Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 22

1
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
Если ты увидишь, что заблудился принадлежащий брату твоему бык, либо овца, не проходи мимо — верни животное хозяину.
Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
Коли побачиш вола свого брата або щось із отари, що заблудили, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові.
If you see your brother"s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.
לֹא־תִרְאֶה אֶת־שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת־שֵׂיוֹ נִדָּחִים, וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם; הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ׃
2
если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
Если он живет далеко или же ты не знаешь, кто хозяин скотины, возьми ее к себе, пусть она остается у тебя, пока не явится хозяин — и тогда верни ее.
Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.
А якщо брат твій не близький до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, і повернеш його йому.
If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him.
וְאִם־לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ; וַאֲסַפְתּוֹ אֶל־תּוֹךְ בֵּיתֶךָ, וְהָיָה עִמְּךָ, עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ׃
3
так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною {вещью} брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться {от сего.}
Так же поступай и с ослом, и с одеждой, и со всем тем, что пропало у брата твоего и найдено тобою. Ты не должен проходить мимо!
Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згубі брата свого, що згублена в нього, а ти знайдеш її, не зможеш ховати її.
Do the same if you find your brother"s donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it.
וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל־אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ; לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם׃
4
Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
Если увидишь, что принадлежащий брату твоему осел или бык упал на дороге, не проходи мимо, помоги брату твоему поднять его.
Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, конче підіймеш їх разом із ним.
If you see your brother"s donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet.
לֹא־תִרְאֶה אֶת־חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ, וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם; הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ׃
5
На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
На женщине не должно быть ничего того, что носят мужчины, а мужчина не должен надевать женскую одежду. Всякий, кто делает так, мерзок Господу, твоему Богу.
Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
Не буде чоловіча річ на жінці, а мужчина не зодягне жіночої одежі, бо кожен, хто чинить це, огида він для Господа, Бога свого.
A woman must not wear men"s clothing, nor a man wear women"s clothing, for the LORD your God detests anyone who does this.
לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה, וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה; כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃
6
Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
Если в пути ты нашел гнездо, на дереве или на земле, а в гнезде есть птенцы или яйца, и птица сидит при птенцах или на яйцах, то не забирай мать вместе с потомством.
Если на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.
Коли спіткається на дорозі пташине кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташенятами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не візьмеш тієї матері з дітьми,
If you come across a bird"s nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.
כִּי יִקָּרֵא קַן־צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל־עֵץ אוֹ עַל־הָאָרֶץ, אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים, וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל־הָאֶפְרֹחִים, אוֹ עַל־הַבֵּיצִים; לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים׃
7
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
Отпусти птицу, а потомство ее можешь забрать. Тогда тебе будет хорошо и долгой будет твоя жизнь.
Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.
конче відпустиш ту матір, а дітей візьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם, וְאֶת־הַבָּנִים תִּקַּח־לָךְ; לְמַעַן יִיטַב לָךְ, וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים׃
8
Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто— нибудь упадет с него.
Когда строишь новый дом, сделай по краям крыши ограду, чтобы никто не упал с крыши и на твой дом не легла вина за кровь.
Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
Коли збудуєш новий дім, то зробиш поруччя для даху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось.
When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ, וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ; וְלֹא־תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ, כִּי־יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ׃
9
Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].
Не сей в своем винограднике другой вид семян, иначе все это окажется под запретом — и посеянное тобой, и урожай с виноградника.
Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.
Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградника.
Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled.
לֹא־תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם; פֶּן־תִּקְדַּשׁ, הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע, וּתְבוּאַת הַכָּרֶם׃
10
Не паши на воле и осле вместе.
Не паши на воле и осле, впряженных в один плуг.
Не паши одновременно и на воле, и на осле.
Не будеш орати волом і ослом разом.
Do not plow with an ox and a donkey yoked together.
לֹא־תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹר יַחְדָּו׃
11
Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
Не носи одежду, сотканную из двух разных видов нити — из шерсти и льна.
Не надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.
Не одягнеш одежі з двійного матеріялу, з вовни й льону разом.
Do not wear clothes of wool and linen woven together.
לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃
12
Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.
Сделай кисти на всех четырех углах твоего плаща.
Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
Поробиш собі кутаси на чотирьох краях свого покриття, що ним покриваєшся.
Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה־לָּךְ; עַל־אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה־בָּהּ׃
13
Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
Если некто женится и ляжет с женой, и она ему не понравится,
Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,
Коли хто візьме жінку, і ввійде до неї, але потім зненавидить її,
If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her
כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה; וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ׃
14
и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
и он начнет обвинять ее в бесчестии и распространять о ней худую молву, говоря: "Я взял ее в жены, но когда лег с ней, то обнаружил, что она не девственница", —
а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
і зводитиме на неї ганьбливі слова, і пустить про неї неславу та й скаже: Жінку цю взяв я, і зблизився з нею, та не знайшов у неї дівоцтва,
and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,"
וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים, וְהוֹצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רָע; וְאָמַר, אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי, וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ, וְלֹא־מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים׃
15
то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут {признаки} девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
тогда отец и мать девушки должны принести доказательство ее девственности к городским воротам и показать старейшинам города.
то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.
то візьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа дівоцтва тієї дівчини до старших міста, до брами.
then the girl"s father and mother shall bring proof that she was a virgin to the town elders at the gate.
וְלָקַח אֲבִי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) וְאִמָּהּ; וְהוֹצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) אֶל־זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃
16
и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
Пусть отец ее скажет старейшинам: "Я отдал свою дочь замуж за этого человека, а она ему не понравилась,
И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
І скаже батько тієї дівчини до старших: Я дав тому чоловікові дочку свою за жінку, та він зненавидів її.
The girl"s father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.
וְאָמַר אֲבִי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) אֶל־הַזְּקֵנִים; אֶת־בִּתִּי, נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ׃
17
и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
и он обвиняет ее в бесчестии, говоря, что дочь моя не была девственницей. Но вот доказательство ее девственности!" — и пусть развернут одежду перед старейшинами города.
Этот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
І ось він зводить на неї ганьбливі слова, говорячи: Я не знайшов у твоєї дочки дівоцтва, а оце знаки дівоцтва моєї дочки. І розтягнуть одежу перед старшими міста.
Now he has slandered her and said, "I did not find your daughter to be a virgin." But here is the proof of my daughter"s virginity." Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
וְהִנֵּה־הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר, לֹא־מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים, וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי; וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה, לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃
18
Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
И старейшины подвергнут этого человека наказанию,
И тогда старейшины города должны наказать клеветника.
А старші того міста візьмуть того чоловіка, та й покарають його,
and the elders shall take the man and punish him.
וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ; וְיִסְּרוּ אֹתוֹ׃
19
и наложат на него сто {сиклей} серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
а также взыщут с него сто ше́келей серебра и отдадут их отцу девушки. Ведь этот человек распускал худую молву о девственнице–израильтянке! И она останется его женой — он уже не имеет права с нею развестись, всю свою жизнь.
Пусть они наложат на него пеню в сто шекелей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.
і накладуть на нього пеню, сто шеклів срібла, і дадуть батькові тієї дівчини, бо він пустив неславу на Ізраїлеву дівчину, а вона буде йому за жінку, він не зможе відпустити її по всі свої дні.
They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girl"s father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives.
וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף, וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה, כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע, עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה, לֹא־יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃
20
Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
Но если обвинение окажется справедливым, если она действительно не была девственницей,
Но если то, что муж сказал о жене — правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,
А якщо правдою було це слово, не знайдене було дівоцтво в тієї дівчини,
If, however, the charge is true and no proof of the girl"s virginity can be found,
וְאִם־אֱמֶת הָיָה, הַדָּבָר הַזֶּה; לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעַר (לַנַּעֲרָה)׃
21
то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и {так} истреби зло из среды себя.
то пусть приведут ее к двери отцовского дома и пусть жители города забросают ее там камнями насмерть. Она совершила гнусное дело в Израиле — развратничала в доме своего отца. Искорените зло!
то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.
то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневірення дому батька свого, і вигубиш зло з-посеред себе.
she shall be brought to the door of her father"s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done a disgraceful thing in Israel by being promiscuous while still in her father"s house. You must purge the evil from among you.
וְהוֹצִיאוּ אֶת־הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ, וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה, כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל, לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
22
Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и {так} истреби зло от Израиля.
Если мужчину застали лежащим с чужой женой, то оба должны быть преданы смерти — и мужчина, сделавший такое, и сама женщина. Искорените зло в Израиле!
Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
Коли буде знайдений хто, що лежить із заміжньою жінкою, то помруть вони обоє, той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля.
If a man is found sleeping with another man"s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם־אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל, וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם, הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם־הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃
23
Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
Если в городе мужчина встретит невинную девушку, обрученную с другим человеком, и ляжет с ней,
Если мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,
Коли дівчина буде заручена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,
If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
כִּי יִהְיֶה נַעַר (נַעֲרָה) בְתוּלָה, מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ; וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ׃
24
то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и {так} истреби зло из среды себя.
то вы должны привести обоих к городским воротам и забросать камнями насмерть: девушку — за то, что она не звала на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину — за то, что он обесчестил жену ближнего. Искорените зло!
то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.
то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе.
you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man"s wife. You must purge the evil from among you.
וְהוֹצֵאתֶם אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר הָעִיר הַהִוא, וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ, אֶת־הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה), עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעֲקָה בָעִיר, וְאֶת־הָאִישׁ, עַל־דְּבַר אֲשֶׁר־עִנָּה אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
25
Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
Если же вне города мужчина встретит девушку, обрученную с другим человеком, схватит ее и ляжет с ней, то смерти следует предать только мужчину, который сделал такое.
Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
А як хто на полі спіткає заручену дівчину, і схопить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам,
But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die.
וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ, אֶת־הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) הַמְאֹרָשָׂה, וְהֶחֱזִיק־בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ; וּמֵת, הָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ׃
26
а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
Девушку не наказывайте, она не совершила ничего, что заслуживало бы смерти: случай с нею подобен тому, как если бы некто напал на ближнего и убил его.
С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
а тій дівчині не зробиш нічого, нема тій дівчині смертельного гріха, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб"є його, така це річ.
Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor,
וְלַנַּעַר (וְלַנַּעֲרָה) לֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר, אֵין לַנַּעַר (לַנַּעֲרָה) חֵטְא מָוֶת; כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ, כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃
27
ибо он встретился с нею в поле, и {хотя} отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
Мужчина встретил ее в поле, и даже если обрученная девушка кричала, некому было прийти к ней на помощь.
Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
Бо в полі він спіткав її, кричала та заручена дівчина, та не було кому врятувати її.
for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no one to rescue her.
כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ; צָעֲקָה, הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) הַמְאֹרָשָׂה, וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ׃
28
Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
Если мужчина встретит невинную девушку, еще не обрученную, схватит ее и ляжет с ней, и их застанут,
Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
Коли хто спіткає дівчину, що не була заручена, і схопить її, і ляже з нею, і застануть їх,
If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered,
כִּי־יִמְצָא אִישׁ, נַעַר (נַעֲרָה) בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה, וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ; וְנִמְצָאוּ׃
29
то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
то мужчина, сделавший такое, должен уплатить отцу девушки пятьдесят шекелей серебра и взять ее в жены, потому что он обесчестил ее. Он не имеет права с ней развестись, всю свою жизнь.
то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п"ятдесят шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, не зможе він відпустити її по всі свої дні.
he shall pay the girl"s father fifty shekels of silver. He must marry the girl, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives.
וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) חֲמִשִּׁים כָּסֶף; וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה, תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ, לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃
30
Никто не должен брать жены отца своего и открывать край {одежды} отца своего.
Никто не может жениться на жене своего отца — нельзя поднимать край одежды отца.
Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
Ніхто не візьме жінки свого батька, і не відкриє подолка одежі батька свого.
A man is not to marry his father"s wife; he must not dishonor his father"s bed.
לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו; וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו׃