1
Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
Давид поселился во дворце. Однажды он сказал пророку Нафану: «Сам я живу в доме из кедра, а ковчег Господнего договора — под навесом из ткани!»
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
І сталося, як Давид сидів був у домі своїм, то сказав Давид до пророка Натана: Ось я сиджу в кедровому домі, а ковчег Господнього заповіту під занавісами!...
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent."
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתוֹ; וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־נָתָן הַנָּבִיא, הִנֵּה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים, וַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה תַּחַת יְרִיעוֹת׃
2
И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
Нафан ответил Давиду: «Делай все, что ты задумал, — Бог будет с тобой».
Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
І сказав Натан до Давида: Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!
Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you."
וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִיד, כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ עֲשֵׂה; כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃
3
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
Но в ту же ночь Нафану было слово от Бога:
В ту ночь к Нафану было Божье слово:
І сталося тієї ночі, і було Боже слово до Натана, говорячи:
That night the word of God came to Nathan, saying:
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא; וַיְהִי דְּבַר־אֱלֹהִים, אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃
4
пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
«Иди, скажи Моему рабу Давиду: "Так говорит Господь: не ты построишь дом для Меня, чтобы Я в нем поселился.
— Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебування.
"Go and tell my servant David, "This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in.
לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־דָּוִיד עַבְדִּי, כֹּה אָמַר יְהוָה; לֹא אַתָּה תִּבְנֶה־לִּי הַבַּיִת לָשָׁבֶת׃
5
ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а {ходил} из скинии в скинию и из жилища {в жилище.}
Ведь с того времени, как Я вывел израильтян из Египта и до сих пор, не было у Меня дома — Я жил в шатрах и скинии.
Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.
Бо Я не сидів у храмі від дня, коли вивів Ізраїля, аж до дня цього, і ходив від шатра до шатра, і від намету до намету.
I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת, מִן־הַיּוֹם, אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל, עַד הַיּוֹם הַזֶּה; וָאֶהְיֶה מֵאֹהֶל אֶל־אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן׃
6
Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
И где бы ни странствовал Я с израильтянами, обращался ли Я к вождям их, которым поручил пасти народ Мой, с вопросом:, Почему вы не построите Мне дом из кедра?"
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
Скрізь, де тільки ходив Я між усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово котрому з Ізраїлевих суддів, яким наказав Я пасти народа Мого: Чому ви не збудували Мені кедрового храма?
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" "
בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל־יִשְׂרָאֵל, הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי, אֶת־אַחַד שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעוֹת אֶת־עַמִּי לֵאמֹר; לָמָּה לֹא־בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים׃
7
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
Передай Давиду, рабу Моему:, Так говорит Господь Воинств: Я взял тебя с пастбища, где ты пас овец, чтобы поставить тебя наместником над народом Моим Израилем.
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.
А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська від отари, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем.
"Now then, tell my servant David, "This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.
וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִיד, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה, מִן־אַחֲרֵי הַצֹּאן; לִהְיוֹת נָגִיד, עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
8
и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле;
Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, Я уничтожил всех врагов твоих. Я прославлю имя твое, оно станет одним из величайших на земле.
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
І був Я з тобою скрізь, де ти ходив, і винищив Я всіх ворогів Твоїх перед тобою, і зробив Я тобі ім"я, як ім"я тих великих, що на землі.
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.
וָאֶהְיֶה עִמְּךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ, וָאַכְרִית אֶת־כָּל־אוֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ; וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם, כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
9
и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
Я назначу место для народа Моего Израиля, укореню его, и он будет жить там без страха; нечестивцы больше не будут притеснять его, как прежде,
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,
І дав Я місце Моєму народові Ізраїлеві, і посадив його так, що він перебуватиме на тому самому місці. І він уже не тремтітиме, а кривдники не будуть нищити його, як перше.
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיהוּ וְשָׁכַן תַּחְתָּיו, וְלֹא יִרְגַּז עוֹד; וְלֹא־יוֹסִיפוּ בְנֵי־עַוְלָה לְבַלֹּתוֹ, כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה׃
10
в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
в то время, когда Я назначал вождей над народом Моим Израилем. Я дарую тебе победу над всеми врагами твоими. Я возвещаю тебе: Господь возведет тебе дом.
с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
А від днів, коли Я настановив суддів над Своїм народом, Ізраїлем, то понизив усіх ворогів твоїх. І звіщаю тобі, що Господь збудує тобі дім.
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. ""I declare to you that the LORD will build a house for you:
וּלְמִיָּמִים, אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל, וְהִכְנַעְתִּי אֶת־כָּל־אוֹיְבֶיךָ; וָאַגִּד לָךְ, וּבַיִת יִבְנֶה־לְּךָ יְהוָה׃
11
Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
Когда настанет твой срок, и ты отойдешь к предкам, потомка твоего, одного из твоих сыновей, Я поставлю царем после тебя и упрочу царство его.
Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.
І станеться, коли виповняться твої дні, щоб піти до батьків своїх, то Я поставлю по тобі твоє насіння, що буде з синів твоїх, і поставлю міцно його царство.
When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
וְהָיָה, כִּי־מָלְאוּ יָמֶיךָ לָלֶכֶת עִם־אֲבֹתֶיךָ, וַהֲקִימוֹתִי אֶת־זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ, אֲשֶׁר יִהְיֶה מִבָּנֶיךָ; וַהֲכִינוֹתִי אֶת־מַלְכוּתוֹ׃
12
Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
Он построит Мне дом, а Я укреплю его престол навеки.
Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
Він збудує Мені храм, а Я поставлю його трона міцно аж навіки.
He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.
הוּא יִבְנֶה־לִּי בָּיִת; וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסְאוֹ עַד־עוֹלָם׃
13
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
Я буду ему Отцом, а он будет Мне сыном, и милости Моей он не лишится, в отличие от твоего предшественника.
Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.
Я буду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою.
I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב, וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן; וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ, כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי, מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ׃
14
Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
Я навеки поставлю его управлять Моим домом и Моим царством, и трон его никогда не поколеблется́"».
Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».
І поставлю його в храмі Своїм та в царстві Своїм аж навіки, і трон його буде міцно стояти навіки.
I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.""
וְהַעֲמַדְתִּיהוּ בְּבֵיתִי וּבְמַלְכוּתִי עַד־הָעוֹלָם; וְכִסְאוֹ יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם׃
15
Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
Нафан пересказал Давиду все эти слова и видение, которое было ему.
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
За всіма цими словами, за всім цим видінням, так говорив Натан до Давида.
Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וּכְכֹל הֶחָזוֹן הַזֶּה; כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִיד׃
16
И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
Давид пошел и сел перед Господом и произнес: «Господи Боже! Кто я такой и что такое род мой, что Ты меня так возвеличил?!
Царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
І прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й промовив: Хто я, Господи, Боже, і що таке дім мій, що Ти довів мене аж сюди?
Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִיד, וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה; וַיֹּאמֶר, מִי־אֲנִי יְהוָה אֱלֹהִים וּמִי בֵיתִי, כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
17
Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
Но Ты, Боже, решил дать еще больше. Ты распорядился даже о будущем рода раба Твоего! Господи Боже, Ты заботишься обо мне, будто я великий человек!
И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.
Та й це було мале в очах Твоїх, Боже, і Ти говорив про дім Свого раба на майбутнє, і Ти показав мені покоління людське, і підніс мене, Господи Боже!
And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God.
וַתִּקְטַן זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֱלֹהִים, וַתְּדַבֵּר עַל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחוֹק; וּרְאִיתַנִי, כְּתוֹר הָאָדָם הַמַּעֲלָה יְהוָה אֱלֹהִים׃
18
Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
Ты так возвеличил раба Твоего, Давида, что нечего ему уже прибавить! Господь, Владыка мой, Ты знаешь раба твоего.
Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,
Що Давид додасть ще до Твого на вшанування Твого раба? А Ти Свого раба знаєш!
"What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
מַה־יּוֹסִיף עוֹד דָּוִיד אֵלֶיךָ לְכָבוֹד אֶת־עַבְדֶּךָ; וְאַתָּה אֶת־עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ׃
19
Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
Господи! Ради Твоего раба и по воле Своей Ты устроил и явил все это величие.
Господи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідомити про всі ті великі речі.
O LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
יְהוָה בַּעֲבוּר עַבְדְּךָ וּכְלִבְּךָ, עָשִׂיתָ אֵת כָּל־הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת; לְהֹדִיעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלּוֹת׃
20
Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
Господи, нет равного Тебе! Нет другого Бога, кроме Тебя! Всюду мы слышим подтверждение этому.
Нет подобного Тебе, Господи, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
Господи, нема Такого, як Ти, і нема Бога, окрім Тебе, за всім тим, що ми чули своїми ушима.
"There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
יְהוָה אֵין כָּמוֹךָ, וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ; בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
21
И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, {чтоб} искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
И есть ли какой народ на земле, подобный Израилю, народу Твоему, — к которому явился Ты, чтобы сделать его Своим и прославить имя Свое, сотворив дела великие и страшные? Ты прогнал другие народы прочь от Своего народа, который Ты освободил из египетского рабства.
Кто подобен Твоему народу, Израилю — единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.
І який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив викупити його Собі за народа, і щоб установити Собі ймення великих та страшних речей, щоб вигнати народи перед народом Своїм, якого Ти викупив із Єгипту?
And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ; אֲשֶׁר הָלַךְ הָאֱלֹהִים לִפְדּוֹת לוֹ עָם, לָשׂוּם לְךָ שֵׁם גְּדֻלּוֹת וְנֹרָאוֹת, לְגָרֵשׁ, מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר־פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גּוֹיִם׃
22
Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
Ты сделал Израиль Своим народом навеки! И Ты, Господь, стал их Богом!
Ты сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.
І зробив Ти народ Свій, Ізраїля, Собі за народа аж навіки, і Ти, Господи, став йому за Бога!
You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God.
וַתִּתֵּן אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְךָ לְעָם עַד־עוֹלָם; וְאַתָּה יְהוָה, הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃
23
Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
О Господь, пусть сбудется теперь обещание, которое Ты дал рабу Твоему и роду его, — как Ты говорил, так и сделай навеки!
И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
А тепер, Господи, нехай стане певним аж навіки те слово, яке говорив Ти про Свого раба, і зроби, як говорив!
"And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
וְעַתָּה יְהוָה, הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתוֹ, יֵאָמֵן עַד־עוֹלָם; וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
24
И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
Пусть утвердится и прославится в веках имя Твое словами "Бог Израиля, Бог Израилев — Господь Воинств", дом раба Твоего Давида да будет всегда перед лицом Твоим.
Пусть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем — есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
А Твоє Ім"я нехай буде міцне, і нехай буде велике аж навіки, щоб казали: Господь Саваот, Бог Ізраїлів Бог для Ізраїля, а дім Твого раба Давида поставлений міцно перед лицем Твоїм.
so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, "The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel"s God!" And the house of your servant David will be established before you.
וְיֵאָמֵן וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עוֹלָם לֵאמֹר, יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל; וּבֵית־דָּוִיד עַבְדְּךָ נָכוֹן לְפָנֶיךָ׃
25
Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
Ты, Боже мой, сказал рабу Твоему, что построишь ему дом, — и я дерзнул обратиться к Тебе с молитвой.
Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
Бо Ти, Боже мій, об"явив Своєму рабові, що Ти збудуєш йому дім, тому раб Твій знайшов потребу молитися перед лицем Твоїм.
"You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
כִּי אַתָּה אֱלֹהַי, גָּלִיתָ אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ, לִבְנוֹת לוֹ בָּיִת; עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ, לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ׃
26
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
Господь, Ты — Бог, Ты сообщил рабу Твоему радостную весть.
Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.
O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant.
וְעַתָּה יְהוָה, אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים; וַתְּדַבֵּר עַל־עַבְדְּךָ, הַטּוֹבָה הַזֹּאת׃
27
Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
Так благослови дом раба Твоего, пусть всегда он будет пред лицом Твоим. Ибо если Ты, Господь, благословишь его, навеки он будет благословен».
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.
А тепер був Ти ласкавий поблагословити дім Свого раба, щоб бути навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи, поблагословив, і він поблагословлений навіки!
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever."
וְעַתָּה, הוֹאַלְתָּ לְבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ, לִהְיוֹת לְעוֹלָם לְפָנֶיךָ; כִּי־אַתָּה יְהוָה בֵּרַכְתָּ, וּמְבֹרָךְ לְעוֹלָם׃