Бытие | Genesis | בראשית, Глава 49

1
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
Созвал Иаков своих сыновей: «Соберитесь: я скажу вам, что вас ждет в грядущем.
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.
Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל־בָּנָיו; וַיֹּאמֶר, הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם, אֵת אֲשֶׁר־יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃
2
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
Сойдитесь, слушайте, сыны Иакова, — Израиля слушайте, отца своего!
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!
"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב; וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם׃
3
Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
Рувим, мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, всех он выше — само могущество!
Рувим, ты — мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!
"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה, כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי; יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז׃
4
но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
Безудержный, как воды, больше первым не будешь ты, раз возлег на постель отца — попрал, осквернил мое ложе!
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father"s bed, onto my couch and defiled it.
פַּחַז כַּמַּיִם אַל־תּוֹתַר, כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ; אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה׃
5
Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
Симеон и Левий, братья, чьи ножи — оружье жестокости!
Симеон и Левий, братья: их мечи — орудие насилия.
Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.
"Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence.
שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים; כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם׃
6
в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
Не участник я их замыслов, к их ватаге я непричастен. Прогневаются — убивают людей, потешаются — калечат быков.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי, בִּקְהָלָם אַל־תֵּחַד כְּבֹדִי; כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ, וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שׁוֹר׃
7
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
Проклят гнев их, что так жесток, и их ярость, что столь свирепа! Средь сынов Иакова разметаю их, рассею средь сынов Израилевых!
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
אָרוּר אַפָּם כִּי עָז, וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה; אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב, וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃
8
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
Иуда, братья восхвалят тебя! Твоя рука — на загривке врагов, пред тобою склонятся братья твои.
Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.
"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father"s sons will bow down to you.
יְהוּדָה, אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ, יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ; יִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ׃
9
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
Ты как лев молодой, Иуда, — над добычей вздымаешься, сын мой. Словно лев в засаде к земле припал — кто осмелится льва потревожить?
Ты — молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица — кто осмелится его потревожить?
Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?
You are a lion"s cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה, מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ; כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃
10
Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох у ног его. Время придет — он получит дань и народы ему покорятся.
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler"s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.
לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה, וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו; עַד כִּי־יָבֹא שִׁילֹה (שִׁילוֹ), וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים׃
11
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
Для осла у него привязь — виноградная ветвь, винная лоза — ослятам привязь. Одежды свои он полощет в вине, свои ризы — в крови виноградной.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда.
Він прив"язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (עִירוֹ), וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ; כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ, וּבְדַם־עֲנָבִים סוּתֹה (סוּתוֹ)׃
12
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.
А глаза его — темнее вина, молока белее зубы его.
Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן; וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב׃
13
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
Завулон будет жить на морском берегу, где корабли пристают. И граница его — у Сидона.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.
"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן; וְהוּא לְחוֹף אֳנִיּוֹת, וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹן׃
14
Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
Иссахар — это крепкий осел, что разлегся среди вьюков;
Иссахар — крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.
"Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.
יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם; רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם׃
15
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
он увидал, что покой хорош, что прекрасна эта земля, и подставил спину под ношу, подневольным стал.
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב, וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה; וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל, וַיְהִי לְמַס־עֹבֵד׃
16
Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
Дан будет править народом своим: это тоже одно из племен Израиля.
Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.
"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
דָּן יָדִין עַמּוֹ; כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
17
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
Да будет Дан змеей на дороге, ядовитой змеей при пути. Ужалит коня в ногу — и всадник падет навзничь.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п"яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse"s heels so that its rider tumbles backward.
יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ, שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח; הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס, וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר׃
18
На помощь твою надеюсь, Господи!
(Спаси, Господи! На Тебя надеюсь!)
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
"I look for your deliverance, O LORD.
לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה׃
19
Гад, — толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
Налетят на Гада грабители — по пятам полетит он грабить их.
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.
?ад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п"яти.
"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ; וְהוּא יָגֻד עָקֵב׃
20
Для Асира — слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
У Асира обильна пища, царские яства поставляет он.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.
"Asher"s food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ; וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי־מֶלֶךְ׃
21
Неффалим — теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
Неффалим — это вольная лань, что рожает прекрасных детенышей.
Неффалим — выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.
Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.
"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה; הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָׁפֶר׃
22
Иосиф — отрасль плодоносного {дерева,} отрасль плодоносного {дерева} над источником; ветви его простираются над стеною;
Иосиф — лоза плодовитая, плодовитая лоза у источника. Ее ветви обвили стену.
Иосиф — плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף, בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן; בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי־שׁוּר׃
23
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Нападали на него, враждовали с ним, воевали с ним искусные лучники.
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ; וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים׃
24
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного {Бога} Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Но тугим непрестанно был лук его, ведь источник силы рукам его — ру́ки Крепкого, Бога Иаковлева, и имя Пастыря, Скалы́ Израиля!
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.
But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו; מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב, מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל׃
25
от Бога отца твоего, {Который} и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
Он — твой отчий Бог, Он поможет тебе, Он — Всесильный, Он благословит тебя. Благословенья высокого неба, благословения глубокой бездны, благословенья сосцов и утробы,
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.
because of your father"s God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.
מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ, וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ, בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל, בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת; בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם׃
26
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
благословенья цветов и колосьев, благословения древних гор, щедрый дар вечных холмов — главу Иосифа да осенят — темя избранника средь братьев.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.
Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!
Your father"s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
בִּרְכֹת אָבִיךָ, גָּבְרוּ עַל־בִּרְכֹת הוֹרַי, עַד־תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם; תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף, וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו׃
27
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
Вениамин — это хищный волк: утром жертву свою грызет, вечером разрывает добычу».
Вениамин — прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף, בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד; וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃
28
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
Таковы двенадцать изра́ильских племен — и благословения, которые им дал отец. Каждому племени — свое благословение.
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
כָּל־אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר; וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם, אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם׃
29
И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
Иаков сказал сыновьям: «Скоро мне уходить к предкам. Похороните меня рядом с моими предками, в пещере, что на поле Эфрона–хетта.
Он дал им такой наказ: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
וַיְצַו אוֹתָם, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל־עַמִּי, קִבְרוּ אֹתִי אֶל־אֲבֹתָי; אֶל־הַמְּעָרָה, אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי׃
30
в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
Эта пещера — на поле Махпела, рядом с Мамре, в земле ханаанской, а поле Авраам купил у Эфрона–хетта как место для погребения.
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה, מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃
31
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
Там похоронены и Авраам с Саррой, и Исаак с Ревеккой, там я и Лию похоронил.
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־אַבְרָהָם, וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־יִצְחָק, וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ; וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת־לֵאָה׃
32
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
И поле, и пещера, что на нем, куплены у хеттов».
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.
Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.
The field and the cave in it were bought from the Hittites."
מִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃
33
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
Дав сыновьям такой наказ, Иаков лег на постель и скончался, и отошел к предкам.
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת־בָּנָיו, וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל־הַמִּטָּה; וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃