Первая книга Паралипоменон | 1 Chronicles | דברי הימים א, Глава 21

1
И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
Сатана напал на Израиль и стал подстрекать Давида устроить в Израиле перепись.
Сатана восстал на Израиль и побудил Давида устроить перепись Израиля.
І повстав сатана на Ізраїля, і намовив Давида перелічити Ізраїля.
Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל־יִשְׂרָאֵל; וַיָּסֶת אֶת־דָּוִיד, לִמְנוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
2
И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
Давид сказал Иоаву и другим предводителям народа: «Ступайте, пересчитайте всех израильтян от Беэр–Шевы до Дана и предоставьте мне отчет, чтобы я знал, сколько у меня народа».
Давид сказал Иоаву и начальникам войска: — Пойдите произведите перепись израильтян от Вирсавии до Дана и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.
І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, і я знатиму число їх!
So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־יוֹאָב וְאֶל־שָׂרֵי הָעָם, לְכוּ, סִפְרוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל, מִבְּאֵר שֶׁבַע וְעַד־דָּן; וְהָבִיאוּ אֵלַי, וְאֵדְעָה אֶת־מִסְפָּרָם׃
3
И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
Иоав ответил: «Пусть Господь увеличит во сто крат численность народа! Все они, господин мой царь, твои верные слуги, так зачем же ты собираешься это делать? Мой господин, это ляжет грехом на Израиль!»
Но Иоав ответил: — Пусть Господь умножит Свой народ стократно. Разве не все они, господин мой, царь, твои слуги? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему наводить грех на Израиль?
І сказав Йоав: Нехай Господь додасть до народу Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій царю, раби мого пана? Нащо буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?
But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord"s subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"
וַיֹּאמֶר יוֹאָב, יוֹסֵף יְהוָה עַל־עַמּוֹ כָּהֵם מֵאָה פְעָמִים, הֲלֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, כֻּלָּם לַאדֹנִי לַעֲבָדִים; לָמָּה יְבַקֵּשׁ זֹאת אֲדֹנִי, לָמָּה יִהְיֶה לְאַשְׁמָה לְיִשְׂרָאֵל׃
4
Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
Однако Иоав вынужден был подчиниться приказу царя. Он отправился в путь, обошел весь Израиль и вернулся в Иерусалим.
Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушел, прошел по всему Израилю и вернулся в Иерусалим.
Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьому Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.
The king"s word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
וּדְבַר־הַמֶּלֶךְ חָזַק עַל־יוֹאָב; וַיֵּצֵא יוֹאָב, וַיִּתְהַלֵּךְ בְּכָל־יִשְׂרָאֵל, וַיָּבֹא יְרוּשָׁלִָם׃
5
И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев — четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
Иоав предоставил Давиду данные переписи народа: в Израиле было миллион сто тысяч мужчин, носящих меч, и в Иудее — четыреста семьдесят тысяч.
Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.
І дав Йоав Давидові число переліку народу. І було всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витягають меча, а Юди чотири сотні й сімдесят тисяч чоловіка, що витягають меча.
Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.
וַיִּתֵּן יוֹאָב אֶת־מִסְפַּר מִפְקַד־הָעָם אֶל־דָּוִיד; וַיְהִי כָל־יִשְׂרָאֵל אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב, וִיהוּדָה אַרְבַּע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב׃
6
А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
Однако левиты и вениамитя́не не были включены в перепись, потому что Иоав понимал, что этот приказ царя — мерзость.
Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
А Левія та Веніямина він не перерахував серед них, бо царське слово було огидою для Йоава...
But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king"s command was repulsive to him.
וְלֵוִי וּבִנְיָמִן, לֹא פָקַד בְּתוֹכָם; כִּי־נִתְעַב דְּבַר־הַמֶּלֶךְ אֶת־יוֹאָב׃
7
И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
Богу была ненавистна перепись, и Он навел беду на Израиль.
Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.
І було зло в Божих очах на ту річ, і Він ударив Ізраїля!
This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים, עַל־הַדָּבָר הַזֶּה; וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
8
И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
Давид обратился к Богу: «Тяжко согрешил я своим поступком! Отпусти Твоему рабу его вину — ведь я совершил это по большой глупости».
Тогда Давид сказал Богу: — Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, прости вину Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.
І сказав Давид до Бога: Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!...
Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים, חָטָאתִי מְאֹד, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה; וְעַתָּה, הַעֲבֶר־נָא אֶת־עֲווֹן עַבְדְּךָ, כִּי נִסְכַּלְתִּי מְאֹד׃
9
И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
Гаду, провидцу Давида, было слово от Господа:
Господь сказал Гаду, провидцу Давида:
І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорливця, говорячи:
The LORD said to Gad, David"s seer,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־גָּד, חֹזֵה דָוִיד לֵאמֹר׃
10
пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, — и Я пошлю его на тебя.
«Иди и объяви Давиду: так говорит Господь: "Три кары Я тебе уготовил! Выбери из них себе одну. Как ты решишь, так Я и поступлю с тобою!"»
— Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
Іди, і будеш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Господь: Три карі кладу Я на тебе, вибери собі одну з них, і Я зроблю тобі.
"Go and tell David, "This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.""
לֵךְ וְדִבַּרְתָּ אֶל־דָּוִיד לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, שָׁלוֹשׁ אֲנִי נֹטֶה עָלֶיךָ; בְּחַר־לְךָ אַחַת מֵהֵנָּה וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
11
И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
Гад пришел к Давиду и сказал: «Так говорит Господь: прими одно из наказаний.
Гад пришел к Давиду и сказал ему: — Так говорит Господь: «Выбирай:
І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому: Так сказав Господь: Вибери собі:
So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: "Take your choice:
וַיָּבֹא גָד אֶל־דָּוִיד; וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה־אָמַר יְהוָה קַבֶּל־לָךְ׃
12
или три года — голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать {до тебя;} или три дня — меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
Либо три года будет голод, либо три месяца враги будут настигать тебя, и ты будешь убегать от них, либо три дня будет мор в твоей стране — тебя поразит меч Господень, Господень ангел погибели пройдет по всем пределам Израиля. Решай, что мне ответить Тому, Кто послал меня».
или три года голода или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча — это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.
чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганятиме тебе, чи три дні Господнього меча та моровиці в Краю, і Ангол Господній буде нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну Я Тому, Хто послав мене...
three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel." Now then, decide how I should answer the one who sent me."
אִם־שָׁלוֹשׁ שָׁנִים רָעָב, וְאִם־שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים נִסְפֶּה מִפְּנֵי־צָרֶיךָ וְחֶרֶב אוֹיְבֶךָ לְמַשֶּׂגֶת, וְאִם־שְׁלֹשֶׁת יָמִים חֶרֶב יְהוָה וְדֶבֶר בָּאָרֶץ, וּמַלְאַךְ יְהוָה, מַשְׁחִית בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל; וְעַתָּה רְאֵה, מָה־אָשִׁיב אֶת־שֹׁלְחִי דָּבָר׃
13
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
Давид ответил Гаду: «Тяжко мне очень! Пусть лучше я попаду в руки Господа, — ведь велика милость Его, — только бы не оказаться мне в руках людей!»
Давид сказал Гаду: — Мне очень тяжело, но пусть лучше я попаду в руки Господа, а не в руки людей, ведь Его милость очень велика.
І сказав Давид до Ґада: Тяжко мені дуже! Нехай же впаду я в руку Господа, бо дуже велике Його милосердя, а в руку людську нехай я не впаду!...
David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men."
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־גָּד צַר־לִי מְאֹד; אֶפְּלָה־נָּא בְיַד־יְהוָה, כִּי־רַבִּים רַחֲמָיו מְאֹד, וּבְיַד־אָדָם אַל־אֶפֹּל׃
14
И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
Господь навел мор на Израиль, и погибли семьдесят тысяч человек.
Господь послал на Израиль мор, и погибло семьдесят тысяч израильтян.
І дав Господь моровицю в Ізраїлі, і впало з Ізраїля сімдесят тисяч чоловіка!
So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.
וַיִּתֵּן יְהוָה דֶּבֶר בְּיִשְׂרָאֵל; וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל, שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ׃
15
И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял {тогда} над гумном Орны Иевусеянина.
Бог уже послал ангела, чтобы уничтожить Иерусалим, но Господь передумал и остановил бедствие, сказав ангелу–губителю: «Хватит! Опусти занесенную руку». Ангел Господа в этот момент был около гумна Орна́на–евусея.
Бог послал Ангела, чтобы погубить Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: — Довольно! Опусти руку. Ангел Господень в то время стоял над молотильной площадкой иевусея Орны.
І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб знищити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це лихо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: Забагато тепер! Попусти свою руку! А Ангол Господній стояв при тоці євусеянина Орнана.
And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
וַיִּשְׁלַח הָאֱלֹהִים מַלְאָךְ לִירוּשָׁלִַם לְהַשְׁחִיתָהּ, וּכְהַשְׁחִית, רָאָה יְהוָה וַיִּנָּחֶם עַל־הָרָעָה, וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית רַב, עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ; וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד, עִם־גֹּרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי׃
16
И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
Давид поднял глаза и увидел меж небом и землей ангела Господня с обнаженным мечом в руке, простертым над Иерусалимом. Давид и его старейшины, все одетые в дерюгу, пали ниц,
Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.
І підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був витягнений меч, скерований на Єрусалим. І впав Давид та ті старші, покриті веретами, на обличчя свої...
David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
וַיִּשָּׂא דָוִיד אֶת־עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד, בֵּין הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם, וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, נְטוּיָה עַל־יְרוּשָׁלִָם; וַיִּפֹּל דָּוִיד וְהַזְּקֵנִים מְכֻסִּים בַּשַּׂקִּים עַל־פְּנֵיהֶם׃
17
И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить {его.}
и Давид воззвал к Богу: «Ведь это же я велел провести перепись! Это я согрешил, я, пастух, совершил преступленье, а это овцы — в чем они виноваты?! Господи, Боже мой, на меня обрушь Свой гнев и на мой род, только народ Свой не трогай!»
Давид сказал Богу: — Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы — что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора.
І сказав Давид до Бога: Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло я вчинив зло, а ці вівці що зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на народі Твоєму, щоб погубити його...
David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים הֲלֹא אֲנִי אָמַרְתִּי לִמְנוֹת בָּעָם, וַאֲנִי־הוּא אֲשֶׁר־חָטָאתִי וְהָרֵעַ הֲרֵעוֹתִי, וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ; יְהוָה אֱלֹהַי, תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי, וּבְעַמְּךָ לֹא לְמַגֵּפָה׃
18
И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
И тогда ангел Господа через Гада повелел Давиду пойти и воздвигнуть на гумне Орнана–евусея жертвенник Господу.
Тогда Ангел Господень повелел Гаду сказать Давиду, чтобы тот пошел и построил жертвенник Господу на молотильной площадке иевусея Орны.
А Ангол Господній говорив до Ґада, сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити жертівника для Господа на току євусеянина Орнана.
Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
וּמַלְאַךְ יְהוָה אָמַר אֶל־גָּד לֵאמֹר לְדָוִיד; כִּי יַעֲלֶה דָוִיד, לְהָקִים מִזְבֵּחַ לַיהוָה, בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבֻסִי׃
19
И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
И Давид пошел, как повелел ему Гад, говоривший от имени Господа.
И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во Имя Господа.
І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.
So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD.
וַיַּעַל דָּוִיד בִּדְבַר־גָּד, אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּשֵׁם יְהוָה׃
20
Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
Орнан обернулся и тоже увидел ангела. Четверо бывших с ним сыновей спрятались. Когда Орнан обмолачивал пшеницу,
Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.
І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, поховалися. А Орнан молотив пшеницю.
While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
וַיָּשָׁב אָרְנָן, וַיַּרְא אֶת־הַמַּלְאָךְ, וְאַרְבַּעַת בָּנָיו עִמּוֹ מִתְחַבְּאִים; וְאָרְנָן דָּשׁ חִטִּים׃
21
И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
к нему пришел Давид. Увидев Давида, Орнан вышел с гумна ему навстречу и поклонился царю до земли.
Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из молотильной площадки и склонился перед Давидом лицом до земли.
І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, і вийшов із току, і поклонився Давидові обличчям до землі.
Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
וַיָּבֹא דָוִיד עַד־אָרְנָן; וַיַּבֵּט אָרְנָן וַיַּרְא אֶת־דָּוִיד, וַיֵּצֵא מִן־הַגֹּרֶן, וַיִּשְׁתַּחוּ לְדָוִיד אַפַּיִם אָרְצָה׃
22
И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
Давид сказал Орнану: «Продай мне твое гумно, чтобы я мог воздвигнуть на нем жертвенник Господу, чтобы прекратилась кара, постигшая народ. Продай мне его, я заплачу тебе полную цену серебром».
Давид сказал ему: — Отдай мне свою молотильную площадку, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
І сказав Давид до Орнана: Дай же мені місце цього току, й я збудую на ньому жертівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, і буде стримана моровиця від народу.
David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־אָרְנָן, תְּנָה־לִּי מְקוֹם הַגֹּרֶן, וְאֶבְנֶה־בּוֹ מִזְבֵּחַ לַיהוָה; בְּכֶסֶף מָלֵא תְּנֵהוּ לִי, וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם׃
23
И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
Орнан ответил Давиду: «Возьми даром, господин мой царь, и делай, что тебе угодно. А еще я отдаю быков для всесожжения, молотильные сани на дрова и пшеницу для хлебного приношения — все это я даю даром».
Орна сказал Давиду: — Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю все это.
І сказав Орнан до Давида: Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в очах його. Дивися, я даю цю худобу на цілопалення, а молотарки на дрова, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!
Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."
וַיֹּאמֶר אָרְנָן אֶל־דָּוִיד קַח־לָךְ, וְיַעַשׂ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב בְּעֵינָיו; רְאֵה נָתַתִּי הַבָּקָר לָעֹלוֹת, וְהַמּוֹרִגִּים לָעֵצִים וְהַחִטִּים לַמִּנְחָה הַכֹּל נָתָתִּי׃
24
И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение {взятого} даром.
Но царь Давид ответил Орнану: «Нет, я должен заплатить тебе полностью серебром. Я не стану приносить Господу то, что мне не принадлежит, и не буду совершать всесожжение, которое ничего не стоило мне».
Но царь Давид ответил Орне: — Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.
І сказав цар Давид до Орнана: Ні, бо купуючи, куплю за срібло повної ваги, бо не піднесу твого в жертві для Господа, і не спалю цілопалення дармо!
But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לְאָרְנָן, לֹא כִּי־קָנֹה אֶקְנֶה בְּכֶסֶף מָלֵא; כִּי לֹא־אֶשָּׂא אֲשֶׁר־לְךָ לַיהוָה, וְהַעֲלוֹת עוֹלָה חִנָּם׃
25
И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
Давид отвесил Орнану в уплату за этот участок земли шестьсот шекелей золота.
Давид заплатил Орне шестьсот шекелей золота за это место.
І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень шеклів.
So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.
וַיִּתֵּן דָּוִיד לְאָרְנָן בַּמָּקוֹם; שִׁקְלֵי זָהָב, מִשְׁקָל שֵׁשׁ מֵאוֹת׃
26
И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, {послав} огонь с неба на жертвенник всесожжения.
Там он построил жертвенник для Господа и принес жертвы всесожжения и пиршественные жертвы. Давид воззвал к Господу, и Тот ответил ему — огонь сошел с неба на жертвенник для всесожжении.
Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.
І збудував там Давид жертівника для Господа, і приніс цілопалення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому огнем із небес на жертівник цілопалення.
David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
וַיִּבֶן שָׁם דָּוִיד מִזְבֵּחַ לַיהוָה, וַיַּעַל עֹלוֹת וּשְׁלָמִים; וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה, וַיַּעֲנֵהוּ בָאֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם, עַל מִזְבַּח הָעֹלָה׃
27
И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
И тогда Господь велел ангелу вложить меч в ножны.
После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до піхов його.
Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
וַיֹּאמֶר יְהוָה לַמַּלְאָךְ, וַיָּשֶׁב חַרְבּוֹ אֶל־נְדָנָהּ׃
28
В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
Тогда же Давид, увидев, что Господь ответил ему на гумне Орнана–евусея, совершил там жертвоприношение.
В то время, увидев, что Господь ответил ему на молотильной площадке иевусея Орны, Давид стал приносить Ему там жертвы.
Того часу, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току євусеянина Орнана, то приносив там жертву.
At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.
בָּעֵת הַהִיא, בִּרְאוֹת דָּוִיד כִּי־עָנָהוּ יְהוָה, בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי; וַיִּזְבַּח שָׁם׃
29
Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения {находились} в то время на высоте в Гаваоне.
В то время скиния Господня, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжении находились в Гаваонском святилище,
Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне.
А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та жертівник цілопалення були того часу на пагірку в Ґів"оні.
The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
וּמִשְׁכַּן יְהוָה אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה בַמִּדְבָּר וּמִזְבַּח הָעוֹלָה בָּעֵת הַהִיא; בַּבָּמָה בְּגִבְעוֹן׃
30
И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
и Давид не мог отправиться туда, чтобы послужить Богу, потому что его охватил ужас перед мечом ангела Господа.
Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настрашився меча Господнього Ангола.
But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
וְלֹא־יָכֹל דָּוִיד לָלֶכֶת לְפָנָיו לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים; כִּי נִבְעַת, מִפְּנֵי חֶרֶב מַלְאַךְ יְהוָה׃