Второзаконие | Deuteronomy | דברים, Глава 28

1
Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;
Если вы будете слушаться Господа, вашего Бога, и строго соблюдать и исполнять все Его повеления, которые я возвещаю вам ныне, то Господь, ваш Бог, возвысит вас над всеми народами земли.
Если ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.
І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.
If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.
וְהָיָה, אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם; וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן, עַל כָּל־גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
2
и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
Вот благословения, которые снизойдут на тебя и сбудутся, если ты будешь слушаться Господа, твоего Бога.
Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:
І прийдуть на тебе всі оці благословення, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого.
All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ; כִּי תִשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
3
Благословен ты в городе и благословен на поле.
Благословен ты будешь в городе и благословен в поле.
Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
Благословенний ти в місті, і благословенний ти на полі!
You will be blessed in the city and blessed in the country.
בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר; וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה׃
4
Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
Благословенно будет твое потомство, и урожай твоей земли, и приплод твоего скота — приплод коров, приплод овец и коз.
Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары большой приплод — телят и ягнят.
Благословенний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, порід биків твоїх і котіння отари твоєї!
The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.
בָּרוּךְ פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ; שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ׃
5
Благословенны житницы твои и кладовые твои.
Благословенны будут твоя корзина и твоя квашня.
Благословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.
Благословенний твій кіш та діжа твоя!
Your basket and your kneading trough will be blessed.
בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ׃
6
Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем.
Благословен ты будешь, когда придешь домой, и благословен, когда выйдешь из дому.
Ты будешь благословен, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.
Благословенний ти у вході своїм, і благословенний ти в виході своїм!
You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ; וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ׃
7
Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
Господь сделает так, что вы разобьете врагов, которые на вас нападут: по одной дороге пойдут они на вас, а побегут от вас по семи дорогам.
Господь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.
Господь учинить, що вороги твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, вони однією дорогою вийдуть навперейми тебе, а сімома дорогами втікатимуть перед тобою.
The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
יִתֵּן יְהוָה אֶת־אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ, נִגָּפִים לְפָנֶיךָ; בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ, וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ׃
8
Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
Господь ниспошлет на вас благословение — на ваши амбары, на все ваши труды. Господь, ваш Бог, благословит вас на земле, которую Он отдает вам!
Господь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.
Господь накаже Своєму благословенню бути з тобою в коморах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі.
The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת־הַבְּרָכָה, בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ; וּבֵרַכְךָ, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
9
Поставит тебя Господь [Бог твой] народом святым Своим, как Он клялся тебе [и отцам твоим], если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его;
Господь сделает вас Своим святым народом, как Он и поклялся вам, — если вы будете исполнять повеления Господа, вашего Бога, и ходить путями Его.
Господь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.
Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш додержуватися заповідей Господа, Бога твого, і підеш дорогами Його.
The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
יְקִימְךָ יְהוָה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לָךְ; כִּי תִשְׁמֹר, אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו׃
10
и увидят все народы земли, что имя Господа [Бога твоего] нарицается на тебе, и убоятся тебя.
Тогда все народы земли увидят, что над вами провозглашено имя Господа, и будут вас бояться.
Тогда все народы на земле увидят, что ты называешься Именем Господа и будут бояться тебя.
І побачать усі народи землі, що Господнє Ім"я кличеться на тобі, і будуть боятися тебе.
Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you.
וְרָאוּ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ, כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ; וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ׃
11
И даст тебе Господь [Бог твой] изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
Господь пошлет вам все в изобилии — и потомство, и приплод скота, и урожай на полях — на той земле, которую Господь обещал отдать вам, поклявшись в этом отцам вашим.
Господь даст тебе изобилие во всех благах — в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли — на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.
І Господь дасть тобі добрий приріст у плоді утроби твоєї, і в плоді худоби твоєї, і в плоді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі.
The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you.
וְהוֹתִרְךָ יְהוָה לְטוֹבָה, בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהַמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתֶךָ; עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ׃
12
Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].
Господь откроет ради вас Свою богатую сокровищницу, небо, и в срок пошлет дождь вашей земле, и благословит все ваши труды. Вы будете давать взаймы многим народам, а сами не будете брать в долг.
Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
Господь відчинить для тебе Свою добру скарбницю, небеса, щоб дати дощ для Краю твого в часі його, і щоб поблагословити всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.
The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת־אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת־הַשָּׁמַיִם, לָתֵת מְטַר־אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ, וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יָדֶךָ; וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים, וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה׃
13
Сделает тебя Господь [Бог твой] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
Господь сделает вас головой, а не хвостом, вы всегда будете наверху, а не внизу — если будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я возвещаю вам ныне, строго соблюдать и исполнять их,
Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.
І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки верхом, а не будеш долом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати,
The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב, וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה, וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה; כִּי־תִשְׁמַע אֶל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת׃
14
и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов {и} служить им.
если не будете уклоняться ни вправо ни влево от всех заповедей, которые я возвещаю вам ныне, если не пойдете за другими богами, не станете им служить.
Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.
і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані праворуч, ані ліворуч, щоб ходити за іншими богами й служити їм.
Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
וְלֹא תָסוּר, מִכָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם יָמִין וּשְׂמֹאול; לָלֶכֶת, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם׃
15
Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
А вот проклятия, которые падут на тебя и сбудутся, если ты не станешь слушаться Господа, твоего Бога, не будешь строго соблюдать и исполнять все Его повеления и предписания, которые я возвещаю тебе ныне.
Но если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, то все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:
Та станеться, коли ти не будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей та постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, то прийдуть на тебе всі оці прокляття, і досягнуть тебе:
However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
וְהָיָה, אִם־לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם; וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ׃
16
Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле.
Проклят ты будешь в городе и проклят в поле.
Ты будешь проклят в городе и проклят в поле.
Проклятий ти в місті, і проклятий ти в полі!
You will be cursed in the city and cursed in the country.
אָרוּר אַתָּה בָּעִיר; וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶה׃
17
Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои.
Прокляты будут твоя корзина и твоя квашня.
Прокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.
Проклятий кіш твій та діжа твоя!
Your basket and your kneading trough will be cursed.
אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ׃
18
Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.
Проклято будет твое потомство, и урожай твоей земли, и приплод коров, и приплод овец и коз.
Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода — телят и ягнят.
Проклятий плід утроби твоєї та плід твоєї землі, порід биків твоїх та котіння отари твоєї!
The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
אָרוּר פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ; שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ׃
19
Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем.
Проклят ты будешь, когда придешь домой, и проклят, когда выйдешь из дому.
Ты будешь проклят, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.
Проклятий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!
You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ; וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָ׃
20
Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, — и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
Господь пошлет на вас проклятие, и смятение, и осуждение во всех ваших трудах и делах, и будете вы уничтожены, быстро погибнете, из–за своих злых деяний — из–за того, что вы оставили Меня.
Господь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.
Пошле Господь на тебе прокляття, і замішання, і нещастя на всякий почин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш вигублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чинів, що опустив ти Мене.
The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת־הַמְּאֵרָה אֶת־הַמְּהוּמָה וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶת, בְּכָל־מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה; עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד־אֲבָדְךָ מַהֵר, מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי׃
21
Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
Господь нашлет на вас чуму, и вы исчезнете с той земли, в которую вы идете, чтобы овладеть ею.
Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Приліпить Господь до тебе моровицю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.
The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
יַדְבֵּק יְהוָה בְּךָ אֶת־הַדָּבֶר; עַד כַּלֹּתוֹ אֹתְךָ, מֵעַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
22
Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
Господь поразит вас чахоткой, горячкой и лихорадкой, жаром и засухой, суховеем и спорыньей, и эти бедствия будут преследовать вас, пока не погубят.
Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.
Ударить Господь тебе сухотами, і пропасницею, і запаленням, і гарячкою, і мечем, і посухою, і іржею, і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш.
The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת, וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב, וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן; וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ׃
23
И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;
Небо у вас над головами станет медным, а земля у вас под ногами — железной.
Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой — железом.
І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом.
The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל־רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת; וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּיךָ בַּרְזֶל׃
24
вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, [доколе не погубит тебя и] доколе не будешь истреблен.
Господь пошлет на вашу землю дождь из пыли, и дождь этот будет падать на вас с неба, пока вы не погибнете.
Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.
Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму куряву, а порох із неба буде сходити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений.
The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
יִתֵּן יְהוָה אֶת־מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר; מִן־הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ, עַד הִשָּׁמְדָךְ׃
25
Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
Господь сделает так, что враги разобьют вас: по одной дороге пойдете вы на них, а побежите от них по семи дорогам. Ваша судьба вызовет ужас во всех царствах земли.
Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.
Віддасть тебе Господь на поразку твоїм ворогам. Однією дорогою ти вийдеш навперейми його, а сімома дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх царствах землі.
The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
יִתֶּנְךָ יְהוָה נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ, בְּדֶרֶךְ אֶחָד תֵּצֵא אֵלָיו, וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים תָּנוּס לְפָנָיו; וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה, לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ׃
26
И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
Трупы ваши станут добычей птиц небесных и зверей земных, которых некому будет отгонять.
Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.
І буде твій труп на їжу для всякого птаства небесного та для худоби земної, і не буде нікого, хто б їх пополошив.
Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל, לְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ; וְאֵין מַחֲרִיד׃
27
Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
Господь поразит тебя египетскими нарывами, опухолями, паршой и чесоткой, и ты не сможешь излечиться.
Господь нашлет на тебя нарывы и опухоли Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.
Ударить тебе Господь єгипетським гнояком, ґудзами, лишаями, струпами такими, що не зможеш їх вилікувати.
The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם וּבָעֳפָלִים (וּבַטְּחֹרִים), וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס; אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא׃
28
поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.
Господь поразит тебя безумием и слепотой, и спутаются твои мысли.
Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.
Ударить тебе Господь божевіллям, і сліпотою, і туподумством.
The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
יַכְּכָה יְהוָה, בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן; וּבְתִמְהוֹן לֵבָב׃
29
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
Средь бела дня ты будешь ходить на ощупь, как слепой во тьме. Не будет тебе удачи в делах твоих. Ты всегда будешь угнетен и обобран, и никто тебе не поможет.
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
І будеш ти мацати в південь, як мацає сліпий у темряві, і не матимеш поводження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки утискуваний та грабований, та не буде кому боронити.
At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם, כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה, וְלֹא תַצְלִיחַ אֶת־דְּרָכֶיךָ; וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל כָּל־הַיָּמִים וְאֵין מוֹשִׁיעַ׃
30
С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
Ты обручишься, но с твоею невестой ляжет другой, построишь дом, а жить в нем не будешь, насадишь виноградник, а урожай не соберешь.
Ты обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.
Одружишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним.
You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
אִשָּׁה תְאָרֵשׂ, וְאִישׁ אַחֵר יִשְׁגָּלֶנָּה (יִשְׁכָּבֶנָּה), בַּיִת תִּבְנֶה וְלֹא־תֵשֵׁב בּוֹ; כֶּרֶם תִּטַּע וְלֹא תְחַלְּלֶנּוּ׃
31
Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
Твоего быка зарежут у тебя на глазах, но ты не вкусишь его мяса; твоего осла отнимут у тебя и уже не вернут; твои овцы и козы достанутся врагам твоим, и никто тебе не поможет.
Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.
Заколений буде віл твій на очах твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбований перед тобою, і не вернеться до тебе. Отара твоя віддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе.
Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ, וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ, חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ, וְלֹא יָשׁוּב לָךְ; צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ, וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ׃
32
Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
Твои сыновья и дочери будут отданы чужому народу, и ты проглядишь все глаза, день за днем ожидая их возвращения, но сделать ничего не сможешь.
Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
Сини твої та дочки твої будуть віддані іншому народові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними цілий день, а твоя рука не матиме сили.
Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת, וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם כָּל־הַיּוֹם; וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ׃
33
Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
Народ, о котором ты и не знал, станет пожирать плоды твоей земли и все нажитое тобою; каждый день тебя будут угнетать и мучить.
Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.
Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні.
A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
פְּרִי אַדְמָתְךָ וְכָל־יְגִיעֲךָ, יֹאכַל עַם אֲשֶׁר לֹא־יָדָעְתָּ; וְהָיִיתָ, רַק עָשׁוּק וְרָצוּץ כָּל־הַיָּמִים׃
34
И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
И ты сойдешь с ума от увиденного.
Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.
І ти збожеволієш від того, що бачитимуть очі твої.
The sights you see will drive you mad.
וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע; מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃
35
Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей.
Господь поразит тебя страшными нарывами на коленях и голенях, и ты не сможешь излечиться; они покроют тебя от пят до макушки.
Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.
Ударить тебе Господь злим гнояком на колінах і на стегнах, від якого не зможеш вилікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до черепа твого.
The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע, עַל־הַבִּרְכַּיִם וְעַל־הַשֹּׁקַיִם, אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא; מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקֳדֶךָ׃
36
Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
Господь отведет вас, вместе с царем, которого вы поставите над собою, к народу, о котором ни вы, ни отцы ваши и не знали, и там вы будете служить другим богам — камням и деревяшкам.
Господь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.
Відведе Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки твої, і ти будеш служити там іншим богам, дереву та каменеві.
The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ, וְאֶת־מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ, אֶל־גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ; וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים עֵץ וָאָבֶן׃
37
и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].
"Ужасным примером, притчей и посмешищем будете вы для всех народов, к которым изгонит вас Господь.
Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь.
You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.
וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה, לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה; בְּכֹל הָעַמִּים, אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ יְהוָה שָׁמָּה׃
38
Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
Много семян посеете вы на поле, а хлеба соберете мало, потому что сожрет его саранча.
Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.
Багато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана.
You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה; וּמְעַט תֶּאֱסֹף, כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה׃
39
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь {плодов} [их], потому что поест их червь.
Вы насадите виноградники и будете возделывать их, а вина не выпьете и не запасете, потому что виноград ваш будет съеден червем.
Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.
Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва.
You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
כְּרָמִים תִּטַּע וְעָבָדְתָּ; וְיַיִן לֹא־תִשְׁתֶּה וְלֹא תֶאֱגֹר, כִּי תֹאכְלֶנּוּ הַתֹּלָעַת׃
40
Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
По всей вашей стране будут расти оливковые деревья, а маслом вы не умаститесь, потому что оливки опадут.
По всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.
Будуть у тебе оливки по всім краї твоїм, та оливою не будеш маститися, бо поспадає оливка твоя.
You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
זֵיתִים יִהְיוּ לְךָ בְּכָל־גְּבוּלֶךָ; וְשֶׁמֶן לֹא תָסוּךְ, כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ׃
41
Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
У вас родятся сыновья и дочери, но они не останутся с вами, потому что их уведут в плен.
У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.
Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.
You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
בָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד; וְלֹא־יִהְיוּ לָךְ, כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּׁבִי׃
42
Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.
Все ваши деревья и плоды вашей земли станут добычей вредных насекомых.
Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.
Усяке твоє дерево та плід твоєї землі обсяде черва.
Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
כָּל־עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ; יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל׃
43
Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
Переселенцы, что живут среди вас, будут возноситься над вами все выше и выше, вы же будете опускаться все ниже и ниже.
Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
Приходько, що серед тебе, піднесеться понад тебе високо-високо, а ти зійдеш низько-низько.
The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
הַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ, יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה; וְאַתָּה תֵרֵד מַטָּה מָּטָּה׃
44
он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
Они будут давать вам взаймы, а вы не сможете одалживать им, они будут головой, а вы — хвостом.
Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.
Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.
He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail.
הוּא יַלְוְךָ, וְאַתָּה לֹא תַלְוֶנּוּ; הוּא יִהְיֶה לְרֹאשׁ, וְאַתָּה תִּהְיֶה לְזָנָב׃
45
И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
Все эти проклятия сбудутся, они станут вас преследовать и настигнут! Вы будете уничтожены — за то, что не слушались Господа, вашего Бога, не исполняли повелений и предписаний, которые Он вам дал.
Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.
І прийдуть на тебе всі оці прокляття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш вигублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі.
All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.
וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה, וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ, עַד הִשָּׁמְדָךְ; כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
46
они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
Это будет знамением и знаком, явленным на вас и на потомках ваших, вовек.
Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
І будуть вони на тобі на ознаку та на доказ, та на насінні твоєму аж навіки.
They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
וְהָיוּ בְךָ, לְאוֹת וּלְמוֹפֵת; וּבְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃
47
За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
За то, что вы не служили Господу, вашему Богу, в радости и веселье, среди изобилия,
Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,
За те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього,
Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
תַּחַת, אֲשֶׁר לֹא־עָבַדְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב; מֵרֹב כֹּל׃
48
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
вы будете служить врагам, которых Господь пошлет на вас, в голоде и жажде, в наготе и нужде. Враг наденет вам на шею железное ярмо — и уничтожит вас.
то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
то будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе.
therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
וְעָבַדְתָּ אֶת־אֹיְבֶיךָ, אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ, בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל; וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל־צַוָּארֶךָ, עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ׃
49
Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
Издалека, с края земли Господь приведет народ, который устремится на вас с быстротою орла. Это будет народ, чьего языка вы не понимаете,
Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,
Господь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш,
The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ, כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר; גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ׃
50
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
народ наглый, который не почитает стариков и не щадит юношей.
безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий.
a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
גּוֹי עַז פָּנִים; אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן, וְנַעַר לֹא יָחֹן׃
51
и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
Враги съедят ваш скот и урожай — и вы умрете. Они не оставят вам ни зерна, ни вина, ни оливкового масла, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — и вы погибнете.
Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.
І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе.
They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי־אַדְמָתְךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ, אֲשֶׁר לֹא־יַשְׁאִיר לְךָ, דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר, שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ; עַד הַאֲבִידוֹ אֹתָךְ׃
52
и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
Они осадят все ваши города, по всей вашей земле, — и рухнут высокие и укрепленные стены, на которые вы надеетесь. Они осадят все ваши города, по всей земле, которую отдает вам Господь, ваш Бог!
Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій.
They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ, עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהוֹת וְהַבְּצֻרוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן בְּכָל־אַרְצֶךָ; וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ, בְּכָל־אַרְצְךָ, אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃
53
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
В осаде, в крайностях, до которых доведут вас враги, вы будете есть детей своих, будете есть плоть тех сыновей и дочерей, что даровал вам Господь, ваш Бог.
Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.
І будеш ти їсти плід утроби своєї, тіло синів своїх та дочок своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог.
Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ, בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ, אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ׃
54
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
Мужчина, некогда изнеженный и избалованный, будет злобно смотреть на брата, жену и оставшихся детей,
Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,
Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,
Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ, וְהֶעָנֹג מְאֹד; תֵּרַע עֵינוֹ בְאָחִיו וּבְאֵשֶׁת חֵיקוֹ, וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר׃
55
и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
ибо он ни с кем не захочет делиться плотью детей своих, которую он поедает, не имея другой еды, в осаде, в крайностях, до которых доведут вас враги во всех ваших городах.
и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.
щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.
and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם, מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל, מִבְּלִי הִשְׁאִיר־לוֹ כֹּל; בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ׃
56
[Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
Женщина, некогда столь изнеженная и избалованная, что даже не ступала ногой на землю, будет злобно смотреть на мужа, сына и дочь —
Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери
Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою,
The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנֻגָּה, אֲשֶׁר לֹא־נִסְּתָה כַף־רַגְלָהּ הַצֵּג עַל־הָאָרֶץ, מֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ; תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ, וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּהּ׃
57
и {не даст} им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
и на послед, что выходит у нее из лона, и на младенцев, которых она рожает, ибо она будет тайком поедать их, от голода, в осаде, в крайностях, до которых доведут вас враги в ваших городах.
послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.
і на послід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що породить, бо поїсть їх таємно через недостаток усього в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог у брамах твоїх.
the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ, וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד, כִּי־תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר־כֹּל בַּסָּתֶר; בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
58
Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,
Если вы не будете строго соблюдать и исполнять Закон, записанный в этом свитке, не будете со страхом чтить славное и страшное имя — Господа, вашего Бога, —
Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное Имя Господа, твоего Бога, —
Якщо ти не будеш додержувати, щоб виконувати всі слова цього Закону, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшного Ймення Господа, Бога твого,
If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
אִם־לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת, אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, הַכְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה; לְיִרְאָה אֶת־הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
59
то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
то Господь пошлет вам и вашим потомкам небывалые несчастья, великие и непреходящие, пошлет болезни, тяжелые и продолжительные.
то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.
то Господь наведе надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні.
the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
וְהִפְלָא יְהוָה אֶת־מַכֹּתְךָ, וְאֵת מַכּוֹת זַרְעֶךָ; מַכּוֹת גְּדֹלוֹת וְנֶאֱמָנוֹת, וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים׃
60
и наведет на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
Он снова поразит вас всеми египетскими болезнями, которых вы так боитесь, — они станут вашим уделом!
Он наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.
І наведе Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе.
He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
וְהֵשִׁיב בְּךָ, אֵת כָּל־מַדְוֵה מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם; וְדָבְקוּ בָּךְ׃
61
и всякую болезнь и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен;
Господь пошлет вам и такие болезни и несчастья, о которых не написано в этом свитке, в Законе, — и вы погибнете.
Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.
Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Закону, наведе їх Господь на тебе, аж поки будеш ти вигублений.
The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
גַּם כָּל־חֳלִי וְכָל־מַכָּה, אֲשֶׁר לֹא כָתוּב, בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת; יַעְלֵם יְהוָה עָלֶיךָ, עַד הִשָּׁמְדָךְ׃
62
и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего.
Хотя вы и стали многочисленны, как звезды на небе, лишь немногие из вас уцелеют — многие погибнут за непослушание Господу, вашему Богу.
Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.
І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.
You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.
וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט, תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם, כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב; כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
63
И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
Как радовался Господь, творя вам добро и делая вас многочисленным народом, так же будет Он радоваться, уничтожая и истребляя вас. Вы будете сметены с той земли, в которую вы ныне идете, чтобы овладеть ею.
Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмножував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигублятиме вас та коли винищуватиме вас, і ви будете вирвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її.
Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂשׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם, לְהֵיטִיב אֶתְכֶם וּלְהַרְבּוֹת אֶתְכֶם, כֵּן יָשִׂישׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם, לְהַאֲבִיד אֶתְכֶם וּלְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם; וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
64
И рассеет тебя Господь [Бог твой] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
Господь рассеет вас среди всех народов, от края и до края земли, и там вы будете служить другим богам, которых ни вы, ни отцы ваши и не знали, — камням и деревяшкам.
Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам — богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.
І розпорошить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ані ти, ані батьки твої, дереву та каменеві.
Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
וֶהֱפִיצְךָ יְהוָה בְּכָל־הָעַמִּים, מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ; וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן׃
65
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
Среди этих народов не будет вам покоя, ноги ваши не будут знать отдыха. Там Господь заставит сердце твое трепетать, глаза — угасать, а душу — изнемогать.
Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.
І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі.
Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ, וְלֹא־יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלֶךָ; וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז, וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ׃
66
жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
Твоя жизнь будет висеть на волоске, ты станешь дрожать от ужаса и днем и ночью, ты не будешь знать, останешься ли жив.
Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.
You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
וְהָיוּ חַיֶּיךָ, תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד; וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם, וְלֹא תַאֲמִין בְּחַיֶּיךָ׃
67
от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!"
Утром будешь говорить: "Скорее бы вечер!", а вечером: "Скорее бы утро!" — из–за страха, что овладеет тобою, из–за всего, что ты увидишь.
Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!», а вечером: «О, скорее бы утро!» — от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.
Уранці ти скажеш: О, якби вечір!, а ввечері скажеш: О, якби ранок! зо страху серця свого, що будеш боятися, та з видіння очей своїх, що будеш бачити.
In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי־יִתֵּן עֶרֶב, וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי־יִתֵּן בֹּקֶר; מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד, וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃
68
и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: "ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
Господь вернет вас в Египет, на кораблях, тем самым путем, про который я говорил вам, что вы никогда больше его не увидите. И там все вы, мужчины и женщины, будете предлагать себя в рабы врагам своим, но покупателя не найдется».
Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.
І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, та не буде покупця...
The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ, לֹא־תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ; וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְאֵין קֹנֶה׃