1
И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
Господь сказал Ною: «Войди в ковчег и возьми с собой семью. Я вижу, что из всех ныне живущих ты один праведен предо Мною.
Господь сказал Ною: — Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ, בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה; כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה׃
2
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
Возьми с собой по семь пар, самцов и самок, от всех видов чистых животных, и по паре, самца и самку, от всех видов нечистых животных,
Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її.
Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,
מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה, תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ; וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ׃
3
также и из птиц небесных [чистых] по семи, мужеского пола и женского, [и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского,] чтобы сохранить племя для всей земли,
и по семь пар, самцов и самок, от всех видов птиц небесных. Пусть сохранится на земле их род.
и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה; לְחַיּוֹת זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
4
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
Через семь дней Я пошлю на землю дождь — он будет литься сорок дней и сорок ночей — и Я смету с лица земли всех, кого Я создал».
Через семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!
Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made."
כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה, אָנֹכִי מַמְטִיר עַל־הָאָרֶץ, אַרְבָּעִים יוֹם, וְאַרְבָּעִים לָיְלָה; וּמָחִיתִי, אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
5
Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему.
Ной выполнил все, что повелел Господь.
Ной сделал все, как повелел ему Господь.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
And Noah did all that the LORD commanded him.
וַיַּעַשׂ נֹחַ; כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה׃
6
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
Когда Ною было шестьсот лет, начался потоп.
Когда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.
А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі.
Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה; וְהַמַּבּוּל הָיָה, מַיִם עַל־הָאָרֶץ׃
7
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
Ной укрылся от потопа в ковчеге, вместе с сыновьями, женой и женами сыновей,
Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
And Noah and his sons and his wife and his sons" wives entered the ark to escape the waters of the flood.
וַיָּבֹא נֹחַ, וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ אֶל־הַתֵּבָה; מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל׃
8
И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле
а из всех видов скота, чистого и нечистого, и птиц, и всякой живности земной
Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся,
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
מִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה, וּמִן־הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה; וּמִן־הָעוֹף, וְכֹל אֲשֶׁר־רֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה׃
9
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною.
к нему в ковчег пришло по паре, самец и самка, — как повелел ему Бог.
пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃
10
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
Семь дней минуло, и начался потоп.
Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.
And after the seven days the floodwaters came on the earth.
וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים; וּמֵי הַמַּבּוּל, הָיוּ עַל־הָאָרֶץ׃
11
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый [27] день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц года, в семнадцатый день месяца отверзлись жерла великой пучины, распахнулись небесные створы —
На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
In the six hundredth year of Noah"s life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ, בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ; בַּיּוֹם הַזֶּה, נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃
12
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
And rain fell on the earth forty days and forty nights.
וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ; אַרְבָּעִים יוֹם, וְאַרְבָּעִים לָיְלָה׃
13
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
В этот день Ной вошел в ковчег, вместе с сыновьями — Симом, Хамом и Яфетом — с женой и женами сыновей,
В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ, וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ; וְאֵשֶׁת נֹחַ, וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה׃
14
Они, и все звери [земли] по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
а с ними все звери и скот, вид за видом, и вся живность, снующая по земле, вид за видом, и все птицы — пернатые и крылатые — вид за видом.
С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
הֵמָּה וְכָל־הַחַיָּה לְמִינָהּ, וְכָל־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ; וְכָל־הָעוֹף לְמִינֵהוּ, כֹּל צִפּוֹר כָּל־כָּנָף׃
15
и вошли к Ною в ковчег по паре [мужеского пола и женского] от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
Все они пришли к нему в ковчег, по паре от всех, в ком есть дыхание жизни,
Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה; שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר, אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּים׃
16
и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].
от каждого вида самец и самка, — как повелел Ною Бог. И Господь затворил за Ноем дверь ковчега.
самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
וְהַבָּאִים, זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים; וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדוֹ׃
17
И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей], и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
Сорок дней длился потоп. Когда вода стала прибывать, она приподняла ковчег, и ковчег поплыл.
Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.
І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею.
For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם עַל־הָאָרֶץ; וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם, וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַתֵּבָה, וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ׃
18
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
Вода все прибывала и затопляла землю. Ковчег плавал,
Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води.
The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ; וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
19
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
а вода поднималась все выше, пока не покрыла самые высокие горы, какие есть под небом.
Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
וְהַמַּיִם, גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ; וַיְכֻסּוּ, כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים, אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
20
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись [все высокие] горы.
На пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и горы исчезли под водой.
Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.
На п"ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.
The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.
חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה, גָּבְרוּ הַמָּיִם; וַיְכֻסּוּ הֶהָרִים׃
21
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
И погибли тогда все, кто жил на земле: и птицы, и скот, и звери, и все твари, какими была полна земля, и все люди.
Все живое, что двигалось по земле, погибло — птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся, и все люди.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина.
Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ, בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה, וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ; וְכֹל הָאָדָם׃
22
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, все обитатели суши, — все умерли.
Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו, מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃
23
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности [всей] земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, — все истребилось с земли, остался только Ной и что {было} с ним в ковчеге.
Все, что было на земле, — и люди, и скот, и всякая живность, и птицы небесные — все было сметено с лица земли. Уцелел лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.
всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ; וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה׃
24
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
Наводнение продолжалось сто пятьдесят дней.
Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
І прибувала вода на землі сто і п"ятдесят день.
The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ; חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם׃