Бытие | Genesis | בראשית, Глава 16

1
Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
Сара, жена Аврама, была бездетна. У нее была рабыня, египтянка по имени Ага́рь,
Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була єгиптянка невільниця, а ймення їй А?ар.
Now Sarai, Abram"s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;
וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם, לֹא יָלְדָה לוֹ; וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר׃
2
И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
и Сара сказала Авраму: «Господь не дает мне детей. Живи с моей рабыней — быть может, хоть она родит мне сына». Аврам послушался Сары,
Сара сказала Авраму: — Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.
І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари.
so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם, הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת, בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי, אוּלַי אִבָּנֶה מִמֵּנָּה; וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי׃
3
И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
и она отдала ему в наложницы свою рабыню, египтянку Агарь. В ту пору минуло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.
И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку А?ар, свою невільницю, по десяти літах перебування Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife.
וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת־אַבְרָם, אֶת־הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ, מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים, לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ לְאִשָּׁה׃
4
Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
Аврам стал жить с Агарью, та забеременела — и стала смотреть на госпожу свысока.
Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
І він увійшов до А?ари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר; וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה, וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ׃
5
И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
«Ты в ответе за мое унижение, — сказала Сара Авраму. — Я отдала свою рабыню тебе в наложницы, а она, забеременев, смотрит на меня свысока. Пусть Господь нас с тобой рассудит». —
Тогда Сара сказала Авраму: — Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.
І сказала Сара Аврамові: Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!
Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me."
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ, אָנֹכִי, נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ, וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה, וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ; יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ׃
6
Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
«Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам. — Поступай, как тебе угодно». И Сара стала так притеснять Агарь, что Агарь убежала от нее.
— Твоя служанка в твоих руках, — сказал Аврам. — Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.
І промовив Аврам до Сари: Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх. І Сара гнобила її. І втекла А?ар від обличчя її.
"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי, הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ, עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ; וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי, וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ׃
7
И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
В пустыне, у источника, на дороге, ведущей в Шур, нашел ее ангел Господень
Ангел Господень нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.
І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,
The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.
וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר; עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר׃
8
И сказал [ей Ангел Господень]: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
и спросил: «Агарь, Сарина рабыня, откуда и куда ты идешь?» Та ответила: «Я бегу от Сары, моей госпожи».
Он спросил: — Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? — Я бегу от моей госпожи Сары, — ответила она.
і сказав: А?аро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї.
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I"m running away from my mistress Sarai," she answered.
וַיֹּאמַר, הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי; וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי, אָנֹכִי בֹּרַחַת׃
9
Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
Ангел Господень сказал: «Вернись к госпоже и покорись ей.
Тогда Ангел Господень сказал ей: — Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її!
Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her."
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ; וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ׃
10
И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
Я сделаю твоих потомков столь многочисленными, — сказал ангел Господень, — что их и сосчитать нельзя будет.
Еще Ангел Господень сказал ей: — Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
І Ангол Господній промовив до неї: Сильно розмножу потомство твоє, і через безліч буде воно незліченне.
The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count."
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ; וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃
11
И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
Ты беременна, — сказал ангел Господень. — У тебя будет сын. Назови его Измаи́л, ибо в беде твоей Господь услышал тебя.
Еще Ангел Господень сказал ей: — Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.
І Ангол Господній до неї сказав: Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім"я йому Ізмаїл, бо прислухавсь Господь до твоєї недолі.
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן; וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ׃
12
он будет {между} людьми, {как} дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
Сын твой будет — что дикий осел, он на всех — все на него. Будет жить он в раздоре с братьями».
Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.
А він буде як дикий осел між людьми, рука його на всіх, а рука всіх на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях.
He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone"s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers."
וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם, יָדוֹ בַכֹּל, וְיַד כֹּל בּוֹ; וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃
13
И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, {сим} именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
Господу, который с нею говорил, Агарь дала имя: «Ты — Эл–Рои́». Это означало: «Я воочию видела Видящего меня!»
Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня », — потому что она сказала: — Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?
She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."
וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ, אַתָּה אֵל רֳאִי; כִּי אָמְרָה, הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃
14
Посему источник {тот} называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
(Потому–то колодец и называется Беэ́р–Лаха́й–Рои́. Он находится между Каде́́шем и Бе́́редом.)
Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
Тому джерело було назване Джерело Живого, Хто бачить мене, воно поміж Кадешем та поміж Баредом.
That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered.
עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר, בְּאֵר לַחַי רֹאִי; הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד׃
15
Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал ему — своему сыну от Агари — имя Измаил.
Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.
І вродила А?ар Аврамові сина, а Аврам назвав ім"я свого сина, що вродила А?ар: Ізмаїл.
So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן; וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל׃
16
Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.
В ту пору Авраму было уже восемьдесят шесть лет.
Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.
А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли А?ар вродила була Аврамові Ізмаїла.
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים; בְּלֶדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם׃