1
В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
В девятый год правления Седекии, царя Иудеи, в десятом месяце, Навуходоносор, царь Вавилона, со всем своим войском подошел к Иерусалиму и осадил его.
В десятом месяце девятого года правления Цедекии, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.
Дев"ятого року Седекії, царя Юдиного, місяця десятого, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, та все його військо до Єрусалиму та й облягли його.
This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it.
בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁעִית לְצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂרִי, בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְכָל־חֵילוֹ אֶל־יְרוּשָׁלִַם, וַיָּצֻרוּ עָלֶיהָ׃
2
А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят.
В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, городская стена была проломлена.
На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Цедекии в городской стене была пробита брешь.
Одинадцятого року Седекії, місяця четвертого, дев"ятого дня місяця, був пробитий пролім до міста...
And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah"s eleventh year, the city wall was broken through.
בְּעַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְצִדְקִיָּהוּ, בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ; הָבְקְעָה הָעִיר׃
3
И вошли {в него} все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.
Вельможи царя вавилонского вошли в город и воссели у Средних ворот. Это были: Нерга́л–сар–э́цер из Самга́ра, Неву́-сар–сехи́м, начальник евнухов, Нергал–сар–эцер, военачальник, и все остальные вельможи царя вавилонского.
Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.
І поприходили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середущій брамі: Нерєал-Сар"ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, старший евнух, Нерєал-Сар"ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя.
Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon.
וַיָּבֹאוּ, כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל, וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ; נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר סַמְגַּר־נְבוּ שַׂר־סְכִים רַב־סָרִיס, נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר רַב־מָג, וְכָל־שְׁאֵרִית, שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל׃
4
Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, — побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
Увидев это, Седекия, царь Иудеи, и все воины бежали — ночью они вышли из города возле царского сада, через Ворота Двух Стен, и пошли по дороге на Араву́.
Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.
І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки, то вони повтікали, і повиходили вночі з міста дорогою царського садка, брамою між обома мурами, і вийшли дорогою в степ.
When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king"s garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָם צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְכֹל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, וַיִּבְרְחוּ וַיֵּצְאוּ לַיְלָה מִן־הָעִיר דֶּרֶךְ גַּן הַמֶּלֶךְ, בְּשַׁעַר בֵּין הַחֹמֹתָיִם; וַיֵּצֵא דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה׃
5
Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним.
Войско халдеев пустилось за ними в погоню и настигло Седекию в пустыне близ Иерихо́на. Схватили Седекию и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу́, что в земле Хама́т, и там Навуходоносор устроил над ним суд.
Но халдейское войско пустилось за ними в погоню и настигло Цедекию на равнинах у Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.
І погналося халдейське військо за ними, і догнали Седекію в їрихонських степах... І взяли вони його, і завели його до Навуходоносора, царя вавилонського, до Рівли, в краю Хамат, і той засудив його.
But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
וַיִּרְדְּפוּ חֵיל־כַּשְׂדִּים אַחֲרֵיהֶם, וַיַּשִּׂגוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ בְּעַרְבוֹת יְרֵחוֹ, וַיִּקְחוּ אֹתוֹ, וַיַּעֲלֻהוּ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל רִבְלָתָה בְּאֶרֶץ חֲמָת; וַיְדַבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּטִים׃
6
И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский;
В Ривле, на глазах у Седекии, царь Вавилона зарезал его сыновей, и всю знать Иудеи перебил царь вавилонский.
В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
І цар вавилонський порізав Седекіїних синів в Рівлі на очах його; і всіх шляхетних Юдиних порізав вавилонський цар...
There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.
וַיִּשְׁחַט מֶלֶךְ בָּבֶל אֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ בְּרִבְלָה לְעֵינָיו; וְאֵת כָּל־חֹרֵי יְהוּדָה, שָׁחַט מֶלֶךְ בָּבֶל׃
7
а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
Затем он ослепил Седекию, заковал его в кандалы и увел в Вавилон.
После этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.
А очі Седекії він вибрав, і скував його мідяними кайданами, щоб відвести його до Вавилону...
Then he put out Zedekiah"s eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
וְאֶת־עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר; וַיַּאַסְרֵהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם, לָבִיא אֹתוֹ בָּבֶלָה׃
8
Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
Царский дворец и дома простолюдинов халдеи сожгли дотла, а стены Иерусалима разрушили.
Халдеи подожгли царский дворец и дома, и разрушили иерусалимские стены.
А дім царя та дому народу халдеї попалили огнем, і порозбивали мури Єрусалиму.
The Babylonians set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.
וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־בֵּית הָעָם, שָׂרְפוּ הַכַּשְׂדִּים בָּאֵשׁ; וְאֶת־חֹמוֹת יְרוּשָׁלִַם נָתָצוּ׃
9
А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
Всех, кто еще уцелел в городе, включая перебежчиков, перешедших на сторону вавилонского царя, — всех, кто уцелел, Навузарада́н, начальник телохранителей, отправил в Вавилон.
Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему и остальным народом.
А решту народу, позосталих у місті, та перебіжців, що попереходили до нього, і решту народу, що позосталися, вигнав Невузар"адан, начальник царської сторожі, до Вавилону.
Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
וְאֵת יֶתֶר הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר, וְאֶת־הַנֹּפְלִים אֲשֶׁר נָפְלוּ עָלָיו, וְאֵת יֶתֶר הָעָם הַנִּשְׁאָרִים; הֶגְלָה נְבוּזַר־אֲדָן רַב־טַבָּחִים בָּבֶל׃
10
Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
Лишь часть бедняков, тех, у кого ничего не было, Навузарадан, начальник телохранителей, оставил в Иудее и дал им тогда виноградники и поля.
Но Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.
А з бідноти народу, що не мали нічого, Невузар"адан, начальник царської сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля.
But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.
וּמִן־הָעָם הַדַּלִּים, אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם מְאוּמָה, הִשְׁאִיר נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה; וַיִּתֵּן לָהֶם כְּרָמִים וִיגֵבִים בַּיּוֹם הַהוּא׃
11
А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
Навуходоносор, царь Вавилона, отдал Навузарадану, начальнику телохранителей, такой приказ об Иеремии:
А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузарадану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:
І наказав Навуходоносор, цар вавилонський, про Єремію, через начальника царської сторожі, говорячи:
Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:
וַיְצַו נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַל־יִרְמְיָהוּ; בְּיַד נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים לֵאמֹר׃
12
возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
«Забери его и позаботься о нем. Не делай ему никакого зла; как он тебе скажет, так и поступи с ним».
«Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки як він скаже тобі, так з ним зроби!
"Take him and look after him; don"t harm him but do for him whatever he asks."
קָחֶנּוּ, וְעֵינֶיךָ שִׂים עָלָיו, וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה רָּע; כִּי, אִם (זז) כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אֵלֶיךָ, כֵּן עֲשֵׂה עִמּוֹ׃
13
И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского
Навузарадан, начальник телохранителей, а также Неву́-шаз–ба́н, начальник евнухов, Нергал–сар–эцер, военачальник, и остальные вельможи царя вавилонского
И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона
І послав Невузар"адан, начальник царської сторожі, і Невушазбан, старший евнух, і Нерєал-Сар"ецер, старший маг, та всі начальники вавилонського царя,
So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon
וַיִּשְׁלַח נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים, וּנְבוּשַׁזְבָּ רַב־סָרִיס, וְנֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר רַב־מָג; וְכֹל רַבֵּי מֶלֶךְ־בָּבֶל׃
14
послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа.
послали за Иеремией. Они забрали его со двора стражи и передали Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафана, чтобы тот отправил Иеремию домой. Так Иеремия остался среди своего народа.
послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы он отвел его домой. Так он остался среди своего народа.
і послали вони, і взяли Єремію з подвір"я в"язниці, і дали його до Єедалії, сина Ахікама, сина Шафанового, щоб вивести його до дому. І осівся він серед народу.
sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people.
וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְחוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ מֵחֲצַר הַמַּטָּרָה, וַיִּתְּנוּ אֹתוֹ אֶל־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן, לְהוֹצִאֵהוּ אֶל־הַבָּיִת; וַיֵּשֶׁב בְּתוֹךְ הָעָם׃
15
К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:
Когда Иеремия был еще в заключении на дворе стражи, было ему слово Господа:
Пока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Господа:
А до Єремії було Господнї слово, коли він був затриманий в подвір"ї в"язниці, таке:
While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him:
וְאֶל־יִרְמְיָהוּ הָיָה דְבַר־יְהוָה; בִּהְיֹתוֹ עָצוּר, בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה לֵאמֹר׃
16
иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
«Иди и скажи Эведмелеху, кушиту: так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: теперь Я исполню слова Мои об этом городе, не на благо ему, а на горе! Настанет день, и ты увидишь это воочию.
— Пойди и скажи кушиту Эведмелеху: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
Іди, і скажеш до мурина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наводжу Свої слова на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть діятися перед тобою цього дня.
"Go and tell Ebed-Melech the Cushite, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ לְעֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי לֵאמֹר, כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי מֵבִי (מֵבִיא) אֶת־דְּבָרַי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה; וְהָיוּ לְפָנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא׃
17
но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
Но тебя Я избавлю в тот день, — говорит Господь, — ты не попадешь в руки людей, которых ты боишься,
Но тебя в тот день Я спасу, — возвещает Господь. — Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
Але тебе врятую цього дня, говорить Господь, і ти не будеш відданий в руку цих людей, яких ти боїшся.
But I will rescue you on that day, declares the LORD; you will not be handed over to those you fear.
וְהִצַּלְתִּיךָ בַיּוֹם־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה; וְלֹא תִנָּתֵן בְּיַד הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר־אַתָּה יָגוֹר מִפְּנֵיהֶם׃
18
Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
ибо Я спасу тебя. Ты не падешь от меча, жизнь и будет тебе наградой, ибо ты на Меня уповал, — говорит Господь».
Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, — возвещает Господь».
Бо конче врятую тебе, і від меча не впадеш ти, і буде тобі душа твоя за здобич, бо ти надіявся на Мене, говорить Господь.
I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the LORD.""
כִּי מַלֵּט אֲמַלֶּטְךָ, וּבַחֶרֶב לֹא תִפֹּל; וְהָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל, כִּי־בָטַחְתָּ בִּי נְאֻם־יְהוָה׃