Книга пророка Иеремии | Jeremiah | ירמיהו, Глава 36

1
В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:
111
В четвертый год правления царя Иудеи Иоакима, сына Иосии, было Иеремии такое слово от Господа:
111
В четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, Господь сказал Иеремии:
111
І сталося четвертого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи:
111
In the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:
111
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִת, לִיהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה; הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־יִרְמְיָהוּ, מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
111
2
возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
111
«Возьми свиток и запиши в него все слова об Израиле, Иудее и всех народах — все, что Я говорил тебе с того дня, когда Я заговорил с тобою впервые, в правление Иосии, и доныне.
111
— Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии вплоть до этого дня.
111
Візьми собі книжкового звоя, і напиши на ньому всі ті слова, що Я говорив тобі про Ізраїля й про Юду, та про всі народи від дня, коли Я почав говорити тобі, від днів Йосії та аж до цього дня.
111
"Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now.
111
קַח־לְךָ מְגִלַּת־סֵפֶר, וְכָתַבְתָּ אֵלֶיהָ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַל־יְהוּדָה וְעַל־כָּל־הַגּוֹיִם; מִיּוֹם דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ מִימֵי יֹאשִׁיָּהוּ, וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
111
3
может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.
111
Быть может, поймут потомки Иуды, какую беду Я задумал послать им, и каждый из них оставит злой путь свой. Тогда Я прощу им преступления их и грехи».
111
Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них отвернется от своего злого пути; тогда Я прощу им их вину и грех.
111
Може почуї дім Юдин усе те зло, що Я думаю вчинити їм, щоб вернулися кожен зо своїї злої дороги, а Я прощу їхню провину та їхній гріх.
111
Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, each of them will turn from his wicked way; then I will forgive their wickedness and their sin."
111
אוּלַי יִשְׁמְעוּ בֵּית יְהוּדָה, אֵת כָּל־הָרָעָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב לַעֲשׂוֹת לָהֶם; לְמַעַן יָשׁוּבוּ, אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה, וְסָלַחְתִּי לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם׃
111
4
И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
111
Иеремия призвал Баруха, сына Нерии, и Барух под диктовку Иеремии записал в свиток все слова Господа, которые Господь говорил Иеремии.
111
Иеремия призвал Баруха, сына Нирии, и под диктовку Иеремии Барух записал в свиток все слова, которые Господь говорил Иеремии.
111
І покликав Єремія Баруха, Нерійїного сина, і Барух написав з уст Єремії всі Господні слова, що Він говорив йому, на книжковий звій.
111
So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll.
111
וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ, אֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה; וַיִּכְתֹּב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו עַל־מְגִלַּת־סֵפֶר׃
111
5
И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
111
Иеремия сказал Баруху: «Я никуда не выхожу и не могу идти в Храм Господа.
111
Затем Иеремия сказал Баруху: — Мне запрещено входить в дом Господень.
111
І наказав Єремія Барухові, кажучи: Я задержаний, не можу ввійти до Господнього дому.
111
Then Jeremiah told Baruch, "I am restricted; I cannot go to the LORD"S temple.
111
וַיְצַוֶּה יִרְמְיָהוּ, אֶת־בָּרוּךְ לֵאמֹר; אֲנִי עָצוּר, לֹא אוּכַל, לָבוֹא בֵּית יְהוָה׃
111
6
итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
111
Иди туда ты и по свитку, который ты записал под мою диктовку, прочти там слова Господа во всеуслышание перед всем народом, что соберется в Храме Господа в день поста, — всем жителям Иудеи, которые придут туда из своих городов, прочти эти слова во всеуслышание.
111
Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из свитка Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов.
111
Тому піди сам, прочитай зо звою, що написав ти з моїх уст, Господні слова в вуха народу в Господньому домі в дні посту, а також в вуха всього Юди, що приходить зо своїх міст, відчитаїш їх.
111
So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns.
111
וּבָאתָ אַתָּה וְקָרָאתָ בַמְּגִלָּה אֲשֶׁר־כָּתַבְתָּ־מִפִּי אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה בְּאָזְנֵי הָעָם בֵּית יְהוָה בְּיוֹם צוֹם; וְגַם בְּאָזְנֵי כָל־יְהוּדָה הַבָּאִים מֵעָרֵיהֶם תִּקְרָאֵם׃
111
7
может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
111
Быть может, они вознесут молитву к Господу и каждый из них оставит злой путь свой, ибо велики гнев и ярость, на которые Господь обрек этот народ».
111
Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути, — ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.
111
Може впаде їхнї благання перед Господнї лице, і вони вернуться кожен зо своїї злої дороги, бо великий гнів та лютість, що Господь говорив проти народу цього!
111
Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great."
111
אוּלַי תִּפֹּל תְּחִנָּתָם לִפְנֵי יְהוָה, וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה; כִּי־גָדוֹל הָאַף וְהַחֵמָה, אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־הָעָם הַזֶּה׃
111
8
Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.
111
Барух, сын Нерии, сделал так, как велел ему пророк Иеремия, — прочел в Храме Господа свиток со словами Господа.
111
Барух, сын Нирии, сделал все, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал Господни слова из свитка в доме Господа.
111
І зробив Барух, син Нерійїн, усе, що наказав був йому пророк Єремія, щоб прочитати з книги Господні слова в Господньому домі.
111
Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD"S temple he read the words of the LORD from the scroll.
111
וַיַּעַשׂ, בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא; לִקְרֹא בַסֵּפֶר דִּבְרֵי יְהוָה בֵּית יְהוָֹה׃
111
9
В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
111
В пятый год правления царя Иудеи Иоакима, сына Иосии, в девятом месяце, был объявлен пост пред Господом среди всех людей Иерусалима и людей, пришедших в Иерусалим из городов Иудеи.
111
В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом.
111
І сталося п"ятого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, дев"ятого місяця, оголосили піст перед Господнім лицем для всього народу в Єрусалимі та для всього того народу, що поприходив з Юдиних міст до Єрусалиму.
111
In the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the LORD was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah.
111
וַיְהִי בַשָּׁנָה הַחֲמִשִׁית לִיהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי, קָרְאוּ צוֹם לִפְנֵי יְהוָה כָּל־הָעָם בִּירוּשָׁלִָם; וְכָל־הָעָם, הַבָּאִים מֵעָרֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִָם׃
111
10
И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.
111
И Барух прочел по свитку слова Иеремии перед всем народом во всеуслышание, в Храме Господа, в зале Гема́рии, сына писца Шафана, на верхнем дворе, возле Новых ворот Храма Господа.
111
В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота дома, Барух прочел всему народу в Господнем доме слова Иеремии из свитка.
111
І прочитав Барух з книги Єреміїні слова в домі Господньому в кімнаті писаря Єемарії, Шафанового сина, на горішньому подвір"ї, при вході до нової брами Господнього дому, в вуха всього народу.
111
From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD"S temple the words of Jeremiah from the scroll.
111
וַיִּקְרָא בָרוּךְ בַּסֵּפֶר אֶת־דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ בֵּית יְהוָה; בְּלִשְׁכַּת גְּמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן הַסֹּפֵר בֶּחָצֵר הָעֶלְיוֹן, פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הֶחָדָשׁ, בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃
111
11
Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, {написанные} в свитке,
111
Михе́й, сын Гемарии, сына Шафана, слышал все слова Господа, что были в свитке.
111
Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Господа из свитка,
111
І почув Михей, син Єемарії, Шафанового сина, всі Господні слова з книги,
111
When Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll,
111
וַיִּשְׁמַע, מִכָיְהוּ בֶן־גְּמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן אֶת־כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה מֵעַל הַסֵּפֶר׃
111
12
и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
111
Он спустился в царский дворец, в зал писцов, а там в это время сидели вельможи: писец Элишама́, Делая́, сын Шемаи, Элнатан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Седекия, сын Ханании, и другие вельможи.
111
он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные.
111
і зійшов до царського дому, до кімнати писаря, аж ось там сидять усі зверхники: писар Елішама, і Делая, син Шемаїн, і Елнатан, син Ахборів, і Єемарія, син Шафанів, і Седекія, син Хананії, і всі зверхники.
111
he went down to the secretary"s room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.
111
וַיֵּרֶד בֵּית־הַמֶּלֶךְ עַל־לִשְׁכַּת הַסֹּפֵר, וְהִנֵּה־שָׁם, כָּל־הַשָּׂרִים יוֹשְׁבִים; אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר וּדְלָיָהוּ בֶן־שְׁמַעְיָהוּ וְאֶלְנָתָן בֶּן־עַכְבּוֹר וּגְמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן וְצִדְקִיָּהוּ בֶן־חֲנַנְיָהוּ וְכָל־הַשָּׂרִים׃
111
13
и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
111
Михей пересказал им все, что он слышал, когда Барух читал свиток перед народом во всеуслышание.
111
Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Барух народу из свитка,
111
І розповів їм Михей всі ті слова, які він почув був, коли Барух читав із книги в вуха народу.
111
After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll,
111
וַיַּגֵּד לָהֶם מִכָיְהוּ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמֵעַ; בִּקְרֹא בָרוּךְ בַּסֵּפֶר בְּאָזְנֵי הָעָם׃
111
14
Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
111
Вельможи послали Иегуди́, сына Нета́нии, сына Шеле́мии, сына Куши́, чтобы он сказал Баруху: «Возьми свиток, который ты читал во всеуслышание перед народом, и приходи». Барух, сын Нерии, взял свиток и пришел к вельможам.
111
все приближенные отправили Иегудия, сына Нафании, внука Шелемии, правнука Кушия, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.
111
І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: Того звоя, що читав ти з нього в вуха народу, візьми його в свою руку та й прийди! І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них.
111
all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.
111
וַיִּשְׁלְחוּ כָל־הַשָּׂרִים אֶל־בָּרוּךְ, אֶת־יְהוּדִי בֶּן־נְתַנְיָהוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶן־כּוּשִׁי לֵאמֹר, הַמְּגִלָּה, אֲשֶׁר קָרָאתָ בָּהּ בְּאָזְנֵי הָעָם, קָחֶנָּה בְיָדְךָ וָלֵךְ; וַיִּקַּח בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ אֶת־הַמְּגִלָּה בְּיָדוֹ, וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם׃
111
15
Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.
111
Они сказали ему: «Сядь, прочти нам этот свиток». Барух прочел им.
111
Они сказали ему: — Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
111
А ті сказали до нього: Сідай же, і прочитай його в наші вуха! І прочитав Барух в їхні вуха.
111
They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.
111
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, שֵׁב נָא, וּקְרָאֶנָּה בְּאָזְנֵינוּ; וַיִּקְרָא בָרוּךְ בְּאָזְנֵיהֶם׃
111
16
Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
111
Когда вельможи услышали все эти слова, они в ужасе переглянулись и сказали Баруху: «Мы должны передать все эти речи царю!»
111
Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: — Мы непременно должны доложить об этом царю.
111
І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахнулися один перед одним, та й сказали Барухові: Конче перекажімо цареві всі ці слова!
111
When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."
111
וַיְהִי, כְּשָׁמְעָם אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים, פָּחֲדוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ; וַיֹּאמְרוּ אֶל־בָּרוּךְ, הַגֵּיד נַגִּיד לַמֶּלֶךְ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
111
17
И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
111
Еще они спросили Баруха: «Скажи нам, как ты записал все это? Из уст Иеремии?»
111
Потом они спросили Баруха: — Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?
111
І запитали вони Баруха, говорячи: Розкажи нам, як ти писав усі ці слова з його уст?
111
Then they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?"
111
וְאֶת־בָּרוּךְ, שָׁאֲלוּ לֵאמֹר; הַגֶּד־נָא לָנוּ, אֵיךְ, כָּתַבְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּיו׃
111
18
И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
111
Барух ответил им: «Своими устами он говорил мне все эти слова, а я записывал их в свиток чернилами».
111
— Да, — ответил Барух, — он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
111
І сказав їм Барух: Він проказував мені з своїх уст усі ці слова, а я писав у книзі чорнилом.
111
"Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll."
111
וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּרוּךְ, מִפִּיו יִקְרָא אֵלַי, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וַאֲנִי כֹּתֵב עַל־הַסֵּפֶר בַּדְּיוֹ׃
111
19
Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
111
Вельможи сказали Баруху: «Ступайте, ты и Иеремия, спрячьтесь, чтобы никто не знал, где вы».
111
Тогда приближенные сказали Баруху: — Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
111
І сказали зверхники до Баруха: Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знаї, де ви!
111
Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don"t let anyone know where you are."
111
וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים אֶל־בָּרוּךְ, לֵךְ הִסָּתֵר אַתָּה וְיִרְמְיָהוּ; וְאִישׁ אַל־יֵדַע אֵיפֹה אַתֶּם׃
111
20
И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
111
Вельможи пошли к царю, во дворец, а свиток оставили в зале писца Элишамы. Они пересказали царю все эти речи.
111
Оставив свиток в комнате писаря Элишамы, они пошли в царский двор и доложили обо всем царю.
111
І прийшли вони до царя на подвір"я, а звоя поклали в кімнаті писаря Елішами, і розповіли в вуха царя всі ті слова.
111
After they put the scroll in the room of Elishama the secretary, they went to the king in the courtyard and reported everything to him.
111
וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ חָצֵרָה, וְאֶת־הַמְּגִלָּה הִפְקִדוּ, בְּלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר; וַיַּגִּידוּ בְּאָזְנֵי הַמֶּלֶךְ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים׃
111
21
Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
111
Царь послал Иегуди, чтобы тот принес свиток. Иегуди принес свиток из зала писца Элишамы и прочел его вслух перед царем и всеми вельможами (те стояли возле царя).
111
Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудия принес его из комнаты писаря Элишама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него.
111
І послав цар Єгудія взяти звоя, і той узяв його з кімнати писаря Елішами. І Єгудій прочитав його в вуха царя та в вуха всіх зверхників, що стояли при царі.
111
The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him.
111
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶת־יְהוּדִי, לָקַחַת אֶת־הַמְּגִלָּה, וַיִּקָּחֶהָ, מִלִּשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר; וַיִּקְרָאֶהָ יְהוּדִי בְּאָזְנֵי הַמֶּלֶךְ, וּבְאָזְנֵי כָּל־הַשָּׂרִים, הָעֹמְדִים מֵעַל הַמֶּלֶךְ׃
111
22
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
111
Царь тогда жил в своем зимнем доме (это было в девятом месяце). Перед царем пылал очаг,
111
Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
111
А цар сидів у зимовому домі, дев"ятого місяця, і перед ним був розпалений коминок.
111
It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.
111
וְהַמֶּלֶךְ, יוֹשֵׁב בֵּית הַחֹרֶף, בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי; וְאֶת־הָאָח לְפָנָיו מְבֹעָרֶת׃
111
23
Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, {царь} отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
111
и как только Иегуди зачитывал три–четыре столбца, царь отрезал их ножом, которым пользуются писцы, и бросал в огонь очага, пока весь свиток не погиб в огне очага.
111
Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток.
111
І сталося, коли Єгудій перечитував три чи чотири стовпці, то цар відрізував це писарським ножем та й кидав до огню, що в коминку, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку...
111
Whenever Jehudi had read three or four columns of the scroll, the king cut them off with a scribe"s knife and threw them into the firepot, until the entire scroll was burned in the fire.
111
וַיְהִי כִּקְרוֹא יְהוּדִי, שָׁלֹשׁ דְּלָתוֹת וְאַרְבָּעָה, יִקְרָעֶהָ בְּתַעַר הַסֹּפֵר, וְהַשְׁלֵךְ אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר אֶל־הָאָח; עַד־תֹּם כָּל־הַמְּגִלָּה, עַל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל־הָאָח׃
111
24
И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
111
И ни царь, ни его слуги, которые слышали все эти слова, не ужаснулись, не разорвали на себе одежды!
111
Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
111
Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова.
111
The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
111
וְלֹא פָחֲדוּ, וְלֹא קָרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם; הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו, הַשֹּׁמְעִים, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
111
25
Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
111
Только Элнатан, Делая и Гемария умоляли царя не сжигать свиток, но царь не послушал их.
111
Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
111
І хоч Елнатан, і Делая, і Єемарія просили царя не палити того звою, та не послухався він їх.
111
Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
111
וְגַם אֶלְנָתָן וּדְלָיָהוּ וּגְמַרְיָהוּ הִפְגִּעוּ בַמֶּלֶךְ, לְבִלְתִּי שְׂרֹף אֶת־הַמְּגִלָּה; וְלֹא שָׁמַע אֲלֵיהֶם׃
111
26
И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.
111
Царь велел Иерахмеэ́лу, царскому сыну, Серае́, сыну Азриэ́ла, и Шелемии, сыну Авдеэ́ла, схватить писца Баруха и пророка Иеремию, но тех укрыл Господь.
111
Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераи, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.
111
І наказав цар Єрахмеїлові, синові царевому, і Сераї, синові Азріїловому, і Шелемії, синові Авдіїловому, взяти писаря Баруха й пророка Єремію, та Господь їх сховав.
111
Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
111
וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵל בֶּן־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָהוּ בֶן־עַזְרִיאֵל, וְאֶת־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶּן־עַבְדְּאֵל, לָקַחַת אֶת־בָּרוּךְ הַסֹּפֵר, וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא; וַיַּסְתִּרֵם יְהוָה׃
111
27
И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:
111
После того как царь сжег свиток с речами, которые Барух записал под диктовку Иеремии, было Иеремии слово Господа:
111
После того, как царь сжег свиток со словами, которые Барух записал со слов Иеремии, Господь сказал Иеремии:
111
І було Господнї слово до Єремії потому, як цар спалив був звоя та ті слова, що Барух написав з Єреміїних уст, говорячи:
111
After the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah"s dictation, the word of the LORD came to Jeremiah:
111
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ; אַחֲרֵי שְׂרֹף הַמֶּלֶךְ, אֶת־הַמְּגִלָּה וְאֶת־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר כָּתַב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
111
28
возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;
111
«Возьми другой свиток и запиши в него все прежние речи, что были в первом свитке, в том, который сжег Иоаким, царь Иудеи.
111
— Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудеи.
111
Візьми собі знову іншого звоя, і напиши на ньому всі перші слова, що були на першому звої, якого спалив Єгояким, цар Юдин.
111
"Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up.
111
שׁוּב קַח־לְךָ מְגִלָּה אַחֶרֶת; וּכְתֹב עָלֶיהָ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים, אֲשֶׁר הָיוּ, עַל־הַמְּגִלָּה הָרִאשֹׁנָה, אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
111
29
а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: "зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?"
111
И скажи Иоакиму, царю Иудеи: "Так говорит Господь: ты сжег этот свиток, сказав:, Напрасно ты, Иеремия, написал, что придет царь Вавилона и землю сию уничтожит, истребит на ней и людей, и животных!"
111
А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: “Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?”
111
А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього звоя, говорячи: Нащо написав ти на ньому таке: Конче прийде цар вавилонський і знищить оцей Край, і вигубить в ньому людину й скотину.
111
Also tell Jehoiakim king of Judah, "This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"
111
וְעַל־יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה תֹאמַר, כֹּה אָמַר יְהוָה; אַתָּה שָׂרַפְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת לֵאמֹר, מַדּוּעַ כָּתַבְתָּ עָלֶיהָ לֵאמֹר, בֹּא־יָבוֹא מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִשְׁחִית אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת, וְהִשְׁבִּית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
111
30
за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
111
Потому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: не будут его потомки восседать на престоле Давида. Труп его будет брошен на зной дневной, на холод ночи.
111
Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело бросят незахороненным на зной дневной и на холод ночной.
111
Тому так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде кинений на спекоту вдень та на холод вночі...
111
Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night.
111
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה, עַל־יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה, לֹא־יִהְיֶה־לּוֹ יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד; וְנִבְלָתוֹ תִּהְיֶה מֻשְׁלֶכֶת, לַחֹרֶב בַּיּוֹם וְלַקֶּרַח בַּלָּיְלָה׃
111
31
и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
111
Я покараю Иоакима, потомков его и слуг за их преступления. Я пошлю на них, на жителей Иерусалима, на людей Иудеи все те беды, которые Я предрекал им, но они не слушали"».
111
Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
111
І навіщу його та насіння його, і його рабів за їхні провини, і спроваджу на них та на мешканців Єрусалиму й на юдеянина все те зло, що Я говорив до них, та вони не послухали...
111
I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.""
111
וּפָקַדְתִּי עָלָיו וְעַל־זַרְעוֹ וְעַל־עֲבָדָיו אֶת־עֲוֹנָם; וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם וְעַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וְאֶל־אִישׁ יְהוּדָה, אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ׃
111
32
И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.
111
Иеремия взял другой свиток и дал его писцу Баруху, сыну Нерии. Барух под диктовку Иеремии записал туда все речи первого свитка, который сжег на огне Иоаким, царь Иудеи. И много похожих речей было добавлено.
111
Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Баруху, сыну Нирии, и под диктовку Иеремии Барух записал в него все слова того свитка, который был сожжен царем Иудеи Иоакимом. И было прибавлено много похожих слов к словам сожженного свитка.
111
І Єремія взяв іншого звоя, і дав його писареві Барухові, синові Нерійїному, і той написав на ньому з Єреміїних уст усі слова тіїї книги, яку спалив був Єгояким, цар Юдин, в огні, і до них було додано ще багато подібних слів.
111
So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them.
111
וְיִרְמְיָהוּ לָקַח מְגִלָּה אַחֶרֶת, וַיִּתְּנָהּ אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ הַסֹּפֵר, וַיִּכְתֹּב עָלֶיהָ מִפִּי יִרְמְיָהוּ, אֵת כָּל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר, אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּאֵשׁ; וְעוֹד נוֹסַף עֲלֵיהֶם דְּבָרִים רַבִּים כָּהֵמָּה׃
111