1
Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
Так говорит Господь: подниму Я против Вавилона, против жителей Лев–Кама́я, гибельный ветер!
Так говорит Господь: — Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и жителей Лев-Камая.
Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу на отой Вавилон та на мешканців серця повстанців на Мене.
This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מֵעִיר עַל־בָּבֶל, וְאֶל־יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי; רוּחַ מַשְׁחִית׃
2
И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
Я пошлю на Вавилон чужеземцев, и они его по ветру развеют, опустошат его землю, окружат отовсюду в день бедствия.
Я пошлю в Вавилон иноземцев, они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
І на Вавилон Я пошлю віяча, і розвіють його, і випорожнять його край, бо оточать його у день зла.
I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים וְזֵרוּהָ, וִיבֹקְקוּ אֶת־אַרְצָהּ; כִּי־הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב בְּיוֹם רָעָה׃
3
Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего {лук} и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
На него пусть лучник лук нацелит, пусть броню наденет. Юношей его не щадите, всех воинов его перебейте!
Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.
Нехай лука свого напинаї стрілець проти того, хто й собі напинаї, проти того, хто своїм панцерем чваниться! І не змилуйтеся над його юнаками, закляттям учиніть усе військо його!
Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.
אֶל־יִדְרֹךְ יִדְרֹךְ (זז) הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ, וְאֶל־יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ; וְאַל־תַּחְמְלוּ אֶל־בַּחֻרֶיהָ, הַחֲרִימוּ כָּל־צְבָאָהּ׃
4
Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные — на дорогах ее.
Пусть лежат убитые на земле халдейской, пронзенные — на улицах Вавилона!
Падут они мертвыми на земле халдейской, смертельно ранеными на его улицах.
І попадають вбиті в халдейському краї, і попробивані на його вулицях...
They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.
וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים; וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶיהָ׃
5
Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
Ибо Израиль и Иуда не брошены Богом их, Господом Воинств, хоть земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
Ведь Израиль с Иудеей не покинуты их Богом, Господом Сил, хотя их земля и полна греха перед Святым Израиля.
Бо Ізраїль та Юда не вдівець він по Бозі своїму, по Господу Саваоту, та наповнився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.
For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.
כִּי לֹא־אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלֹהָיו, מֵיְהוָה צְבָאוֹת; כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם, מִקְּדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
6
Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
Из Вавилона бегите, жизнь свою спасайте, чтобы не погибнуть за преступления Вавилона, ибо пришло время мщенья Господнего. Он сполна Вавилону отплатит!
Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.
Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урятовуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господеві час помсти, Він дасть відповідну заплату йому!
"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD"S vengeance; he will pay her what she deserves.
נֻסוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל, וּמַלְּטוּ אִישׁ נַפְשׁוֹ, אַל־תִּדַּמּוּ בַּעֲוֹנָהּ; כִּי עֵת נְקָמָה הִיא לַיהוָה, גְּמוּל הוּא מְשַׁלֵּם לָהּ׃
7
Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
Вавилон — золотая чаша в руках Господних. Всю землю она опьяняла, пили из нее вино народы, и стали народы безумны.
Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
Вавилон у Господній руці золотая це чаша, що всю землю напоювала: народи впивались вином тим його, тому пошаліли народи!
Babylon was a gold cup in the LORD"S hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
כּוֹס־זָהָב בָּבֶל בְּיַד־יְהוָה, מְשַׁכֶּרֶת כָּל־הָאָרֶץ; מִיֵּינָהּ שָׁתוּ גוֹיִם, עַל־כֵּן יִתְהֹלְלוּ גוֹיִם׃
8
Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
Но пал Вавилон внезапно, разбился! Над ним рыдайте, бальзам для ран его принесите — может, он исцелится.
Вавилон внезапно падет и погибнет. Рыдайте о нем! Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.
Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальзаму для болю його, може буде загоїний він!
Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
פִּתְאֹם נָפְלָה בָבֶל וַתִּשָּׁבֵר; הֵילִילוּ עָלֶיהָ, קְחוּ צֳרִי לְמַכְאוֹבָהּ, אוּלַי תֵּרָפֵא׃
9
Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
«Вавилон мы лечили, он не излечился». — «Оставьте его, пойдемте каждый в свою землю, ибо суд над Вавилоном достиг неба, до облаков поднялся».
— Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
Вавилон лікували, та він не був вилікуваний, покиньте його, і підемо кожен до краю свого, бо присуд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!...
""We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds."
רִפִּאנוּ (רִפִּינוּ) אֶת־בָּבֶל וְלֹא נִרְפָּתָה, עִזְבוּהָ וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ; כִּי־נָגַע אֶל־הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ, וְנִשָּׂא עַד־שְׁחָקִים׃
10
Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
«Оправдал нас Господь! Пойдем, возвестим на Сионе дела Господа, нашего Бога».
— Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога.
Вивів Господь справедливості наші, прийдіть, і розповімо на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
""The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done."
הוֹצִיא יְהוָה אֶת־צִדְקֹתֵינוּ; בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיּוֹן, אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
11
Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
Стрелы точите, колчан наполняйте! Пробудил Господь дух царей миди́йских. Его замысел — против Вавилона: Вавилон уничтожить! Ибо отомстит Господь, отомстит за Храм Свой.
— Точите стрелы, готовьте щиты! Господь распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон. Это Господне возмездие! Это возмездие за Его храм!
Вигостріть стріли, візьміте щити! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його задум, понищити його, бо це помста Господня, помста за храма Його!
"Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple.
הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים, הֵעִיר יְהוָה, אֶת־רוּחַ מַלְכֵי מָדַי, כִּי־עַל־בָּבֶל מְזִמָּתוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ; כִּי־נִקְמַת יְהוָה הִיא, נִקְמַת הֵיכָלוֹ׃
12
Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.
Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте стражу, стражников расставьте, засады устройте! Что задумал Господь, то Он и сделает — все, что предрек Он жителям Вавилона, то Он исполнит.
Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Господь задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
Проти мурів Вавилону підійміте прапора, сторожу зміцніть, сторожів порозставляйте, і чати поставте, бо Господь і задумав, і зробив, що Він говорив був на мешканців Вавилону.
Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
אֶל־חוֹמֹת בָּבֶל שְׂאוּ־נֵס, הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר, הָקִימוּ שֹׁמְרִים, הָכִינוּ הָאֹרְבִים; כִּי גַּם־זָמַם יְהוָה, גַּם־עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל׃
13
О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
Ты живешь при водах великих, великими сокровищами владеешь, но близка твоя гибель, твоих грабежей конец!
Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
О ти, що живеш над великими водами, що маїш скарбів багатенно, кінець твій прийшов, міра твоїї захланности!
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.
שֹׁכַנְתִּי (שֹׁכַנְתְּ) עַל־מַיִם רַבִּים, רַבַּת אוֹצָרֹת; בָּא קִצֵּךְ אַמַּת בִּצְעֵךְ׃
14
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
Господь Воинств поклялся Собою: «Словно саранчой, людьми тебя наполню, их победный крик над тобой раздастся!»
Клянется Собой Господь Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
Господь Саваот присягав був душею Своїю: наповню людьми тебе, мов сараною, і на тебе вони крик військовий підіймуть!
The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאוֹת בְּנַפְשׁוֹ; כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק, וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃
15
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
Могуществом Своим сотворил Он землю, утвердил вселенную мудростью Своею, разумом Своим распростер небо!
Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
Своїю Він силою землю вчинив, Своїю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо розтяг Своїм розумом.
"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ, מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ; וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃
16
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
Возвысит Он голос — соберутся, зашумят на небесах воды. От края земли Он тучи поднимает, творит Он молнии грозовые и выводит ветер из Своих хранилищ.
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
Як голос Його забринить, у небесах шумлять води, а коли підіймаї Він хмари із краю землі, коли із дощем чинить блискавки та випроваджуї вітер зо сховищ Своїх,
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם, וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה־אָרֶץ; בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה, וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃
17
Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
Глуп человек без знания, на позор себе мастер идолов выплавляет, ибо изваяния его литые — ложь, нет в них духа.
Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.
тоді кожна людина в знанні туманії, усяк золотар посоромлений через боввана, бо відлив його це неправда, і немаї в них духа!
"Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת, הֹבִישׁ כָּל־צֹרֵף מִפָּסֶל; כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ וְלֹא־רוּחַ בָּם׃
18
Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
Ничтожны они, смехотворные поделки, в час расплаты они сгинут.
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
Марнота вони, вони праця на сміх, в час навіщення їх вони згинуть!
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
הֶבֶל הֵמָּה, מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים; בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃
19
Не такова, как их, доля Иакова, ибо {Бог его} есть Творец всего, и {Израиль} есть жезл наследия Его, имя Его — Господь Саваоф.
Но не таков Он, Удел Иакова: всему Он дал облик, Израиль — племя Его и владенье, Его имя — Господь Воинств!
Но не таков Он, Удел Иакова, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил, вот Его Имя.
Не така, як оці, частка Яковова, бо все це Він створив, і Ізраїль племено спадщини Його, Господь Саваот Йому Ймення!
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.
לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקוֹב, כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא, וְשֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ; יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃
20
Ты у Меня — молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
Ты молот Мой, войны орудье, Я сокрушал тобою народы, уничтожал царства.
— Ты, Вавилон, — Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
Ти Мій молот, знаряддя військове, тобою поб"ю Я народи, і тобою Я вигублю царства!
"You are my war club, my weapon for battle--with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
מַפֵּץ־אַתָּה לִי, כְּלֵי מִלְחָמָה; וְנִפַּצְתִּי בְךָ גּוֹיִם, וְהִשְׁחַתִּי בְךָ מַמְלָכוֹת׃
21
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
Я сокрушал тобою коня и всадника, сокрушал тобою колесницу и колесничего.
тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
І тобою поб"ю Я коня й верхівця, і тобою поб"ю колесницю й її візника!
with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
וְנִפַּצְתִּי בְךָ, סוּס וְרֹכְבוֹ; וְנִפַּצְתִּי בְךָ, רֶכֶב וְרֹכְבוֹ׃
22
тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
Я сокрушал тобою мужчину и женщину, сокрушал тобою старика и ребенка, сокрушал тобою юношу и деву.
тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
І тобою поб"ю чоловіка та жінку, старого та хлопця тобою поб"ю, і тобою поб"ю юнака та дівчину!
with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,
וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִישׁ וְאִשָּׁה, וְנִפַּצְתִּי בְךָ זָקֵן וָנָעַר; וְנִפַּצְתִּי בְךָ, בָּחוּר וּבְתוּלָה׃
23
и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
Я сокрушал тобою пастуха и стадо, сокрушал тобою земледельца с волами, сокрушал тобою владык и наместников.
тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
І тобою поб"ю пастуха й його стадо, і тобою поб"ю селянина та запряг його, і тобою поб"ю Я намісників та їхніх заступників!
with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֹעֶה וְעֶדְרוֹ, וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִכָּר וְצִמְדּוֹ; וְנִפַּצְתִּי בְךָ, פַּחוֹת וּסְגָנִים׃
24
И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
Но у вас на глазах Я отплачу Вавилону, всем жителям Халдеи за все зло, какое они сотворили на Сионе, — говорит Господь.
— На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
І Я відплачу Вавилонові і всім мешканцям халдеїв усе їхнї зло, що зробили в Сіоні на ваших очах, промовляї Господь!
"Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD.
וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל יוֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים, אֵת כָּל־רָעָתָם אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְצִיּוֹן לְעֵינֵיכֶם; נְאֻם יְהוָה׃
25
Вот, Я — на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
Я иду против тебя, о Гора погибели! — говорит Господь. — Ты губила всю землю, и теперь Я руку на тебя простираю. Я низвергну тебя со скал, сделаю тебя горой обугленной.
— Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, – возвещает Господь. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
Оце Я на тебе, о горо ти згубна, говорить Господь, що всю землю ти губиш! І руку Свою простягну над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю горою горючою!
"I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית נְאֻם־יְהוָה, הַמַּשְׁחִית אֶת־כָּל־הָאָרֶץ; וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ, וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן־הַסְּלָעִים, וּנְתַתִּיךָ לְהַר שְׂרֵפָה׃
26
И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
Не возьмут у тебя камней для стен, камней для основанья, ты станешь пустыней навеки, — говорит Господь. —
Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Господь. –
І не братимуть з тебе наріжного каменя, ані каменя на підвалини, бо спустошенням вічним ти станеш, говорить Господь...
No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the LORD.
וְלֹא־יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה, וְאֶבֶן לְמוֹסָדוֹת; כִּי־שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה נְאֻם־יְהוָה׃
27
Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
Поднимайте по всей земле знамена, средь народов в рог трубите, на войну с Вавилоном освятите народы, созовите против него царства — Арара́т, Минни́, Ашкена́з — полководца против него пошлите, коней соберите, что тучу саранчи!
Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни, с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
Підійміте прапор на землі, засурміть у сурму між народами, приготуйте народи на бій проти нього, покличте на нього царства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьмана над ними, коней спровадьте, немов ту шорстку сарану!
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
שְׂאוּ־נֵס בָּאָרֶץ, תִּקְעוּ שׁוֹפָר בַּגּוֹיִם קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גּוֹיִם, הַשְׁמִיעוּ עָלֶיהָ מַמְלְכוֹת אֲרָרַט מִנִּי וְאַשְׁכְּנָז; פִּקְדוּ עָלֶיהָ טִפְסָר, הַעֲלוּ־סוּס כְּיֶלֶק סָמָר׃
28
Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.
На войну с Вавилоном освятите народы, царей Мидии, владык ее и наместников, всю подвластную им землю.
Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии, их наместников и начальников, и все подвластные им края.
Приготуйте на бій проти нього народи, царів Мідії, намісників її та всіх її заступників, та ввесь край панування її!
Prepare the nations for battle against her--the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גוֹיִם אֶת־מַלְכֵי מָדַי, אֶת־פַּחוֹתֶיהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶיהָ; וְאֵת כָּל־אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃
29
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
Содрогнулась земля, задрожала, ибо исполнился замысел Господа о Вавилоне — стала земля Вавилона пустыней безлюдной!
Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Господа о Вавилоне превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.
І затряслася земля, і корчитись стала від болю, бо здійснилися задуми Господа на Вавилон, щоб край вавилонський вчинити жахливим спустошенням та без мешканця...
The land trembles and writhes, for the LORD"S purposes against Babylon stand--to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל; כִּי קָמָה עַל־בָּבֶל מַחְשְׁבוֹת יְהוָה, לָשׂוּם אֶת־אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃
30
Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
Воины вавилонские сражаться перестали, сидят они в крепостях, сила их истощилась, стали они как женщины. Дома Вавилона пылают, засовы сбиты.
Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
Силачі вавилонські воювати перестали, у твердинях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки, оселі його попідпалювані, його засуви зламані...
Babylon"s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
חָדְלוּ גִבּוֹרֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם, יָשְׁבוּ בַּמְּצָדוֹת, נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים; הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶיהָ׃
31
Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
Пусть бежит гонец гонцу навстречу, вестник — к вестнику, пусть возвестят царю Вавилона, что весь город его захвачен,
Гонец сменяет гонца, и вестник идет за вестником, чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,
Бігун бігунові назустріч біжить, а посол назустріч послові, щоб звістити царю вавилонському, що з кінця до кінця взяте місто його,
One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
רָץ לִקְרַאת־רָץ יָרוּץ, וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד; לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל, כִּי־נִלְכְּדָה עִירוֹ מִקָּצֶה׃
32
и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
переправы взяты, укрепленья огнем пылают, воины — в страхе.
что броды уже захвачены, что укрепления горят, и воины в ужасе.
і броди захоплені, і фортеці огнем попалили, вояки перестрашені...
the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
וְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ, וְאֶת־הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ; וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ׃
33
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.
Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: о дочь Вавилона! Она — словно ток молотильный, когда его топчут. Еще немного — и время жатвы для нее наступит.
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Дочь Вавилона подобна молотильной площадке, когда люди обмолачивают на нем зерно; скоро настанет время ее жатвы.
Бо так промовляї Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка вавилонська мов тік в час топтання його: іще трохи й настане для неї час жнив!
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בַּת־בָּבֶל כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ; עוֹד מְעַט, וּבָאָה עֵת־הַקָּצִיר לָהּ׃
34
Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.
Пожрал, погубил меня Навуходоносор, царь Вавилона, сделал меня пустым сосудом! Он, словно чудище, проглотил меня, насладился мною, набил себе брюхо, а потом меня извергнул.
— Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
Пожер мене й стер мене Навуходоносор, цар вавилонський, поставив мене, як той посуд порожній, ковтнув він мене, немов змій, моїми розкошами сповнив свого живота, випхнув мене...
"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
אֲכָלָנוּ (אֲכָלַנִי) הֲמָמָנוּ (הֲמָמַנִי), נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, הִצִּיגָנוּ (הִצִּיגַנִי) כְּלִי רִיק, בְּלָעָנוּ (בְּלָעַנִי) כַּתַּנִּין, מִלָּא כְרֵשׂוֹ מֵעֲדָנָי; הֱדִיחָנוּ (הֱדִיחָנִי)׃
35
Обида моя и плоть моя — на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя — на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
«Вавилон терзал мое тело!» — скажет жительница Сиона. «Кровь моя — на жителях Халдеи!» — скажет Иерусалим.
Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас, – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, – скажут жители Иерусалима.
Насилля мої й мої тіло на Вавилон, говорить мешканка Сіону, кров же моя на мешканців халдеїв, говорить Єрусалим!
May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.
חֲמָסִי וּשְׁאֵרִי עַל־בָּבֶל, תֹּאמַר יֹשֶׁבֶת צִיּוֹן; וְדָמִי אֶל־יֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים, תֹּאמַר יְרוּשָׁלִָם׃
36
Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
Так говорит Господь: Я заступлюсь за тебя, за тебя отомщу, осушу их море, их источники лишу воды!
Поэтому так говорит Господь: — Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
Тому так промовляї Господь: Оце Я змагаюсь за справу твою, і помщу твою помсту, і висушу море його, і джерело його висушу.
Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי־רָב אֶת־רִיבֵךְ, וְנִקַּמְתִּי אֶת־נִקְמָתֵךְ; וְהַחֲרַבְתִּי אֶת־יַמָּהּ, וְהֹבַשְׁתִּי אֶת־מְקוֹרָהּ׃
37
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
Будет Вавилон грудой камня, приютом шакалов, обречен он на ужас и униженье, жителей в нем не останется.
Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
І стане руїною цей Вавилон, мешканням шакалів, страхіттям та посміхом, і в ньому мешканця не буде!...
Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
וְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים מְעוֹן־תַּנִּים שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃
38
Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
Рычат они, словно львы, ревут, словно львята.
Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
Заревуть вони разом, немов левчуки, загарчать, немов ті левенята...
Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
יַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ; נָעֲרוּ כְּגוֹרֵי אֲרָיוֹת׃
39
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
Но станет им жарко, и Я дам им напиться, допьяна напою их, чтобы они веселились, а потом уснули сном вечным, от которого они не пробудятся, — говорит Господь. —
Когда они разгорячатся Я устрою им пир и напою их, чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, – возвещает Господь. –
Як вони порозпалюються, то зроблю їм бенкета та їх упою, щоб раділи й заснули сном вічним, і вже не пробудяться, каже Господь!
But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter--then sleep forever and not awake," declares the LORD.
בְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶם, וְהִשְׁכַּרְתִּים לְמַעַן יַעֲלֹזוּ, וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ; נְאֻם יְהוָה׃
40
Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
Я погоню их, как овец, на закланье, как баранов с козлами!
Сведу их, как ягнят на убой, как овец с козлами.
Поспускаю Я їх, мов овець до зарізу, немов баранів із козлами.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
אוֹרִידֵם כְּכָרִים לִטְבוֹחַ; כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים׃
41
Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
О, взят Шешах, слава всей земли захвачена! Пустыней стал Вавилон средь народов.
О, как будет взят Шешах, захвачена слава всей земли! Каким ужасом явится Вавилон среди народов!
Як здобутий Шешах, і як схоплена слава всіїї землі! Яким ось зробивсь Вавилон посеред народів!
"How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!
אֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ, וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל־הָאָרֶץ; אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִם׃
42
Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
Море поднялось над Вавилоном, волны шумные Вавилон сокрыли.
Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
На Вавилон вийшло море, і вкрився він безліччю хвиль тих його.
The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
עָלָה עַל־בָּבֶל הַיָּם; בַּהֲמוֹן גַּלָּיו נִכְסָתָה׃
43
Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
Города его стали ужасом, сухой землей и пустыней, землей, где не будут селиться люди, где человек ходить не будет.
Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
Міста його стануть спустошенням, країм пустині та степу, тим країм, що в ньому сидіти не буде ніяка людина, і не буде ходити по ньому син людський!
Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.
הָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה, אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה; אֶרֶץ, לֹא־יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל־אִישׁ, וְלֹא־יַעֲבֹר בָּהֵן בֶּן־אָדָם׃
44
И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
Я покараю Бе́ла вавилонского, то, что он поглотил, из уст его вырву, и не будут больше стекаться к нему народы. Падет стена Вавилона!
Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное. Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.
І Я навіщу Бела в Вавилоні, і витягну з уст його те, що він був ковтнув, і вже народи до нього не будуть плисти, немов ріки, і мур вавилонський впаде!
I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּל בְּבָבֶל, וְהֹצֵאתִי אֶת־בִּלְעוֹ מִפִּיו, וְלֹא־יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד גּוֹיִם; גַּם־חוֹמַת בָּבֶל נָפָלָה׃
45
Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
Мой народ, уходи оттуда! Жизни свои спасайте от яростного гнева Господнего.
Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
Мій народе, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
"Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.
צְאוּ מִתּוֹכָהּ עַמִּי, וּמַלְּטוּ אִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ; מֵחֲרוֹן אַף־יְהוָה׃
46
Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в {один} год, и потом в {другой} год, и на земле {будет} насилие, властелин {восстанет} на властелина.
Пусть сердце ваше не замирает, не пугайтесь слухов, что по земле разносятся. В один год приходят слухи, в другой год — опять слухи: «На земле — насилье, владыка — против владыки!»
Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году — один слух, в следующем — другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
І щоб серце ваше не слабло, а ви не злякалися вістки, почутої в краї, бо прийде цього року ця звістка, а потім того року та звістка, і буде насилля в краю, і повстане пануючий проти пануючого...
Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
וּפֶן־יֵרַךְ לְבַבְכֶם וְתִירְאוּ, בַּשְּׁמוּעָה הַנִּשְׁמַעַת בָּאָרֶץ; וּבָא בַשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה, וְאַחֲרָיו בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה, וְחָמָס בָּאָרֶץ, וּמֹשֵׁל עַל־מֹשֵׁל׃
47
Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
Дни настанут, Я покараю идолов вавилонских! Вся земля его будет поругана, лежать на ней будут убитые.
Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона. Вся его земля будет опозорена, и падут там все пораженными.
Тому то ось дні настають, і навіщу Я божків Вавилону, і ввесь його край посоромлений буде, і всі його вбиті попадають в ньому!
For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים, וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֵי בָבֶל, וְכָל־אַרְצָהּ תֵּבוֹשׁ; וְכָל־חֲלָלֶיהָ יִפְּלוּ בְתוֹכָהּ׃
48
И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и все, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
Земля и небо возликуют и все, что есть на земле и небе, ибо с севера придут в Вавилон опустошители, — говорит Господь. —
А небо, земля и все, что на ней, будут кричать от радости, потому что разорители Вавилона явятся с севера, – возвещает Господь.
І над Вавилоном співатимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього приходять спустошники з півночі, каже Господь.
Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD.
וְרִנְּנוּ עַל־בָּבֶל שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְכֹל אֲשֶׁר בָּהֶם; כִּי מִצָּפוֹן יָבוֹא־לָהּ הַשּׁוֹדְדִים נְאֻם־יְהוָה׃
49
Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
О вы, израильтяне убитые! Падет Вавилон, ведь по всей земле падали убитые Вавилоном.
Падет Вавилон, потому что убивал израильтян и другие народы по всей земле.
Вавилон мусить упасти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всіїї землі...
"Babylon must fall because of Israel"s slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
גַּם־בָּבֶל לִנְפֹּל חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל; גַּם־לְבָבֶל נָפְלוּ חַלְלֵי כָל־הָאָרֶץ׃
50
Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.
О вы, меча избежавшие! Идите, не стойте, о Господе вспомните в стране далекой, пусть Иерусалим будет в вашем сердце.
Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте! Помните Господа в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.
Хто втік від меча, ідіть, не ставайте! Пам"ятайте й здалека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!
You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem."
פְּלֵטִים מֵחֶרֶב, הִלְכוּ אַל־תַּעֲמֹדוּ; זִכְרוּ מֵרָחוֹק אֶת־יְהוָה, וִירוּשָׁלִַם תַּעֲלֶה עַל־לְבַבְכֶם׃
51
Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
Опозорены мы, поношения слышим, стыд покрыл наши лица, ведь вошли чужеземцы в святой Храм Господа.
— Мы устыдились, когда услышали оскорбления, и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Господа.
Застидалися ми, як почули цю ганьбу, сором покрив нам обличчя, бо чужинці прийшли у святиню Господнього дому...
"We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD"S house."
בֹּשְׁנוּ כִּי־שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה, כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ; כִּי בָּאוּ זָרִים, עַל־מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהוָה׃
52
За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
Дни настанут, — говорит Господь, — Я покараю идолов Вавилона, по всей земле его стонать будут раненые.
— Но наступают дни, – возвещает Господь, – когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.
Тому то ось дні настають, говорить Господь, і бовванів його навіщу, і буде стогнати поранений по всім краї його!
"But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה, וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֶיהָ; וּבְכָל־אַרְצָהּ יֶאֱנֹק חָלָל׃
53
Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; {но} от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
До небес Вавилон возвысился, высоко вознес свою силу, но по воле Моей придут к нему опустошители, — говорит Господь.
Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Господь.
Коли б Вавилон аж до неба піднісся, і коли б уміцнив свою силу він на височині, то все таки прийдуть від Мене до нього спустошники, каже Господь!
Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD.
כִּי־תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם, וְכִי תְבַצֵּר מְרוֹם עֻזָּהּ; מֵאִתִּי, יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ נְאֻם־יְהוָה׃
54
{Пронесется} гул вопля от Вавилона и великое разрушение — от земли Халдейской,
Рыданья из Вавилона раздаются, в земле халдеев — великое разрушенье!
Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения — из земли халдеев.
Чуїться крик з Вавилону, і велике понищення з краю халдеїв,
"The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
קוֹל זְעָקָה מִבָּבֶל; וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים׃
55
ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
Это Господь опустошает Вавилон, Он заставит умолкнуть голос громкий вавилонян. Шумят их волны, бурные воды, голос их рокочет!
Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесется шум их голосов.
бо пустошить Господь Вавилона і галас великий приглушуї в ньому, і шумлять їхні хвилі, як води великі, і розлягаїться гуркіт їхнього голосу...
The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־בָּבֶל, וְאִבַּד מִמֶּנָּה קוֹל גָּדוֹל; וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים, נִתַּן שְׁאוֹן קוֹלָם׃
56
Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
На Вавилон идет опустошитель, воины вавилонские будут взяты в плен, луки их будут сломаны, ибо Господь — Бог воздаянья, Он воздаст, отплатит!
Опустошитель придет в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны. Ведь Господь — это Бог воздаяния; Он воздает сполна.
Бо прийде спустошник на нього, на Вавилон, і схоплене буде лицарство його, їхній лук поламаїться, бож Бог відплати Господь, Він напевно заплатить!
A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.
כִּי בָא עָלֶיהָ עַל־בָּבֶל שׁוֹדֵד, וְנִלְכְּדוּ גִּבּוֹרֶיהָ, חִתְּתָה קַשְּׁתוֹתָם; כִּי אֵל גְּמֻלוֹת יְהוָה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃
57
И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь — Господь Саваоф имя Его.
Я напою допьяна вельмож его и мудрецов, владык, наместников, воинов, уснут они сном вечным, от которого они не пробудятся, — говорит Царь, чье имя Господь Воинств.
— Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов; и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, чье Имя — Господь Сил.
І впою його зверхників та мудреців його, намісників його та заступників його, і його лицарів, і сном вічним заснуть, і не збудяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Ймення...
I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
וְהִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶיהָ וַחֲכָמֶיהָ פַּחוֹתֶיהָ וּסְגָנֶיהָ וְגִבּוֹרֶיהָ, וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ; נְאֻם־הַמֶּלֶךְ, יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃
58
Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
Так говорит Господь Воинств: толстые стены Вавилона до основанья будут разрушены, высокие его ворота сгорят в огне. Понапрасну народы трудились, племена из сил выбивались. Все сожжено будет!
Так говорит Господь Сил: — Толстые стены Вавилона сровняют с землей, а высокие ворота сожгут дотла. Народы изнуряют себя напрасно, их труды — лишь пища для огня.
Так говорить Господь Саваот: Товстий мур вавилонський аж до основ буде знищений, і брами високі його огнем будуть спалені, і мучились дармо народи, і для огню мордувались племена!...
This is what the LORD Almighty says: "Babylon"s thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations" labor is only fuel for the flames."
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, חֹמוֹת בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר, וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ; וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־רִיק וּלְאֻמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וְיָעֵפוּ׃
59
Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
Вот что повелел пророк Иеремия Серае, сыну Нерии, сына Махсеи, когда тот отправился в Вавилон вместе с Седекией, царем Иудеи, в четвертый год правления Седекии (Серая был главным постельничим).
Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Сераи, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.
Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекіїю, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царювання його. А Серая був головним царським постельником.
This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, אֶת־שְׂרָיָה בֶן־נֵרִיָּה בֶּן־מַחְסֵיָה, בְּלֶכְתּוֹ אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּבֶל, בִּשְׁנַת הָרְבִעִית לְמָלְכוֹ; וּשְׂרָיָה שַׂר מְנוּחָה׃
60
Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
Иеремия записал в отдельный свиток все беды, которые должны были случиться с Вавилоном, — все, что написано здесь о Вавилоне.
Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
І написав Єремія все те лихо, що прийде на Вавилон, до одніїї книги, усі ті слова, що написані на Вавилон.
Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon.
וַיִּכְתֹּב יִרְמְיָהוּ, אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־תָּבוֹא אֶל־בָּבֶל אֶל־סֵפֶר אֶחָד; אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הַכְּתֻבִים אֶל־בָּבֶל׃
61
И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
И сказал Иеремия Серае: «Когда ты придешь в Вавилон, посмотри на него и прочти все эти слова.
Он сказал Сераи: — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
Я сказав Єремія до Сераї: Як прийдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова.
He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־שְׂרָיָה; כְּבֹאֲךָ בָבֶל, וְרָאִיתָ, וְקָרָאתָ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
62
и скажи: "Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею".
И скажи: "Ты, о Господь, решил уничтожить это место, и не будет здесь жителей, ни человека, ни зверя, станет оно пустыней навеки!"
и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
І скажи: Господи, Ти провіщав на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому мешканця від людини й аж до скотини, бо буде воно спустошенням вічним.
Then say, "O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever."
וְאָמַרְתָּ, יְהוָה אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַכְרִיתוֹ, לְבִלְתִּי הֱיוֹת־בּוֹ יוֹשֵׁב, לְמֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה; כִּי־שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה׃
63
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
И как только ты прочтешь этот свиток, привяжи к нему камень, брось в Евфрат
Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
І станеться, як ти скінчиш читати цю книгу, прив"яжеш до неї каменя, і кинеш її до середини Ефрату,
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
וְהָיָה כְּכַלֹּתְךָ, לִקְרֹא אֶת־הַסֵּפֶר הַזֶּה; תִּקְשֹׁר עָלָיו אֶבֶן, וְהִשְׁלַכְתּוֹ אֶל־תּוֹךְ פְּרָת׃
64
и скажи: "так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут". Доселе речи Иеремии.
и скажи: "Так и Вавилон утонет! Не поднимется он после той беды, которую Я пошлю на него, лишится сил"». Здесь кончаются слова Иеремии.
И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.
та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу, і вони попомучаться!... Аж досі слова Єреміїні.
Then say, "So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall."" The words of Jeremiah end here.
וְאָמַרְתָּ, כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל וְלֹא־תָקוּם מִפְּנֵי הָרָעָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵבִיא עָלֶיהָ וְיָעֵפוּ; עַד־הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃