Бытие | Genesis | בראשית, Глава 14

1
И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
B правление Амрафе́́ла, царя шина́рского, Ариоха, царя элласа́рского, Кедорлао́мера, царя эла́мского, и Тида́ла, царя гои́мского,
В то время Амрафел, царь Шинара, Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,
І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя ?оїму,
At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
וַיְהִי, בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר, אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר; כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם, וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם׃
2
пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
была война: они пошли походом на Беру́, царя Содома, Биршу́, царя Гоморры, Шина́ва, царя Адмы́, Шеме́́вера, царя Цевои́ма, и на царя Бе́́лы (что ныне называется Цо́ар),
вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).
вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин"авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер.
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
עָשׂוּ מִלְחָמָה, אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם, וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה; שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה, וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים (צְבוֹיִים), וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃
3
Все сии соединились в долине Сиддим, где {ныне} море Соленое.
собравших свои войска в долине Сидди́м (ныне Мертвое море).
Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море ).
Усі ці зібрались були до долини Сіддім, вона тепер море Солоне.
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).
כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ, אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים; הוּא יָם הַמֶּלַח׃
4
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, на тринадцатый взбунтовались,
Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.
Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали.
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה, עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר; וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ׃
5
В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
а на четырнадцатый год пришел Кедорлаомер со своими союзниками. Они разбили рефаи́мов в Аштеро́т–Карна́име, зузе́́ев в Ха́ме, эме́́ев в Шаве́́–Кирьята́име
В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме
А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір"ятаїмі,
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר, וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ, וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם, וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם; וְאֵת הָאֵימִים, בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃
6
и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
и хорре́́ев в их горной стране Сеи́р, у Эл–Пара́на, что на краю пустыни.
и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині.
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר; עַד אֵיל פָּארָן, אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר׃
7
И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
Оттуда они повернули к Эн–Мишпа́ту (что ныне называется Каде́́ш) и опустошили земли амалекитян и аморе́́ев, обитающих в Хацецо́н–Тама́ре.
Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, воно тепер Кадеш, і звоювали всю землю Амалика, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі.
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ, וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי; וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי, הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר׃
8
И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
Царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (что ныне называется Цоар) вышли навстречу и в долине Сиддим вступили с ними в сражение —
Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву
І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, тепер він Цоар, і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім,
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה, וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צְבֹיִים (צְבוֹיִם), וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר; וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה, בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃
9
с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, — четыре царя против пяти.
с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, и Ариохом, царем элласарским. Четверо царей бились против пяти.
против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти.
із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем ?оїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, чотири царі проти п"ятьох.
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.
אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם, וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם, וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר, וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר; אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה׃
10
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
А в долине Сиддим было множество ям, полных асфальта. Воины царей Содома и Гоморры обратились в бегство и увязли в этих ямах. Кто уцелел, те бежали в горы.
В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.
А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на гору.
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים, בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר, וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה; וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ׃
11
{Победители} взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
Победители забрали все богатства Содома и Гоморры, все их припасы, и ушли прочь.
Четыре царя захватили все имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.
І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, і пішли.
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ׃
12
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
Увели они и Лота, Аврамова племянника, который жил в Содоме, и забрали все его добро.
Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и все его имущество.
І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, бо пробував у Содомі, і добро його та й пішли.
They also carried off Abram"s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
וַיִּקְחוּ אֶת־לוֹט וְאֶת־רְכֻשׁוֹ בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ; וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם׃
13
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
Один из уцелевших пришел к Авраму–еврею, который жил у дубравы Мамре́́–аморея (у Мамре были братья Эшко́л и Ане́́р; они и Аврам были связаны обязательством помогать друг другу).
Один из тех, кто спасся, пришел и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера — все они были союзниками Аврама.
І прийшов був недобиток, та й розповів єврею Аврамові, а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників.
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.
וַיָּבֹא הַפָּלִיט, וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי; וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי, אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר, וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם׃
14
Аврам, услышав, что [Лот] сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал {неприятелей} до Дана;
Узнав, что племянник в плену, Аврам собрал своих людей — триста восемнадцать человек, от рождения принадлежавших к его дому, — и пустился в погоню. Около Да́на,
Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.
І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану.
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם, כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו; וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ, שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת, וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן׃
15
и, разделившись, {напал} на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
ночью, он окружил врагов, разбил их и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска.
Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.
І він поділився на гурти вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם; וַיִּרְדְּפֵם עַד־חוֹבָה, אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק׃
16
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
Он отбил у врагов всю добычу, и Лота с его добром, и женщин, и пленных.
Он возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей.
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ; וְגַם אֶת־לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב, וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃
17
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что {ныне} долина царская;
Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и его союзниками, царь Содома вышел навстречу Авраму в долину Шаве́́ (что ныне называется Царской долиной).
Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, вона тепер долина Царська.
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King"s Valley).
וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתוֹ, אַחֲרֵי שׁוּבוֹ, מֵהַכּוֹת אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר, וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ; אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה, הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ׃
18
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
Мелхиседе́́к, царь Сали́ма, жрец Бога Вышнего, вынес Авраму хлеб и вино
Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего,
А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם, הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן; וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן׃
19
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
и благословил его такими словами: «Да благословит Аврама Бог Вышний, Создатель неба и земли!
он благословил Аврама, сказав: — Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца неба и земли.
І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.
and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר; בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן, קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
20
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
Благословен Бог Вышний, Что врагов твоих предал в руки твои!» Аврам дал Мелхиседеку десятую часть всей добычи.
И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки.

Аврам дал ему от всего десятую часть.
І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього.
And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן, אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ; וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃
21
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
Царь Содома сказал Авраму: «Верни моих людей, а добычу оставь себе».
Царь Содома сказал Авраму: — Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
І сказав цар содомський Аврамові: Дай мені людей, а маєток візьми собі.
The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם; תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ, וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃
22
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
Аврам ответил: «Я клянусь, воздев руку к Господу, Богу Вышнему, Создателю неба и земли,
Но Аврам сказал царю Содома: — Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
Аврам же сказав цареві содомському: Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі,
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם; הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן, קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
23
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
что не возьму из твоего добра ничего — ни нитки, ни ремешка от сандалий. Не говори потом: "Это я сделал Аврама богатым".
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».
що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, "I made Abram rich."
אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ־נַעַל, וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ; וְלֹא תֹאמַר, אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃
24
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
Мне не нужно ничего, кроме того, что пошло моим людям на пропитание. И пусть получат свою долю те, кто ходил со мной в поход, — Анер, Эшкол и Мамре».
Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю.
Я не хочу нічого, даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, частину свою вони візьмуть.
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."
בִּלְעָדַי, רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים, וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי; עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא, הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃