Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 18

1
Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;
У священников–левитов — у всего племени Левия — не будет, в отличие от прочих сынов Израилевых, своего надела и доли. Их доля — приношения Господу, ими они и будут кормиться.
Священники из левитов — да и весь род Левия — не должны иметь надела или наследия в Израиле. Они будут жить огненными жертвами Господу, потому что это их наследие.
Священикам-Левитам, усьому Левієвому племені не буде частки та спадку разом з Ізраїлем, огняні жертви Господа та частки Його будуть їм.
The priests, who are Levites--indeed the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the offerings made to the LORD by fire, for that is their inheritance.
לֹא־יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל־שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־יִשְׂרָאֵל; אִשֵּׁי יְהוָה וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן׃
2
удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.
Не будет у племени Левия доли среди братьев. Их доля — Сам Господь, как Он и обещал им.
У них не будет наследия среди братьев, потому что Господь — их наследие, как Он и обещал им.
А спадку не буде йому серед братів його: Господь Він спадок його, як Він говорив був йому.
They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them.
וְנַחֲלָה לֹא־יִהְיֶה־לּוֹ בְּקֶרֶב אֶחָיו; יְהוָה הוּא נַחֲלָתוֹ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ׃
3
Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;
Вот что народ должен отдавать священникам: кто приносит в жертву крупный или мелкий скот, тот пусть отдает священнику переднюю ногу животного, его челюсти и желудок.
Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу — это плечо, челюсти и желудок.
А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече, і щоки, і шлунок.
This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts.
וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם, מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח אִם־שׁוֹר אִם־שֶׂה; וְנָתַן לַכֹּהֵן, הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה׃
4
также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,
Отдавай священнику первое зерно, вино и масло от своего урожая, а также шерсть от первой стрижки овец.
Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,
Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стриження отари своєї даси ти йому.
You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep,
רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ, וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן־לּוֹ׃
5
ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.
Ведь Господь, твой Бог, избрал его из всех ваших племен, чтобы он и его потомки всегда предстояли и служили имени Господа.
потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во Имя Господа.
Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім"я, він та сини його по всі дні.
for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD"S name always.
כִּי בוֹ, בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל־שְׁבָטֶיךָ; לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם־יְהוָה הוּא וּבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃
6
И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей {земли} [сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,
Если левит, живущий в одном из ваших городов, где бы то ни было в Израиле, придет, когда захочет, на то место, которое изберет Господь,
Если где-нибудь в Израиле левит уйдет из города, где он живет, и придет по желанию души своей на место, которое выберет Господь,
А коли прийде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жаданням своєї душі до місця, яке вибере Господь,
If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the LORD will choose,
וְכִי־יָבֹא הַלֵּוִי מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ מִכָּל־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר־הוּא גָּר שָׁם; וּבָא בְּכָל־אַוַּת נַפְשׁוֹ, אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה׃
7
и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, —
пусть служит имени Господа, своего Бога, как и братья его, левиты, предстоящие там пред Господом.
он может служить во Имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.
і буде він служити в Ім"я Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,
he may minister in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the LORD.
וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו; כְּכָל־אֶחָיו הַלְוִיִּם, הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהוָה׃
8
то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского {имущества.}
Он должен получать пропитание наравне с ними, пусть даже у него есть средства от продажи родового имущества.
Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то, что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, проданого по батьках.
He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ; לְבַד מִמְכָּרָיו עַל־הָאָבוֹת׃
9
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
Когда вы придете в страну, которую отдает вам Господь, ваш Бог, не приучайтесь делать мерзости, какие делают те народы.
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.
Коли будеш входити до Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидота цих народів.
When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
כִּי אַתָּה בָּא אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ; לֹא־תִלְמַד לַעֲשׂוֹת, כְּתוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם הָהֵם׃
10
не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
Пусть никто из вас не приносит в огненную жертву сына или дочь, пусть не будет среди вас ни прорицателей, ни гадателей, ни предсказателей, ни колдунов,
Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,
Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку свою через огонь, хто ворожить ворожбу, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівник,
Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,
לֹא־יִמָּצֵא בְךָ, מַעֲבִיר בְּנוֹ־וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ; קֹסֵם קְסָמִים, מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף׃
11
обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
ни заклинателей, ни тех, кто обращается к мертвецам и духам–ведунам, ни тех, кто взывает к мертвым.
наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
і хто чорнокнижник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.
or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
וְחֹבֵר חָבֶר; וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי, וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִים׃
12
ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;
Всякий, кто это делает, мерзок Господу. За такие мерзости Господь, ваш Бог, отберет у тех народов землю — и отдаст ее вам.
Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.
Бо гидота для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидоти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.
Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you.
כִּי־תוֹעֲבַת יְהוָה כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה; וּבִגְלַל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, מוֹרִישׁ אוֹתָם מִפָּנֶיךָ׃
13
будь непорочен пред Господом Богом твоим;
Будьте же непорочны пред Господом, вашим Богом!
Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.
Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм,
You must be blameless before the LORD your God.
תָּמִים תִּהְיֶה, עִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
14
ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой.
Народы, у которых вы отнимете землю, слушают гадателей и прорицателей, но не такое предназначил вам Господь, ваш Бог!
Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Господь, твой Бог, не позволяет этого.
бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожбитів, а ти не таке дав тобі Господь, Бог твій.
The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the LORD your God has not permitted you to do so.
כִּי הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אַתָּה יוֹרֵשׁ אוֹתָם, אֶל־מְעֹנְנִים וְאֶל־קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ; וְאַתָּה לֹא כֵן, נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
15
Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, — Его слушайте, —
Господь, ваш Бог, даст вам пророка, подобного мне, — это будет один из вас. Его и слушайте!
Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его.
Пророка з-посеред тебе, з братів твоїх, Такого, як я, поставить тобі Господь, Бог твій, Його будете слухати,
The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him.
נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי, יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
16
так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.
Так исполнится то, о чем вы просили Господа, вашего Бога, у Хорива, в день собрания всей общины. Вы сказали тогда: "Не надо нам больше слушать голос Господа, нашего Бога, и смотреть на это великое пламя, иначе мы умрем!"
Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».
згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хориві в дні зборів, говорячи: Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти.
For this is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God nor see this great fire anymore, or we will die."
כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁאַלְתָּ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב, בְּיוֹם הַקָּהָל לֵאמֹר; לֹא אֹסֵף, לִשְׁמֹעַ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהָי, וְאֶת־הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת לֹא־אֶרְאֶה עוֹד וְלֹא אָמוּת׃
17
И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили [тебе];
И Господь сказал мне: "Правильно они говорят.
Господь сказал мне: «То, что они говорят, — хорошо.
І сказав до мене Господь: Добре сказали вони.
The LORD said to me: "What they say is good.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי; הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ׃
18
Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;
Я дам им пророка, подобного тебе, — это будет один из них. Я вложу слова Мои ему в уста, и он будет возвещать им все, что Я повелю возвестить.
Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю.
Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в уста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу.
I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him.
נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֹךָ; וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו, וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם, אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּנּוּ׃
19
а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;
Если кто‑нибудь не послушает слов Моих — слов, сказанных пророком от Моего имени, — Я Сам покараю такого человека!
Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего Имени, Я Сам призову того к ответу.
І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім"ям, Я покараю того.
If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account.
וְהָיָה, הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע אֶל־דְּבָרַי, אֲשֶׁר יְדַבֵּר בִּשְׁמִי; אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ׃
20
но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.
А пророк, который дерзнет говорить от Моего имени то, что Я не повелевал, или будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти".
Но пророк, который осмелится говорить от Моего Имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».
А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім"ям слова, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити, і що буде говорити ім"ям інших богів, хай помре той пророк.
But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death."
אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי, אֵת אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר, וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר, בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים; וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא׃
21
И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
Ты можешь подумать: "Но как же мы сумеем распознать то, чего Господь в действительности не говорил?"
Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Господь не говорил?»
А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?
You may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the LORD?"
וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ; אֵיכָה נֵדַע אֶת־הַדָּבָר, אֲשֶׁר לֹא־דִבְּרוֹ יְהוָה׃
22
Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, — не бойся его.
Если то, что скажет пророк от имени Господа, не сбудется и не исполнится, — значит, этого Господь не говорил. Пророк сказал это лишь по дерзости своей — не бойся его!
Если то, что пророк объявляет от Имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
Що буде говорити той пророк Ім"ям Господа, і не станеться та річ, і не прийде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухвалості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.
If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.
אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא בְּשֵׁם יְהוָה, וְלֹא־יִהְיֶה הַדָּבָר וְלֹא יָבוֹא, הוּא הַדָּבָר, אֲשֶׁר לֹא־דִבְּרוֹ יְהוָה; בְּזָדוֹן דִּבְּרוֹ הַנָּבִיא, לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ׃