Бытие | Genesis | בראשית, Глава 38

1
В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
В ту пору Иуда, оставив братьев, поселился рядом с одним адуллами́том, по именитые Хира́.
Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
Сталося того часу, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра.
At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא, וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו; וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה׃
2
И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
Там ему приглянулась дочь некоего Шу́а, ханаанея. Иуда взял ее в жены, лег с ней,
Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім"я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.
There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ; וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃
3
Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
она забеременела и родила сына — Иуда дал ему имя Эр.
она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім"я йому: Ер.
she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן; וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ עֵר׃
4
И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
Она снова забеременела, родила второго сына и дала ему имя Она́н.
Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім"я йому: Онан.
She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן; וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אוֹנָן׃
5
И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
Затем родила еще одного и назвала его Шела́ (это было в Кези́ве).
Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.
І ще знову, і породила сина, і назвала ім"я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.
She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁלָה; וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ׃
6
И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
В жены своему первенцу Эру Иуда взял девушку по имени Тама́р,
Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім"я їй: Тамара.
Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ; וּשְׁמָהּ תָּמָר׃
7
Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
но Эр был неугоден Господу и Господь умертвил его.
Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, і Господь його вбив.
But Er, Judah"s firstborn, was wicked in the LORD"S sight; so the LORD put him to death.
וַיְהִי, עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה, רַע בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיְמִתֵהוּ יְהוָה׃
8
И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
Иуда сказал Онану: «Живи со вдовой брата. Заменишь брата, дашь ему потомство».
Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.
І сказав Юда до Онана: Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, і встанови насіння для брата свого.
Then Judah said to Onan, "Lie with your brother"s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן, בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ; וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ׃
9
Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему.
Но Онан знал, что дети, рожденные Тамар, не будут считаться его детьми, а потому всякий раз, когда ложился с ней, изливал семя на землю, чтобы не зачинать детей для брата.
Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.
But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother"s wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
וַיֵּדַע אוֹנָן, כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע; וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה, לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו׃
10
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
Неугодно было Господу, что он так поступал, за это Господь и его умертвил.
То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.
What he did was wicked in the LORD"S sight; so he put him to death also.
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיָּמֶת גַּם־אֹתוֹ׃
11
И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Иуда сказал Тамар: «Пока мой сын Шела еще не подрос, иди живи вдовой у своих родителей». (А сказал он так, потому что подумал: «Как бы еще и младший не умер, вслед за старшими!») И Тамар вернулась в родительский дом.
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій. Бо він був подумав: Аби не вмер також він, як брати його. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.
Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father"s house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father"s house.
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ, עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי, כִּי אָמַר, פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו; וַתֵּלֶךְ תָּמָר, וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ׃
12
Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
Прошло много времени. Умерла дочь Шуа, жена Иуды. Когда траур кончился, Иуда вместе со своим приятелем Хирой–адулламитом пошел в Тимну́, на стрижку своих овец.
Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин.
After a long time Judah"s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים, וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה; וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה, וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא, וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה׃
13
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
Когда Тамар узнала, что ее свекор пошел на стрижку овец в Тимну,
Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою.
When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר; הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנוֹ׃
14
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
она сняла с себя вдовьи одежды, закрыла лицо покрывалом и села, закутавшись, у входа в Эна́им, что лежит на пути в Тимну. (Ведь она видела, что хотя Шела подрос, ее так и не берут ему в жены.)
Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
І зняла вона з себе одежу вдівства свого, і покрилася покривалом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку.
she took off her widow"s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ, וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף, וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם, אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה; כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה, וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה׃
15
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
Взглянув на Тамар, Иуда принял ее за продажную женщину, так как ее лицо было скрыто покрывалом.
Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє.
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה, וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה; כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ׃
16
Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
Он подошел к ней — она сидела на обочине дороги — и сказал: «Я с тобой лягу». Ведь он не знал, что это его невестка! А та спросила: «А что ты мне дашь, если ляжешь со мной?» —
Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене?
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ, וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ, כִּי לֹא יָדַע, כִּי כַלָּתוֹ הִוא; וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי, כִּי תָבוֹא אֵלָי׃
17
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
«Я пошлю тебе козленка», — ответил он. Но она сказала: «Пока не прислал, оставь залог». —
Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш.
"I"ll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן; וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ׃
18
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
«Какой залог ты хочешь?» — спросил Иуда. Она ответила: «Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руках». Он дал ей все, что она просила, переспал с ней, и Тамар зачала от него ребенка.
Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.
He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
וַיֹּאמֶר, מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ, וַתֹּאמֶר, חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ, וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ; וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ׃
19
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
Потом встала, ушла, сняла с лица покрывало и вновь надела свои вдовьи одежды.
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
After she left, she took off her veil and put on her widow"s clothes again.
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ, וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ; וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃
20
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
Когда Иуда послал своего приятеля–адулламита с козленком, чтобы получить обратно залог, тот, сколько ни искал, не мог ее найти
Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.
Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים, בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי, לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה; וְלֹא מְצָאָהּ׃
21
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, {которая была} в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
и стал спрашивать у местных жителей: «Где блудница, что сидела при дороге в Энаиме?» Но ему отвечали: «Не было там никакой блудницы».
Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця.
He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn"t been any shrine prostitute here," they said.
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר, אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ; וַיֹּאמְרוּ, לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
22
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
Он вернулся к Иуде и сказал: «Я ее не нашел. А местные люди говорят, что там и не было никакой блудницы».
Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця.
So he went back to Judah and said, "I didn"t find her. Besides, the men who lived there said, "There hasn"t been any shrine prostitute here.""
וַיָּשָׁב אֶל־יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ; וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ, לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
23
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
Иуда ответил: «Пусть лучше остаются эти вещи при ней, не будем себя позорить. Я посылаю ей козленка, а ты не можешь ее найти!»
Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти.
Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn"t find her."
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ, פֶּן נִהְיֶה לָבוּז; הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה, וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ׃
24
Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
Месяца через три Иуде сказали: «Согрешила Тамар, твоя невестка, и теперь беременна». — «Возьмите ее и сожгите на костре», — распорядился Иуда.
Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена.
About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים, וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ, וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים; וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף׃
25
Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
Но когда Тамар повели на казнь, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат вот эти вещи. Узнаешь, — спросила она, — эту печать со шнурком и посох?»
Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
הִוא מוּצֵאת, וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר, לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לּוֹ, אָנֹכִי הָרָה; וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא, לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה׃
26
Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
Иуда узнал. «Правда на ее стороне, — сказал он. — Все из–за того, что я не отдал ее моему сыну Шеле». Больше Иуда с нею не спал.
Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.
І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її.
Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn"t give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
וַיַּכֵּר יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי, כִּי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי; וְלֹא־יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ׃
27
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Тамар пришло время рожать, и оказалось, что у нее близнецы.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ; וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ׃
28
И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
Когда начались роды и наружу высунулась ручка, то повивальная бабка повязала на нее алую ниточку и сказала: «Этот вышел первым».
Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.
І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов"язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше.
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד; וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת, וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר, זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃
29
Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
Но ребенок втянул ручку обратно и на свет появился его брат. «Как это ты прорвался?» — спросила повивальная бабка; младенца назвали Па́рецем.
Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.
І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім"я йому Перец.
But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ, וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו, וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ׃
30
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
За ним появился на свет и другой, с алой ниточкой на руке. Его назвали Зе́́рахом.
Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.
А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім"я йому: Зерах.
Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
וְאַחַר יָצָא אָחִיו, אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח׃