1
Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:
Вот слово, которое было Иеремии от Господа во дни царя Иудеи Иоакима, сына Иосии:
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии:
Слово, що було до Єремії від Господа за днів Єгоякима, сина Йосії, царя Юди, говорячи:
This is the word that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה; בִּימֵי יְהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר׃
2
иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина.
«Иди к рехави́там, говори с ними, приведи их в Храм Господа, в один из залов, и дай им вина».
— Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.
Іди до дому Рехавітів, і будеш говорити з ними, і введеш їх до Господнього дому, до одніїї з кімнат, і напоїш їх вином.
"Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink."
הָלוֹךְ אֶל־בֵּית הָרֵכָבִים, וְדִבַּרְתָּ אוֹתָם, וַהֲבִאוֹתָם בֵּית יְהוָה, אֶל־אַחַת הַלְּשָׁכוֹת; וְהִשְׁקִיתָ אוֹתָם יָיִן׃
3
Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов,
Я позвал Яаза́нию, сына Иеремии, сына Хавацци́нии, братьев его и всех сыновей — весь род рехавитов —
Я пошел к Яазании, сыну Иеремии, внуку Хаваццинии, к его братьям и сыновьям — ко всему роду рехавитов.
І взяв я Яазанію, Єреміїного сина, сина Хаваццініїного, і братів його, і всіх синів його та ввесь дім Рехавітів.
So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites.
וָאֶקַּח אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־יִרְמְיָהוּ בֶּן־חֲבַצִּנְיָה, וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־כָּל־בָּנָיו; וְאֵת כָּל־בֵּית הָרֵכָבִים׃
4
и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа;
и привел их в Храм Господа, в зал сыновей Хана́на, человека Божьего, сына Игда́лии. Зал этот — возле зала вельмож, над залом Маасеи, стража порога, сына Шаллумова.
Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
І ввів я їх до Господнього дому, до кімнати синів Ханана, сина °єдаліїного, Божого чоловіка, що була при кімнаті князів, що над кімнатою Маасеї, Шаллумового сина, який пильнував порога.
I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
וָאָבִא אֹתָם בֵּית יְהוָה, אֶל־לִשְׁכַּת, בְּנֵי חָנָן בֶּן־יִגְדַּלְיָהוּ אִישׁ הָאֱלֹהִים; אֲשֶׁר־אֵצֶל לִשְׁכַּת הַשָּׂרִים, אֲשֶׁר מִמַּעַל, לְלִשְׁכַּת מַעֲשֵׂיָהוּ בֶן־שַׁלֻּם שֹׁמֵר הַסַּף׃
5
и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино.
Я поставил перед рехавитами кувшины с вином и чаши и сказал им: «Пейте вино».
Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: — Выпейте вина.
І поставив я перед синами дому Рехавітів келіхи, повні вина, та чаші, та й сказав до них: Пийте вино!
Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."
וָאֶתֵּן לִפְנֵי בְּנֵי בֵית־הָרֵכָבִים, גְּבִעִים מְלֵאִים יַיִן וְכֹסוֹת; וָאֹמַר אֲלֵיהֶם שְׁתוּ־יָיִן׃
6
Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: "не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки;
Но ответили они: «Вина мы не пьем, ибо предок наш Ионада́в, сын Реха́ва, заповедал нам: Вина не пейте, ни вы, ни ваши дети, вовеки!
Но они ответили: — Мы не пьем вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
А вони відказали: Не будемо пити вина, бо наш батько Йонадав, син Рехавів, наказав нам, говорячи: Не пийте вина ані ви, ані ваші сини аж навіки!
But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: "Neither you nor your descendants must ever drink wine.
וַיֹּאמְרוּ לֹא נִשְׁתֶּה־יָּיִן; כִּי יוֹנָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ, צִוָּה עָלֵינוּ לֵאמֹר, לֹא תִשְׁתּוּ־יַיִן אַתֶּם וּבְנֵיכֶם עַד־עוֹלָם׃
7
и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни {жизни} вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
Домов не стройте, хлеба не сейте, винограда не разводите, да не будет у вас этого! Во все ваши дни в шатрах живите, и жить вы будете долго на земле, где вы — пришельцы.
Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».
І не будуйте дому, і не сійте, і не засаджуйте виноградника, і не майте їх, але сидіть у наметах по всі ваші дні, щоб жити довгі дні на поверхні землі, де ви мандруїте!
Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads."
וּבַיִת לֹא־תִבְנוּ, וְזֶרַע לֹא־תִזְרָעוּ וְכֶרֶם לֹא־תִטָּעוּ, וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם; כִּי בָּאֳהָלִים תֵּשְׁבוּ כָּל־יְמֵיכֶם, לְמַעַן תִּחְיוּ יָמִים רַבִּים עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים שָׁם׃
8
И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, — мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, —
Мы исполняем повеления нашего предка Ионада́ва, сына Рехава, — все, что он нам заповедал: ни мы, ни наши жены, ни сыновья, ни дочери наши никогда не пили вина,
Мы послушны всему, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жены, ни наши сыновья и дочери никогда не пьем вина,
І послухалися ми голосу нашого батька Єгонадава, Рехавового сина, про все, що він наказав був нам, щоб не пили вина по всі наші дні ми, наші жінки, наші сини та дочки наші,
We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
וַנִּשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוֹנָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ, לְכֹל אֲשֶׁר צִוָּנוּ; לְבִלְתִּי שְׁתוֹת־יַיִן כָּל־יָמֵינוּ, אֲנַחְנוּ נָשֵׁינוּ, בָּנֵינוּ וּבְנֹתֵינוּ׃
9
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
не строили себе домов, чтобы жить в них, нет у нас виноградников, полей и зерна.
не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
і щоб ні будувати домів для нашого пробування, а виноградник і поле та насіння не будуть наші.
or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
וּלְבִלְתִּי בְּנוֹת בָּתִּים לְשִׁבְתֵּנוּ; וְכֶרֶם וְשָׂדֶה וָזֶרַע לֹא יִהְיֶה־לָּנוּ׃
10
а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш.
Мы живем в шатрах, совершаем и исполняем все, что заповедал нам предок наш Иона дав.
Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
І осіли ми в наметах, і послухалися, та й зробили все, що наказав нам наш батько Йонадав.
We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
וַנֵּשֶׁב בָּאֳהָלִים; וַנִּשְׁמַע וַנַּעַשׂ, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יוֹנָדָב אָבִינוּ׃
11
Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: "пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", и вот, мы живем в Иерусалиме.
А когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войною против этой земли, мы решили уйти от войска халдеев и араме́ев в Иерусалим. И вот — мы живем в Иерусалиме».
Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск халдеев и арамеев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
І сталося, коли Навуходоносор, цар вавилонський, прийшов був на цей Край, то ми сказали: Ходіть, і ввійдемо до Єрусалиму перед військом халдеїв та перед військом Араму. І осілися ми в Єрусалимі.
But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, "Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies." So we have remained in Jerusalem."
וַיְהִי, בַּעֲלוֹת נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־הָאָרֶץ, וַנֹּאמֶר, בֹּאוּ וְנָבוֹא יְרוּשָׁלִַם, מִפְּנֵי חֵיל הַכַּשְׂדִּים, וּמִפְּנֵי חֵיל אֲרָם; וַנֵּשֶׁב בִּירוּשָׁלִָם׃
12
И было слово Господне к Иеремии:
И было Иеремии слово Господа.
И сказал Господь Иеремии:
І було слово Господа до Єремії таке:
Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
13
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь.
Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: иди и скажи людям Иудеи, жителям Иерусалима: неужели вы не поймете этого наставления, не послушаете Моих слов? — говорит Господь. —
— Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? — возвещает Господь. —
Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Іди, і скажеш до юдеянина та до мешканців Єрусалиму: Чи з цього не витягнете науки, щоб слухатися Моїх слів? говорить Господь.
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, "Will you not learn a lesson and obey my words?" declares the LORD.
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ לְאִישׁ יְהוּדָה, וּלְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם; הֲלוֹא תִקְחוּ מוּסָר לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרַי נְאֻם־יְהוָה׃
14
Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.
Слова Ионадава, сына Рехава, соблюдаются. Он заповедал своим сыновьям не пить вина — и они не пьют его до сих пор, повинуясь заповеди своего предка. А вы Мне не повинуетесь, хотя Я говорил вам, говорил снова и снова!
Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
Додержано слова Єгонадава, Рехавового сина, що наказав був синам своїм не пити вина, і не пили вони аж до дня цього, бо послухалися наказу свого батька; а Я говорив до вас рано та пізно, та не слухалися ви Мене!
"Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather"s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
הוּקַם אֶת־דִּבְרֵי יְהוֹנָדָב בֶּן־רֵכָב אֲשֶׁר־צִוָּה אֶת־בָּנָיו לְבִלְתִּי שְׁתוֹת־יַיִן, וְלֹא שָׁתוּ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי שָׁמְעוּ, אֵת מִצְוַת אֲבִיהֶם; וְאָנֹכִי דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם הַשְׁכֵּם וְדַבֵּר, וְלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלָי׃
15
Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: "обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
Я посылал к вам рабов Моих, пророков, посылал снова и снова, с такими словами: «Пусть каждый из вас оставит злой путь свой! Сделайте добрыми ваши деяния, не поклоняйтесь богам иным, не служите им — и живите на земле, которую Я дал вам и отцам вашим». Но вы не внимали, Меня не слушали.
Снова и снова Я посылал к вам всех Моих слуг пророков. Они говорили: “Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим отцам”. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.
І посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків рано та пізно, говорячи: Верніться но кожен зо своїї злої дороги, та виправте вчинки свої, і не ходіть за іншими богами, щоб служити їм, і сидіть на тій землі, що Я дав вам та вашим батькам! Та не схилили ви свого уха, і не послухались Мене.
Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.
וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר שֻׁבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה וְהֵיטִיבוּ מַעַלְלֵיכֶם, וְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם, וּשְׁבוּ אֶל־הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹתֵיכֶם; וְלֹא הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם, וְלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלָי׃
16
Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня,
Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют заповедь своего предка — то, что он им заповедал, — а этот народ Мне не повинуется!
Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.
Бо додержали сини Єгонадава, сина Рехавового, наказа свого батька, що наказав був їм, а народ цей не послухався Мене.
The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me."
כִּי הֵקִימוּ, בְּנֵי יְהוֹנָדָב בֶּן־רֵכָב, אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶם אֲשֶׁר צִוָּם; וְהָעָם הַזֶּה, לֹא שָׁמְעוּ אֵלָי׃
17
посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали.
Потому так говорит Господь, Бог Воинств, Бог Израиля: Я обрушу на Иудею, на жителей Иерусалима все беды, которые Я предрек им, ибо Я говорил им, но они не слушали, звал их, но они не отвечали.
Поэтому так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: Я нашлю на Иудею и на каждого, кто живет в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрек. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали».
Тому так промовляї Господь Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я спроваджую на Юду та на всіх мешканців Єрусалиму все те зло, що Я провіщав був про них. Бо Я говорив до них, та вони не слухали, і кликав Я їх, та вони не відповідали...
"Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: "Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.""
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה, וְאֶל כָּל־יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, אֵת כָּל־הָרָעָה, אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עֲלֵיהֶם; יַעַן דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ, וָאֶקְרָא לָהֶם וְלֹא עָנוּ׃
18
А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, —
Иеремия сказал рехавитам: «Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: за то, что вы повинуетесь заповедям вашего предка Ионадава, все заповеди его соблюдаете, все, что он вам заповедал, исполняете,
А роду рехавитов Иеремия сказал: — Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете все, что он повелел.
А до дому Рехавітів Єремія сказав: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: За те, що ви слухалися наказа вашого батька Єгонадава, та держитеся всіх наказів його, і зробили те все, що Я заповів вам,
Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered."
וּלְבֵית הָרֵכָבִים אָמַר יִרְמְיָהוּ, כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, יַעַן אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם, עַל־מִצְוַת יְהוֹנָדָב אֲבִיכֶם; וַתִּשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו, וַתַּעֲשׂוּ, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה אֶתְכֶם׃
19
за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни.
за это, — так говорит Господь Воинств, Бог Израиля, — никогда не исчезнет предо Мною род Ионадава, сына Рехава».
Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить.
тому так промовляї Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Нема переводу в Йонадава, Рехавового сина, мужеві, що стоятиме перед лицем Моїм по всі дні!
Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me.""
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לְיוֹנָדָב בֶּן־רֵכָב עֹמֵד לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃