1
В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
В то время, — говорит Господь, — Я буду Богом для каждого рода в Израиле, они будут Моим народом.
— В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
Того часу, говорить Господь, для всіх родів Ізраїля стану Я Богом, вони ж Мені стануть народом!
"At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people."
בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה, אֶהְיֶה לֵאלֹהִים, לְכֹל מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵל; וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
2
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
Так говорит Господь: в пустыне нашел прощенье народ, от меча уцелевший. Израиль получит отдых!
Так говорит Господь: — Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.
Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині народ, від меча врятований, Ізраїль іде на свій спочин.
This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel."
כֹּה אָמַר יְהוָה, מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר, עַם שְׂרִידֵי חָרֶב; הָלוֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵל׃
3
Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простер к тебе благоволение.
Вдали Господь мне явился: Я люблю тебя вечной любовью, творю тебе милость!
Господь явился мне в древности, говоря: — Любовью вечной Я возлюбил тебя, и явил тебе милость.
Здалека Господь з"явився мені та й промовив: Я вічним коханням тебе покохав, тому милість тобі виявляю!
The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.
מֵרָחוֹק יְהוָה נִרְאָה לִי; וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ, עַל־כֵּן מְשַׁכְתִּיךְ חָסֶד׃
4
Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
Укреплю тебя снова, и ты будешь крепкой, о дева Израиля! Снова возьмешь свой бубен, выйдешь в радостном танце,
Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.
Ще буду тебе будувати й збудована будеш, о діво Ізраїлева! Ти знов приоздобишся в бубни свої, та й підеш у танок тих, хто бавиться,
I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.
עוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית, בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; עוֹד תַּעְדִּי תֻפַּיִךְ, וְיָצָאת בִּמְחוֹל מְשַׂחֲקִים׃
5
снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.
снова лозу посадишь на горах Самарии. Виноградари посадят виноградник и плоды его отведают сами!
И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.
на горах самарійських ще будеш садити виноградники, виноградарі будуть садити й споживати законно собі!
Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
עוֹד תִּטְּעִי כְרָמִים, בְּהָרֵי שֹׁמְרוֹן; נָטְעוּ נֹטְעִים וְחִלֵּלוּ׃
6
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: "вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему".
Ибо день назначен, когда закричат дозорные на горах Ефрема: «Вставайте, взойдем на Сион, к Господу, нашему Богу!»
Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».
Настане бо день, коли кликати буде сторожа на Єфремових горах: Уставайте, та підемо ми на Сіон, до Господа, нашого Бога!
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, "Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.""
כִּי יֶשׁ־יוֹם, קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם; קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיּוֹן, אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
7
Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: "спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!"
Ибо так говорит Господь: Иакову радостно пойте, главу народов славьте! Провозглашайте и восхваляйте, говорите так: «Спаси, о Господь, народ Твой, остаток Израиля!»
Так говорит Господь: — Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»
Бо так промовляї Господь: Співайте для Якова з радістю, та головою народів утішайтесь! Розголосіть, вихваляйте й скажіть: Спаси, Господи, народ Свій, останок Ізраїлів!
This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, "O LORD, save your people, the remnant of Israel."
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, רָנּוּ לְיַעֲקֹב שִׂמְחָה, וְצַהֲלוּ בְּרֹאשׁ הַגּוֹיִם; הַשְׁמִיעוּ הַלְלוּ וְאִמְרוּ, הוֹשַׁע יְהוָה אֶת־עַמְּךָ, אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃
8
Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
Я приведу их из страны северной, от краев земли соберу их. Среди них — слепые и хромые, беременные и роженицы, великой толпой они вернутся.
Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы – сюда возвратится великое сборище.
Ось Я їх приведу із північного краю, і зберу їх із кінців землі, з ними разом сліпий та кульгавий, важка й породілля, сюди повертаються збори великі!
See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
הִנְנִי מֵבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ צָפוֹן, וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ, בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ, הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו; קָהָל גָּדוֹל יָשׁוּבוּ הֵנָּה׃
9
Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
Уходили они со слезами — теперь Я поведу их, утешив, поведу их к потокам водным по прямой дороге, на ней они не споткнутся. Ибо стал Я отцом Израилю, Ефрем — Мой первенец!
Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем — Мой первенец.
Вони прийдуть з плачем, та Я їх попроваджу в утіхах. Я їх до потоків води попроваджу прямою дорогою, не спіткнуться на ній, бо Ізраїлеві Я став Отцем, а Єфрем, перворідний він Мій!
They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel"s father, and Ephraim is my firstborn son.
בִּבְכִי יָבֹאוּ, וּבְתַחֲנוּנִים אוֹבִילֵם, אוֹלִיכֵם אֶל־נַחֲלֵי מַיִם, בְּדֶרֶךְ יָשָׁר, לֹא יִכָּשְׁלוּ בָּהּ; כִּי־הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל לְאָב, וְאֶפְרַיִם בְּכֹרִי הוּא׃
10
Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: "Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое";
Слушайте слово Господа, народы! На далеких берегах возвестите, говорите так: «Тот, кто рассеял Израиль, Тот его соберет, будет беречь его, как пастух — свое стадо».
Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».
Народи, послухайте слова Господнього, і далеко звістіть аж на островах та скажіть: Хто розсіяв Ізраїля, Той позбираї його, і стерегтиме його, як пастир отару свою!
"Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: "He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd."
שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה גּוֹיִם, וְהַגִּידוּ בָאִיִּים מִמֶּרְחָק; וְאִמְרוּ, מְזָרֵה יִשְׂרָאֵל יְקַבְּצֶנּוּ, וּשְׁמָרוֹ כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ׃
11
ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
Господь выкупил Иакова, от руки необоримой избавил!
Господь искупит Иакова, и избавит от рук тех, кто сильнее.
Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього.
For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
כִּי־פָדָה יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב; וּגְאָלוֹ מִיַּד חָזָק מִמֶּנּוּ׃
12
И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
Придут они, на горе Сион возликуют, возрадуются Господним щедротам — пшенице, молодому вину и маслу, коровам и овцам. Станет душа их как сад цветущий, страданье их завершится.
И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь, как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.
І вони поприходять, і будуть співати на вершині Сіону, і до добра до Господнього будуть горнутись, до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібної худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напоїний сад, і не відчують уже більше стомлення!
They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD--the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
וּבָאוּ וְרִנְּנוּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן, וְנָהֲרוּ אֶל־טוּב יְהוָה, עַל־דָּגָן וְעַל־תִּירֹשׁ וְעַל־יִצְהָר, וְעַל־בְּנֵי־צֹאן וּבָקָר; וְהָיְתָה נַפְשָׁם כְּגַן רָוֶה, וְלֹא־יוֹסִיפוּ לְדַאֲבָה עוֹד׃
13
Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
Будут радоваться в хороводе девы, и юноши, и старцы! Скорбь Я сменю весельем, Я их утешу, после печалей пошлю им радость.
И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
Тоді дівчина тішитись буде в танку, і разом юнацтво та старші, бо Я оберну їхню жалобу на радість, і Я їх потішу, і їх звеселю в їхнім смутку!
Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל, וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו; וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים, וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם׃
14
И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
Напитаю священников едою лучшей, и народ Мой щедротами Моими насытится, — говорит Господь.
Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, – возвещает Господь.
І душу священиків ситістю Я напою, а народ Мій добром Моїм буде насичений, каже Господь!
I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD.
וְרִוֵּיתִי נֶפֶשׁ הַכֹּהֲנִים דָּשֶׁן; וְעַמִּי אֶת־טוּבִי יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃
15
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
Так говорит Господь: плач в Раме раздается, горькие рыданья! То Рахи́ль о детях своих рыдает, и не может она утешиться, ибо детей ее нет больше.
Так говорит Господь: — Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.
Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та ридання гірке: Рахиль плаче за дітьми своїми, не хоче потішена бути за діти свої, бо нема їх...
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
כֹּה אָמַר יְהוָה, קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ; מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃
16
Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
Так говорит Господь: сдержи рыданья, из очей твоих пусть не льются слезы, ибо за труд твой будет награда, — говорит Господь, — они из страны врагов вернутся!
Так говорит Господь: — Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Господь. – Они вернутся из вражьей земли.
Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосіння, і від сльози свої очі, бо є нагорода для чину твого, говорить Господь, і вони вернуться з краю ворожого!
This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD. "They will return from the land of the enemy.
כֹּה אָמַר יְהוָה, מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי, וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה; כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם־יְהוָה, וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב׃
17
И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
Надежда твоя — в будущем, — говорит Господь, — сыновья в удел свой вернутся!
Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
І для твого майбутнього є сподівання, говорить Господь, і до границь твоїх вернуться діти твої!
So there is hope for your future," declares the LORD. "Your children will return to their own land.
וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם־יְהוָה; וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם׃
18
Слышу Ефрема плачущего: "Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
Слышу Я, как Ефрем стонет: «Наказал Ты меня — я наказан, словно телец упрямый! Верни меня, чтобы я вернулся, ибо Ты — Господь, Бог мой!
Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты — Господь, мой Бог.
Добре Я чую Єфрема, як він головою похитуї, плачучи: Покарав Ти мене і покараний я, мов теля те ненавчене! Наверни Ти мене і вернуся, бо Ти Господь Бог мій!
"I have surely heard Ephraim"s moaning: "You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.
שָׁמוֹעַ שָׁמַעְתִּי, אֶפְרַיִם מִתְנוֹדֵד, יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר, כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד; הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה, כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי׃
19
Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был постыжен, я был смущен, потому что нес бесславие юности моей".
Я свернул с пути, но после раскаялся, я был уличен — по бедру себя ударил! Посрамлен я, унижен, несу позор своей юности».
Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».
Бо як я навернувся, то каявся, коли ж я пізнав, то вдарив по стегнах своїх... Засоромився я та збентежений був, бо я ганьбу ношу молодощів своїх.
After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth."
כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי, וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי, סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ; בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַמְתִּי, כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי׃
20
Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
Но разве Ефрем — не сын Мой милый, не дитя Мое дорогое? Я не раз обрекал его на беды, но помню, помню Я о Ефреме! Сердце Мое о нем тоскует, его Я помилую! — говорит Господь.
Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
Чи Єфрем не Мій син дорогий, чи не люба дитина Моя? То скільки Я не говорю проти нього, завжди сильно його пам"ятаю! Тому то за нього хвилюїться нутро Мої, змилосерджуся справді над ним, говорить Господь!
Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD.
הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם, אִם יֶלֶד שַׁעֲשֻׁעִים, כִּי־מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ, זָכֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד; עַל־כֵּן, הָמוּ מֵעַי לוֹ, רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה׃
21
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
Поставь себе путевые камни, установи вехи, обрати свое сердце на путь прямой, по которому шла ты прежде! Вернись, о дева Израилева, вернись в города свои!
Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.
Постав собі дороговкази, стовпи собі порозставляй, зверни свої серце на биту дорогу, якою ти йшла, і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!
"Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.
הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים, שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים, שִׁתִי לִבֵּךְ, לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ הָלָכְתִּי (הָלָכְתְּ); שׁוּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל, שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃
22
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.
Доколе будешь метаться, о дочь–отступница?! Господь сотворил то, чего на земле не бывало: жена вновь возле Мужа.
Сколько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.
Аж доки тинятися будеш, о дочко невірна? Господь бо новину створив на землі: жінка спасатиме мужа!
How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man."
עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין, הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה; כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ, נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶר׃
23
Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: "да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из плена, вновь будут говорить на земле Иудеи и в ее городах такие слова: "Обитель праведности, гора святая! Да благословит тебя Господь!"
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в краї Юдиному й по містах його, коли Я верну їх: Хай Господь благословить тебе, оселе ти правди, о горо свята!
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: "The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain."
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, עוֹד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו, בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם; יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃
24
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
И будет жить на этой земле Иуда, все его города, земледельцы и пастухи, что ходят со стадами.
Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
І осядуть на ній Юда та міста його разом усі, селяни та ті, хто ходить з отарою.
People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks.
וְיָשְׁבוּ בָהּ יְהוּדָה וְכָל־עָרָיו יַחְדָּו; אִכָּרִים וְנָסְעוּ בַּעֵדֶר׃
25
Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую.
Уставшим Я дам напиться, истомленным Я дам насытиться».
Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
Бо напоюю Я душу змучену, і кожну душу скорботну насичую.
I will refresh the weary and satisfy the faint."
כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה; וְכָל־נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּאתִי׃
26
При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
Тут я проснулся, открыл глаза. Сладок был мой сон.
Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
На це я збудився й побачив, і був мені сон мій приїмний.
At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
עַל־זֹאת הֱקִיצֹתִי וָאֶרְאֶה; וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּי׃
27
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
«Настанут дни, — говорит Господь, — когда Я наполню Израиль и Иудею людьми и скотом.
— Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенами людей и животных.
Ось дні настають, говорить Господь, і засію Ізраїлів дім та дім Юдин насінням людини й насінням скотини.
"The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals.
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה; וְזָרַעְתִּי, אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה, זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה׃
28
И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
Раньше Я не спускал с них глаз, чтобы искоренять и разрушать, сокрушать и губить, творить им зло. Так и теперь Я не спущу с них глаз, чтобы строить и насаждать, — говорит Господь. —
Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними созидая и утверждая, — возвещает Господь. —
І буде, як Я пильнував був над ними, щоб їх виривати та бурити, і щоб руйнувати, і губити, і чинити лихе, так Я попильную над ними, щоб їх будувати й садити, говорить Господь!
Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם, לִנְתוֹשׁ וְלִנְתוֹץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ; כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנוֹת וְלִנְטוֹעַ נְאֻם־יְהוָה׃
29
В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
В те дни уже не будут говорить: "Отцы виноград незрелый ели, а у детей испортились зубы".
В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
Тими днями не скажуть уже: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!
"In those days people will no longer say, "The fathers have eaten sour grapes, and the children"s teeth are set on edge."
בַּיָּמִים הָהֵם, לֹא־יֹאמְרוּ עוֹד, אָבוֹת אָכְלוּ בֹסֶר; וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה׃
30
но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
Ибо человека будут карать смертью только за его преступления: кто съест виноград незрелый — у того и испортятся зубы.
Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.
бо кожен за власну провину помре, і кожній людині, що їсть недоспіле, оскома впаде їй на зуби!
Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.
כִּי אִם־אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת; כָּל־הָאָדָם הָאֹכֵל הַבֹּסֶר תִּקְהֶינָה שִׁנָּיו׃
31
Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
Настанут дни, — говорит Господь, — когда Я заключу с потомками Израиля и с потомками Иуды Договор Новый —
— Вот приходят дни, — возвещает Господь, – когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.
Ось дні наступають, говорить Господь, і складу Я із домом Ізраїлевим і з Юдиним домом Новий Заповіт.
"The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה; וְכָרַתִּי, אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃
32
не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
не такой договор, какой Я заключил с их отцами, когда взял их за руку и вывел их из Египта. Тот договор они нарушили, хотя Я был их Владыкой, — говорит Господь. —
Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом, – возвещает Господь. –
Не такий заповіт, що його з їхніми батьками Я склав був у той день, коли міцно за руку їх узяв, щоб їх вивести з краю їгипетського. Та вони поламали Мого заповіта, і Я їх відкинув, говорить Господь!
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD.
לֹא כַבְּרִית, אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם, בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם, לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי, וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה׃
33
Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
Иной договор Я заключу тогда с потомками Израиля, — говорит Господь. Я вложу Закон Мой им в сердце, в их сердцах его начертаю. Я буду их Богом, они будут Моим народом!
Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, — возвещает Господь. – Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
Бо це ось отой Заповіт, що його по цих днях складу з домом Ізраїля, каже Господь: Дам Закона Свого в середину їхню, і на їхньому серці його напишу, і Я стану їм Богом, вони ж Мені будуть народом!
"This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה, נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם, וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה; וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים, וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
34
И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: "познайте Господа", ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
И никто больше не будет наставлять ближнего своего, брата своего, говоря: "Познайте Господа!" — ибо все они, от мала до велика, будут знать Меня, — говорит Господь. — Я прощу им преступление их, о грехе их больше не вспомню.
И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: «Познай Господа», – потому что Меня будут знать все от мала до велика, – возвещает Господь. – Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.
І більше не будуть навчати вони один одного, і брат свого брата, говорячи: Пізнайте Господа! Бо всі будуть знати Мене, від малого їхнього й аж до великого їхнього, каже Господь, бо їхню провину прощу, і не буду вже згадувати їм гріха!
No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, "Know the LORD," because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד, אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר, דְּעוּ אֶת־יְהוָה; כִּי־כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם נְאֻם־יְהוָה, כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם, וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד׃
35
Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
Так говорит Господь, который даровал солнце, чтобы днем оно сияло, законы даровал луне и звездам, чтобы ночью они светили, который волнует море, и волны морские рокочут, Тот, чье имя — Господь Воинств:
Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды, для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил — Имя Его:
Так говорить Господь, що сонце даї вдень на світло, і порядок місяцеві й зорям на світло вночі, що порушуї море й шумлять його хвилі, Господь Саваот Йому Ймення!
This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name:
כֹּה אָמַר יְהוָה, נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם, חֻקֹּת יָרֵחַ וְכוֹכָבִים לְאוֹר לָיְלָה; רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו, יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃
36
Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
как законы эти незыблемы предо Мной, — говорит Господь, — так потомки Израиля предо Мной останутся народом вечным.
— Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
Як відійдуть устави ці з-перед обличчя Мого, говорить Господь, то й насіння Ізраїлеве перестане народом бути перед обличчям Моїм по всі дні.
"Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me."
אִם־יָמֻשׁוּ הַחֻקִּים הָאֵלֶּה מִלְּפָנַי נְאֻם־יְהוָה; גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ, מִהְיוֹת גּוֹי לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃
37
Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь.
Так говорит Господь: как высокое небо не измерить, не отыскать оснований земли глубоких, так и Я не отвергну потомков Израиля за их поступки! — говорит Господь.
Так говорит Господь: — Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, – возвещает Господь.
Так говорить Господь: Так як небо вгорі незміриме, і не будуть досліджені долі основи землі, то так не відкину і Я все насіння Ізраїлеве за все те, що зробили, говорить Господь!
This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD.
כֹּה אָמַר יְהוָה, אִם־יִמַּדּוּ שָׁמַיִם מִלְמַעְלָה, וְיֵחָקְרוּ מוֹסְדֵי־אֶרֶץ לְמָטָּה; גַּם־אֲנִי אֶמְאַס בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ נְאֻם־יְהוָה׃
38
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
Настанут дни, — говорит Господь, — когда город этот будет отстроен во славу Господа от башни Хананэ́ла до Угловых ворот.
Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
Ось дні настають, говорить Господь, і збудуїться місто оце Господеві від башти Хананеїла аж до брами Наріжної.
"The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
הִנֵּה יָמִים זז (בָּאִים) נְאֻם־יְהוָה; וְנִבְנְתָה הָעִיר לַיהוָה, מִמִּגְדַּל חֲנַנְאֵל שַׁעַר הַפִּנָּה׃
39
и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф.
Мерный шнур протянется до холма Гаре́в, а оттуда повернет к Гоа́.
А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.
І піде мірничий шнурок той ще далі, прямо аж до Єареву, й обернеться він до Єої.
The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
וְיָצָא עוֹד קְוֵה (קָו) הַמִּדָּה נֶגְדּוֹ, עַל גִּבְעַת גָּרֵב; וְנָסַב גֹּעָתָה׃
40
И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки.
Вся долина, что ныне полна мертвых тел и пепла, все поля до потока Кедро́н, до Конских ворот на востоке — все это станет святыней Господней, которая уже никогда не будет разрушена, не будет уничтожена».
Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.
І долина вся трупів та попелу, і всі поля аж до долини Кедрону, аж до рогу Кінської брами на схід, усе це буде святість для Господа, не знищиться та не зруйнуїться ввіки вона!
The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished."
וְכָל־הָעֵמֶק הַפְּגָרִים וְהַדֶּשֶׁן וְכָל־הַשְּׁרֵמוֹת (הַשְּׁדֵמוֹת) עַד־נַחַל קִדְרוֹן עַד־פִּנַּת שַׁעַר הַסּוּסִים מִזְרָחָה, קֹדֶשׁ לַיהוָה; לֹא־יִנָּתֵשׁ וְלֹא־יֵהָרֵס עוֹד לְעוֹלָם׃