1
Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
Если среди вас появится пророк или сновидец и пообещает знамение или чудо,
Если пророк или толкователь снов появится среди тебя и покажет знамение или чудо,
Якщо повстане серед тебе пророк або сновидець, і дасть тобі ознаку або чудо,
If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a miraculous sign or wonder,
כִּי־יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא, אוֹ חֹלֵם חֲלוֹם; וְנָתַן אֵלֶיךָ אוֹת אוֹ מוֹפֵת׃
2
и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", —
и слова его сбудутся, а он при этом звал тебя идти за другими богами, за богами, которых ты и не знал, и служить им, —
если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им», —
і збудеться та ознака й те чудо, що сказав він тобі, до того говорячи: Ходімо ж за іншими богами, яких ти не знав, і будемо їм служити,
and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"
וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת, אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ לֵאמֹר; נֵלְכָה אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם׃
3
то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо {чрез сие} искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
не слушай этого пророка или сновидца! Это Господь, ваш Бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы Его всем сердцем и всей душой.
то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.
то не слухайся слів того пророка або того сновидця, бо цим Господь, Бог ваш, випробовує вас, щоб пізнати, чи ви любите Господа, Бога вашого, усім своїм серцем і всією своєю душею.
you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The LORD your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul.
לֹא תִשְׁמַע, אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא, אוֹ אֶל־חוֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא; כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם, לָדַעַת, הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
4
Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;
Идите за Господом, вашим Богом, Его бойтесь и чтите, исполняйте Его повеления, Его слушайтесь, Ему служите, оставайтесь Ему верны!
Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь.
За Господом, Богом вашим, будете ходити, і Його будете боятися, і заповіді його будете виконувати, і голосу Його будете слухатися, і Йому будете служити, і до Нього будете линути.
It is the LORD your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him.
אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ; וְאֶת־מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ, וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן׃
5
а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и {так} истреби зло из среды себя.
А тот пророк или сновидец должен быть предан смерти — за то, что он говорил неправду о Господе, вашем Боге, выведшем вас из Египта, освободившем вас из неволи, — за то, что он призывал вас свернуть с пути, на который вас наставил Господь, ваш Бог. Искорените зло!
А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.
А пророк той або той сновидець нехай буде забитий, бо намовляв на відступство від Господа, Бога вашого, що вивів вас із єгипетського краю й викупив вас з дому рабства, щоб звести тебе з дороги, що наказав тобі Господь, Бог твій, ходити нею; і вигубиш зло з-посеред себе.
That prophet or dreamer must be put to death, because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you.
וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת, כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים, לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ, אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
6
Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои",
Если твой родной брат, или сын, или дочь, или любимая жена твоя, или друг, дорогой тебе, как жизнь, станет тайно уговаривать тебя идти и служить другим богам — богам, которых не знаешь ты и не знали твои отцы,
Если твой родной брат или сын, или дочь, или любимая жена, или твой ближайший друг станут тайно искушать тебя, говоря: «Пойдем, чтобы служить другим богам» (богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы,
Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка твоя, або жінка твого лоня, або твій приятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: Ходімо ж і служім іншим богам, яких не знав ти та батьки твої,
If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known,
כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן־אִמֶּךָ אוֹ־בִנְךָ אוֹ־בִתְּךָ אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ, אוֹ רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר; נֵלְכָה, וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים, אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ, אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ׃
7
богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, —
богам живущих вокруг тебя народов, близких или далеких, населяющих землю от края и до края, —
богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), —
з богів тих народів, що навколо вас, близьких тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,
gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other),
מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים, אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם, הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ, אוֹ הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ; מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃
8
то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
не соглашайся, не слушай этого человека! Не жалей его, не щади и не укрывай.
не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
то не будеш згоджуватися з ним і не будеш слухатися його, і не буде милосердитися око твоє над ним, і не змилосердишся й не сховаєш його,
do not yield to him or listen to him. Show him no pity. Do not spare him or shield him.
לֹא־תֹאבֶה לוֹ, וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו; וְלֹא־תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו, וְלֹא־תַחְמֹל וְלֹא־תְכַסֶּה עָלָיו׃
9
но убей его; твоя рука прежде {всех} должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
Убей его! При его казни ты должен нанести ему удар первым, а все остальные — вслед за тобой.
Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
бо конче заб"єш ти його, рука твоя буде на ньому найперше, щоб забити його, рука всього народу наостанку.
You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people.
כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ, יָדְךָ תִּהְיֶה־בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ; וְיַד כָּל־הָעָם בָּאַחֲרֹנָה׃
10
побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
Забросайте его камнями насмерть — за то, что он уговаривал вас оставить Господа, вашего Бога, который вывел вас из Египта, из неволи!
Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
І закидаєш його камінням, і він помре, бо жадав відвернути тебе від Господа, Бога твого, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства.
Stone him to death, because he tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת; כִּי בִקֵּשׁ, לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
11
весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.
Весь Израиль узнает и затрепещет, и впредь никто из вас не будет так поступать!
Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такое зло среди вас.
А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе.
Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again.
וְכָל־יִשְׂרָאֵל, יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּן; וְלֹא־יוֹסִפוּ לַעֲשׂוֹת, כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה בְּקִרְבֶּךָ׃
12
Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,
Если ты узнаешь, что в одном из ваших городов, отданных вам Господом, вашим Богом, чтобы вы жили в них,
Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть:
If you hear it said about one of the towns the LORD your God is giving you to live in
כִּי־תִשְׁמַע בְּאַחַת עָרֶיךָ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לָשֶׁבֶת שָׁם לֵאמֹר׃
13
что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", —
какие‑то негодные люди уговорили прочих горожан идти и служить другим богам, богам, которых вы и не знали, —
что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам», богам, которых ты не знал,
вийшли люди, сини велійяалові, з-поміж тебе, і звели з правдивої дороги мешканців свого міста, кажучи: Ходімо ж, і служім іншим богам, яких ви не знали,
that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known),
יָצְאוּ אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל מִקִּרְבֶּךָ, וַיַּדִּיחוּ אֶת־יֹשְׁבֵי עִירָם לֵאמֹר; נֵלְכָה, וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃
14
то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
расследуй это дело, все выясни, расспроси получше. Если все окажется правдой и среди вас действительно была сотворена такая мерзость,
то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас,
то будеш допитуватися, і будеш досліджувати, і будеш добре питати, а ось воно правда, дійсна та річ, була зроблена та гидота посеред тебе,
then you must inquire, probe and investigate it thoroughly. And if it is true and it has been proved that this detestable thing has been done among you,
וְדָרַשְׁתָּ וְחָקַרְתָּ וְשָׁאַלְתָּ הֵיטֵב; וְהִנֵּה אֱמֶת נָכוֹן הַדָּבָר, נֶעֶשְׂתָה הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת בְּקִרְבֶּךָ׃
15
порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его {порази} острием меча;
то убейте мечом всех жителей этого города! Весь город и все, что в нем, включая скот, предайте заклятию — поразите мечом!
ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
то конче вибий мешканців того міста вістрям меча, віддай на закляття його й усе, що в ньому, та худобу його вибий вістрям меча.
you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock.
הַכֵּה תַכֶּה, אֶת־יֹשְׁבֵי הָעִיר הַהוּא (הַהִיא) לְפִי־חָרֶב; הַחֲרֵם אֹתָהּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּהּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּהּ לְפִי־חָרֶב׃
16
всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;
Всю добычу соберите на площади — и сожгите город вместе со всей добычей как всецелую жертву Господу, вашему Богу. Пусть этот город навек обратится в безлюдный холм и никогда уже не будет отстроен.
Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь.
А всю здобич його збереш до середини майдану його, і спалиш огнем те місто та всю здобич його цілковито для Господа, Бога твого. І стане воно купою руїн навіки, не буде вже воно відбудоване.
Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt.
וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ, תִּקְבֹּץ אֶל־תּוֹךְ רְחֹבָהּ, וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת־הָעִיר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ כָּלִיל, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְהָיְתָה תֵּל עוֹלָם, לֹא תִבָּנֶה עוֹד׃
17
ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся отцам твоим,
Пусть ничто из заклятого не прилипнет к вашим рукам! И тогда Господь оставит Свой гнев, и проявит к вам милосердие, и пожалеет вас, и сделает вас многочисленными, как и поклялся Он отцам вашим.
Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам.
І нічого з закляття нехай не прилипне до руки твоєї, щоб відвернувся Господь від палючого гніву Свого й дав тобі милосердя, і змилосердився над тобою, і розмножив тебе, як присягнув був батькам твоїм,
None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers,
וְלֹא־יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן־הַחֵרֶם; לְמַעַן יָשׁוּב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ, וְנָתַן־לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ וְהִרְבֶּךָ, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃
18
если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая [доброе и] угодное пред очами Господа, Бога твоего.
Так будет, если вы станете слушаться Господа, вашего Бога, исполнять все Его повеления, которые я возвещаю вам ныне, и делать то, что угодно Господу, вашему Богу.
Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах.
коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую тобі, щоб виконувати те, що справедливе в очах Господа, Бога твого.
because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes.
כִּי תִשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם; לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר, בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃