Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 30

1
Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Вот слово, которое было Иеремии от Господа.
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:
Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ, מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
2
так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
«Так говорит Господь, Бог Израиля: всё, что Я говорил тебе, запиши в свиток.
— Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова, що тобі говорив Я, до книги.
"This is what the LORD, the God of Israel, says: "Write in a book all the words I have spoken to you.
כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; כְּתָב־לְךָ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־סֵפֶר׃
3
Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
Ибо настанут дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена народ Мой, Израиль и Иуду, — говорит Господь, — верну их на землю, которую Я дал их отцам, чтобы они владели ею».
Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.
Бо приходять ось дні, говорить Господь, і Я верну народ Мій Ізраїлів та Юдин, каже Господь, і верну їх до Краю, що їхнім батькам Я був дав, і вони посядуть його.
The days are coming," declares the LORD, "when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess," says the LORD."
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה, וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אָמַר יְהוָה; וַהֲשִׁבֹתִים, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לַאֲבוֹתָם וִירֵשׁוּהָ׃
4
И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
Вот слова, которые сказал Господь об Израиле и об Иуде.
Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду:
These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:
וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל וְאֶל־יְהוּדָה׃
5
Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
Так говорит Господь: крики ужаса мы слышим, страх и смятенье повсюду!
Так говорит Господь: — Крики ужаса слышим мы, крики страха, — нет мира.
Бо так промовляї Господь: Почули ми голос страху, переляку, й немаї спокою...
"This is what the LORD says: ""Cries of fear are heard--terror, not peace.
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, קוֹל חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ; פַּחַד וְאֵין שָׁלוֹם׃
6
Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
Расспросите, смотрите! Разве может родить мужчина? Что же Я вижу: мужчины корчатся, словно роженицы! Исказились их лица смертельной бледностью.
Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
Запитайте й побачте, чи родить мужчина? Чому ж це Я бачу, що в кожного мужа он руки його на стегнах його, немов у породіллі, і всяке обличчя поблідло?
Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
שַׁאֲלוּ־נָא וּרְאוּ, אִם־יֹלֵד זָכָר; מַדּוּעַ רָאִיתִי כָל־גֶּבֶר יָדָיו עַל־חֲלָצָיו כַּיּוֹלֵדָה, וְנֶהֶפְכוּ כָל־פָּנִים לְיֵרָקוֹן׃
7
О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это — бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.
Горе! Ибо день тот велик, не было ему подобного. Это время беды для Иакова, но он спасется!
Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.
Ой горе, бо це день великий, немаї такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він буде врятований!
How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
הוֹי, כִּי גָדוֹל הַיּוֹם הַהוּא מֵאַיִן כָּמֹהוּ; וְעֵת־צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב, וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ׃
8
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
В тот день, — говорит Господь Воинств, — Я разобью ярмо, что у тебя на шее, разорву оковы! Тогда не будут больше служить чужеземцам,
В тот день, — возвещает Господь Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
І буде в той день, говорить Господь Саваот, поламаю ярмо Я із шиї твоїї, а пута твої розірву, і не будуть чужі поневолювати більше його!
"" In that day," declares the LORD Almighty, "I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, אֶשְׁבֹּר עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ, וּמוֹסְרוֹתֶיךָ אֲנַתֵּק; וְלֹא־יַעַבְדוּ־בוֹ עוֹד זָרִים׃
9
но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
служить будут Господу, своему Богу, и царю своему — Давиду, которого Я поставлю над ними.
Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.
І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своїму, і цареві своїму Давидові, якого поставлю Я їм.
Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
וְעָבְדוּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם, אֲשֶׁר אָקִים לָהֶם׃
10
И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
А ты, раб Мой Иаков, не бойся, — говорит Господь, — не страшись, Израиль! Я спасу тебя, верну из страны далекой, потомков твоих — из страны плена. Вернется Иаков, будет жить безмятежно и мирно, и врагов у него не будет.
Итак, не бойся, слуга Мой, Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
А ти не лякайся, рабе Мій Якові, каже Господь, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого краю, і нащадків твоїх з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив,
""So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel," declares the LORD. "I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
וְאַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָֹה וְאַל־תֵּחַת יִשְׂרָאֵל, כִּי הִנְנִי מוֹשִׁיעֲךָ מֵרָחוֹק, וְאֶת־זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם; וְשָׁב יַעֲקֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִיד׃
11
ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
Ибо Я с тобою, — говорит Господь, — Я спасу тебя! Я уничтожу все народы, средь которых тебя рассеял. Лишь тебя Я не уничтожу, но покараю тебя по заслугам, без наказанья тебя не оставлю!
Я с тобою, и Я спасу тебя, – возвещает Господь. – Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
бо Я із тобою, говорить Господь, щоб спасати тебе! Бо зроблю Я кінець всім народам, між якими тебе розпорошив, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, бо не полишу тебе непокараним!
I am with you and will save you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished."
כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהוֹשִׁיעֶךָ; כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הֲפִצוֹתִיךָ שָּׁם, אַךְ אֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה, וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט, וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃
12
Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
Так говорит Господь: раны твои ужасны, тяжелы твои увечья!
Так говорит Господь: — Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.
Бо так промовляї Господь: Невилічальна пораза твоя, рана твоя невигойна!
"This is what the LORD says: ""Your wound is incurable, your injury beyond healing.
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ; נַחְלָה מַכָּתֵךְ׃
13
никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
Дела твоего никто не разбирает, для язв твоих нет лекарства, нет тебе исцеленья.
Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
Немаї того, хто б справу твою розсудив для твоїї болячки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м"ясо зросло!
There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
אֵין־דָּן דִּינֵךְ לְמָזוֹר; רְפֻאוֹת תְּעָלָה אֵין לָךְ׃
14
все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
Все любовники твои тебя забыли, к тебе не стремятся. Удары врагов Я на тебя обрушил, жестокую кару, ибо велико твое преступленье, грехи твои бессчетны.
Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
Забули про тебе всі друзі твої, до тебе вони не звертаються, бо ворожим ударом Я вразив тебе, жорстокою карою за численні провини твої, за те, що зміцніли гріхи твої...
All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
כָּל־מְאַהֲבַיִךְ שְׁכֵחוּךְ, אוֹתָךְ לֹא יִדְרֹשׁוּ; כִּי מַכַּת אוֹיֵב הִכִּיתִיךְ מוּסַר אַכְזָרִי, עַל רֹב עֲוֹנֵךְ, עָצְמוּ חַטֹּאתָיִךְ׃
15
Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
Что о ранах своих ты стонешь, об увечьях тяжких? Велико твое преступленье, грехи твои бессчетны, потому Я так поступил с тобою.
Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.
Чого ти кричиш про поразу свою, про свій біль невигойний? За численні твої беззаконства, за те, що зміцніли гріхи твої, Я зробив тобі це...
Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
מַה־תִּזְעַק עַל־שִׁבְרֵךְ, אָנוּשׁ מַכְאֹבֵךְ; עַל רֹב עֲוֹנֵךְ, עָצְמוּ חַטֹּאתַיִךְ, עָשִׂיתִי אֵלֶּה לָךְ׃
16
Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
Но все, кто тебя пожирал, пожраны будут, кто тебя притеснял, уйдет в изгнанье! Те, кто грабил тебя, будут ограблены, кто брал у тебя добычу — их самих Я сделаю добычей!
Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
Тому всі, що тебе поїдають, поїджені будуть, а всі вороги твої всі вони підуть в полон, і стануть здобиччю ті, хто тебе обдираї, а всіх, хто грабуї тебе, на грабунок віддам!
""But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
לָכֵן כָּל־אֹכְלַיִךְ יֵאָכֵלוּ, וְכָל־צָרַיִךְ כֻּלָּם בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ; וְהָיוּ שֹׁאסַיִךְ לִמְשִׁסָּה, וְכָל־בֹּזְזַיִךְ אֶתֵּן לָבַז׃
17
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: "вот Сион, о котором никто не спрашивает";
Я дам тебе исцеленье, от ран тебя вылечу, — говорит Господь. — Называли тебя отвергнутой: «Вот она, столица на Сионе, никому она не нужна!»
А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
Бо вирощу шкурку на рані тобі, і з пораз тебе вилікую, говорить Господь, бо відкинута звано тебе, ти, Сіонська дочка, якої ніхто не шукаї.
But I will restore you to health and heal your wounds," declares the LORD, "because you are called an outcast, Zion for whom no one cares."
כִּי אַעֲלֶה אֲרֻכָה לָךְ וּמִמַּכּוֹתַיִךְ אֶרְפָּאֵךְ נְאֻם־יְהוָה; כִּי נִדָּחָה קָרְאוּ לָךְ, צִיּוֹן הִיא, דֹּרֵשׁ אֵין לָהּ׃
18
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
Так говорит Господь: Я вновь поставлю шатры Иакова, над его жилищами смилуюсь! На руинах поднимется город, на прежнем месте дворец встанет.
Так говорит Господь: — Я восстановлю шатры Иакова, и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.
Так говорить Господь: Ось Я поверну з полону шатра Яковові, і змилуюся над місцями його пробування, і на пагірку своїм побудуїться місто, а палац осядеться на відповідному місці своїм.
"This is what the LORD says: ""I will restore the fortunes of Jacob"s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקוֹב, וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם; וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ, וְאַרְמוֹן עַל־מִשְׁפָּטוֹ יֵשֵׁב׃
19
И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
Вознесут они хвалебные молитвы, возликуют шумно! Я умножу их, впредь не станет их меньше, возвеличу их — не будут они унижены.
Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся. Я умножу их число, они не будут редеть; Я их прославлю, они не канут в безвестность.
І вийде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помножу, і не буде їх мало, і прославлю Я їх і не будуть принижені!
From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.
וְיָצָא מֵהֶם תּוֹדָה וְקוֹל מְשַׂחֲקִים; וְהִרְבִּתִים וְלֹא יִמְעָטוּ, וְהִכְבַּדְתִּים וְלֹא יִצְעָרוּ׃
20
И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
Сыновья их будут как прежде, община их предо Мной укрепится, притеснителей их покараю!
Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцний перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідуї!
Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
וְהָיוּ בָנָיו כְּקֶדֶם, וַעֲדָתוֹ לְפָנַי תִּכּוֹן; וּפָקַדְתִּי, עַל כָּל־לֹחֲצָיו׃
21
И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
Вождь их — из их числа будет, их владыка — из их среды выйдет. Я приближу его, ко Мне он будет близок. Ведь кто посмеет приблизиться ко Мне самовольно? — говорит Господь. —
Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? – возвещает Господь. –
І буде із нього Потужний його, і постане Володар його з-поміж нього, й Я наближу Його, й Він підійде до Мене! Бо хто є такий, що наразить життя свої на небезпеку, щоб до Мене наблизитись? каже Господь.
Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?" declares the LORD.
וְהָיָה אַדִּירוֹ מִמֶּנּוּ, וּמֹשְׁלוֹ מִקִּרְבּוֹ יֵצֵא, וְהִקְרַבְתִּיו וְנִגַּשׁ אֵלָי; כִּי מִי הוּא־זֶה עָרַב אֶת־לִבּוֹ לָגֶשֶׁת אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
22
И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
И будете вы Моим народом, Я буду вашим Богом!
И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
І станете ви народом Мені, а Я буду вам Богом!
So you will be my people, and I will be your God.
וִהְיִיתֶם לִי לְעָם; וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
23
Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
Вот ураган Господень поднялся в ярости! Ураган несется, на головы злодеев он обрушится!
Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!
Ось буря Господня, лютість виходить, а вихор крутливий на голову безбожних упаде.
See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
הִנֵּה סַעֲרַת יְהוָה, חֵמָה יָצְאָה, סַעַר מִתְגּוֹרֵר; עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃
24
Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
Не утихнет яростный гнев Господа, пока Он не свершит, не исполнит замысел Своего сердца. В дни грядущие вы это поймете.
Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.
Не спиниться полум"я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не виконаї замірів серця Свого, ви наприкінці днів зрозуміїте це!
The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.
לֹא יָשׁוּב, חֲרוֹן אַף־יְהוָה, עַד־עֲשֹׂתוֹ וְעַד־הֲקִימוֹ מְזִמּוֹת לִבּוֹ; בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבּוֹנְנוּ בָהּ׃