵינוּ׃
20
Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, — и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.
(Был и другой человек, который пророчествовал от имени Господа, — Урия, сын Шемай, из Кирья́т–Иеари́ма. Он пророчествовал об этом городе и об этой земле то же самое, что и Иеремия.
(Урия, сын Шемаи, из Кирьят-Иеарима тоже пророчествовал во Имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.
І також пророкував був Господнім Ім"ям один чоловік, Урійя, син Шемаї, з Кір"ят-Єаріму, і пророкував проти цього міста та проти цього Краю всі ті слова, як Єремія.
(Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the LORD; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
וְגַם־אִישׁ, הָיָה מִתְנַבֵּא בְּשֵׁם יְהוָה, אוּרִיָּהוּ בֶּן־שְׁמַעְיָהוּ, מִקִּרְיַת הַיְּעָרִים; וַיִּנָּבֵא עַל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת, כְּכֹל דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃
21
Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
Когда царь Иоаким со всеми своими воинами и вельможами услыхал слова пророка, то захотел убить его. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет.
Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.
І почув був слова його цар Єгояким, і всі лицарі його та всі князі; і шукав цар способу забити його. І почув це Урійя, і злякався, й утік прийшов до Єгипту.
When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.
וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ־יְהוֹיָקִים וְכָל־גִּבּוֹרָיו וְכָל־הַשָּׂרִים אֶת־דְּבָרָיו, וַיְבַקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ הֲמִיתוֹ; וַיִּשְׁמַע אוּרִיָּהוּ וַיִּרָא, וַיִּבְרַח וַיָּבֹא מִצְרָיִם׃
22
Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
Царь Иоаким послал своих людей в Египет — послал туда Элната́на, сына Ахбо́ра, и людей с ним.
Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.
І послав цар Єгояким людей до Єгипту, Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.
King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Acbor to Egypt, along with some other men.
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָקִים אֲנָשִׁים מִצְרָיִם; אֵת אֶלְנָתָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַאֲנָשִׁים אִתּוֹ אֶל־מִצְרָיִם׃
23
И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы.
Они увели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму. Царь убил Урию мечом, а труп велел бросить в могилу для простолюдинов.)
Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.)
І вони вивели Урійю з Єгипту, і привели його до царя Єгоякима, а той ударив його мечем, а трупа його кинув до гробів простих людей...
They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.)
וַיּוֹצִיאוּ אֶת־אוּרִיָּהוּ מִמִּצְרַיִם, וַיְבִאֻהוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָקִים, וַיַּכֵּהוּ בֶּחָרֶב; וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־נִבְלָתוֹ, אֶל־קִבְרֵי בְּנֵי הָעָם׃
24
Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение".
Итак, только благодаря Ахика́му, сыну Шафа́на, Иеремию не выдали народу на смерть.
Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали в руки народа на смерть.
Але рука Ахикама, Шаханового сина, була з Єреміїю, щоб не дати його в руку народу забити його.
Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death.
אַךְ, יַד אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן, הָיְתָה אֶת־יִרְמְיָהוּ; לְבִלְתִּי תֵּת־אֹתוֹ בְיַד־הָעָם לַהֲמִיתוֹ׃