1
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
Спустя некоторое время после этих событий царский виночерпий и царский пекарь провинились перед своим владыкой, царем египетским.
Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה; לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃
2
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
Разгневался фараон на своих приближенных — главного виночерпия и главного пекаря —
Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.
Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה, עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו; עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְעַל שַׂר הָאוֹפִים׃
3
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
и велел посадить их в темницу при доме начальника стражи, в ту самую темницу, где сидел Иосиф.
и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в"язничного дому, до місця, де Йосип був ув"язнений.
and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר, בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר; מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם׃
4
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
Начальник стражи назначил Иосифа прислуживать им. Прошло время,
Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,
А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם; וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר׃
5
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
и как–то ночью обоим заключенным — и царскому виночерпию, и царскому пекарю — приснились сны. Каждому приснился свой сон, со своим значением.
и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув"язнені у в"язничному домі.
each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד, אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ; הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה, אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר׃
6
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
Иосиф пришел к ним наутро и увидел, что они взволнованы.
Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר; וַיַּרְא אֹתָם, וְהִנָּם זֹעֲפִים׃
7
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
«Что вас заботит?» — спросил Иосиф.
Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: — Почему у вас сегодня такой печальный вид?
І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?
So he asked Pharaoh"s officials who were in custody with him in his master"s house, "Why are your faces so sad today?"
וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר; מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם׃
8
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
И приближенные фараона, заключенные вместе с Иосифом в доме его господина, «ответили: «Мы видели сны, а толкователей здесь нет». Иосиф сказал: «Толкования — от Бога. Поведайте мне ваши сны».
— Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому. Иосиф сказал им: — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.
"We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, חֲלוֹם חָלַמְנוּ, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף, הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים, סַפְּרוּ־נָא לִי׃
9
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
И главный виночерпий рассказал: «Мне снилось, будто передо мной — виноградная лоза.
Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: — Я видел во сне виноградную лозу,
І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף; וַיֹּאמֶר לוֹ, בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי׃
10
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
На ней три побега. Они стали расти, появились цветы, показались гроздья, созрели ягоды.
и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.
and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם; וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים׃
11
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
А в руке у меня — кубок фараона. Я сорвал гроздья, выжал сок в кубок и поднес фараону». —
У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.
Pharaoh"s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh"s cup and put the cup in his hand."
וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי; וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים, וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה, וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃
12
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви — это три дня;
«Вот истолкование твоего сна, — сказал ему Иосиф. — Три побега — это три дня.
— Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.
І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.
"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף, זֶה פִּתְרֹנוֹ; שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים, שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃
13
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
Пройдет три дня, и фараон тебя вновь возвысит: вернет тебя на твое прежнее место и ты снова, как раньше, будешь подавать ему кубок.
Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.
Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh"s cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ, וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ; וְנָתַתָּ כוֹס־פַּרְעֹה בְּיָדוֹ, כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ׃
14
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
Но окажи услугу: когда счастье улыбнется тебе, то не забудь, вспомни обо мне в разговоре с фараоном, освободи меня отсюда!
Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.
But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ, כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ, וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד; וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה, וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה׃
15
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
Ведь меня похитили из еврейской земли! Да и здесь я не сделал ничего такого, чтобы бросать меня в темницу!»
Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.
For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי, מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים; וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה, כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר׃
16
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
Главный пекарь увидел, что толкование благоприятно, и сказал Иосифу: «А мне снилось, будто у меня на голове три корзины;
Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.
І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.
When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר; וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף, אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה, שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי׃
17
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы [небесные] клевали ее из корзины на голове моей.
в верхней — всякие лакомства, какие пекут для фараона, и птицы клюют из этой корзины». —
В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.
А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.
In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן, מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה; וְהָעוֹף, אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי׃
18
И отвечал Иосиф и сказал [ему]: вот истолкование его: три корзины — это три дня;
«Вот истолкование твоего сна, — сказал ему Иосиф. — Три корзины — это три дня.
— Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.
І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.
"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.
וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר, זֶה פִּתְרֹנוֹ; שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים, שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃
19
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы [небесные] будут клевать плоть твою с тебя.
Пройдет три дня — фараон и тебя возвысит: ты будешь висеть на виселице и птицы будут клевать твое тело».
Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.
Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh."
בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ, וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ; וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ׃
20
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
А через три дня у фараона был день рождения, и он устроил пиршество для своих приближенных. Двоих возвысил он в тот день на глазах у всех: главного виночерпия и главного пекаря.
На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:
І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.
Now the third day was Pharaoh"s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה, וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו; וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו׃
21
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
Главного виночерпия — на его прежнее место, чтобы вновь подавал фараону кубок.
главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh"s hand,
וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ; וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃
22
а главного хлебодара повесил [на дереве], как истолковал им Иосиф.
А главного пекаря — на виселицу: все, как предсказывал Иосиф.
а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.
А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.
but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה; כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף׃
23
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Но главный виночерпий забыл и про Иосифа, и про его просьбу.
Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.
Та начальник чашників не пам"ятав про Йосипа, та й забув за нього.
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ׃